(1) 原文
Quod merae necessitates sint, per quas homo ducitur
2628. Per multum noctis, tum mane satis diu, per horas, in idea spirituali eram, quomodo homo a Domino ducitur, et percipiebam tunc continua idea spirituali, quae non enuntiabilis est, quod sint merae necessitates, per quas homo a Domino ducitur, nempe quia homo talis est, tam quoad societates quibus se adjungit, et quoad cogitationes, quae conveniunt ei, ideo non sunt nisi merae necessitates, et quidem necessitates, per quas flectitur homo ad optimum, quod ex tali vita, deduci possit; si enim aliter ac sic duceretur, quod foret in perniciem ejus, nam unaquaevis res vitae ejus, tam cogitationis quam actionis, secum fert seriem successivam vitae ejus, unumquodvis enim est sicut semen, ex quo nascitur arbor, et inde semina nova, et sic porro, (2629.) cum itaque unaquaevis ejus idea, et minimum cogitationis, et actionis, talem seriem consequentiarum habet, sicut semen quoddam, estque sicut parens consequentium, et talia unoquovis momento vitae ejus existunt, manifestum inde esse potest, quod sint merae necessitates, per quas ducitur, hoc est, quod optima ejus sint, respective ad statum ejus et conditionem, in{1} quibus homo est.
@1 ms. conditionem in
2630. Sed non apparent homini ut necessitates, nam ex se cogitare, et ex se agere, sibi videtur, et quidem ex causa, quod per ea, quae amat, seu quae ejus amoris sunt, proinde quae cupit [ducatur]{1}, et sic flectitur ad bonum; quodcunque fit ex aliquo amore, seu cupiditate, hoc apparet homini liberum, proinde apparet sicut nulla necessitas, cum tamen tales necessitates sunt per quas homo ducitur, et flectitur a Domino in bonum ejus, tale, quod usquam possibile est respective ad ejus vitam, et vitae spiritualia et coelestia. 1748, 17 Julius.
@1 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
Quod merae necessitates sint, per quas homo ducitur 強制(必然性)そのもの(にほかならない)があること、それによって人間は導かれる
2628. Per multum noctis, tum mane satis diu, per horas, in idea spirituali eram, quomodo homo a Domino ducitur, 夜の多くのものによって(間)、なおまた朝に、十分に長い間、霊的な観念の中に私はいた、どのように人間は主により導かれるか、
et percipiebam tunc continua idea spirituali, quae non enuntiabilis est, また私は知覚した、その時、連続する霊的な観念を、それは表現できないものである、
nempe quia homo talis est, tam quoad societates quibus se adjungit, et quoad cogitationes, quae conveniunt ei, ideo non sunt nisi merae necessitates, すなわち、人間はそのようなものであるからである、このように社会に関して、それらに自分自身を結び付ける、また思考に関して、それらは彼に適合する、それゆえ、強制(必然性)そのものでないならない、
et quidem necessitates, per quas flectitur homo ad optimum, quod ex tali vita, deduci possit; 実際に、強制(必然性)が、それによって人間は最善のものへ曲げられる(そらされる)、それはこのような生活から導かれる(引き出される)ことができる、
si enim aliter ac sic duceretur, quod foret in perniciem ejus, というのは、もし異なってそしてこのように導かれるなら、彼の破滅の中にいたであろうこと、
nam unaquaevis res vitae ejus, tam cogitationis quam actionis, secum fert seriem successivam vitae ejus, なぜなら、彼の生活(いのち)のそれぞれの事柄は、思考のものも行動のものも、それ自体に彼の生活(いのち)の継続する連続(連鎖)をもたらしたからである、
unumquodvis enim est sicut semen, ex quo nascitur arbor, et inde semina nova, et sic porro, というのは、それぞれのものは種のようであるからである、それから木が生まれる、またここから新しい種が、等々、
(2629.) cum itaque unaquaevis ejus idea, et minimum cogitationis, et actionis, talem seriem consequentiarum habet, そこで、それぞれのその観念が、また思考の、また行動の最小のものが、このような成り行き(因果関係)の種を持っているとき、
sicut semen quoddam, estque sicut parens consequentium, et talia unoquovis momento vitae ejus existunt, ある種のように、そして成り行き(因果関係)の両親のように、またこのようなものが彼の生活(いのち)のそれぞれの瞬間に存在する、
manifestum inde esse potest, quod sint merae necessitates, per quas ducitur, ここから明らかにされることができる、強制(必然性)そのもの(にほかならない)があること、それによって導かれる、
hoc est, quod optima ejus sint, respective ad statum ejus et conditionem, in{1} quibus homo est. すなわち、彼の最善のものである、彼の状態に比べて、また境遇、それらの中に人間がいる。
2630. Sed non apparent homini ut necessitates, しかし、人間に強制(必然性)のように見られない、
nam ex se cogitare, et ex se agere, sibi videtur, なぜなら、自分自身から考えること、また自分自身から行なうことが、自分自身に見られるからである、
et quidem ex causa, quod per ea, quae amat, seu quae ejus amoris sunt, proinde quae cupit [ducatur]{1}, et sic flectitur ad bonum; 実際に、理由から、そのことはそれらによって、それらは愛している、すなわち、それらは彼の愛のものである、それゆえに(したがって)それらを欲する〔導かれる☆〕、またこのように善へ曲げられる(そらされる)。
☆ターフェルによる「導かれる」は不要でしょう(注参照)。
quodcunque fit ex aliquo amore, seu cupiditate, hoc apparet homini liberum, proinde apparet sicut nulla necessitas, 何らかの愛、または欲望から生じるどんなものでも、これは人間に自由のものに見える、それゆえに(したがって)何も強制(必然性)がないように見える、
cum tamen tales necessitates sunt per quas homo ducitur, et flectitur a Domino in bonum ejus, そのときそれでもこのような強制(必然性)がある、それによって人間が導かれる、また主により彼の善の中へ曲げられる(そらされる)、
tale, quod usquam possibile est respective ad ejus vitam, et vitae spiritualia et coelestia. このようなもの、それは常に可能である、彼の生活(いのち)に比べて、また霊的なまた天的な生活(いのち)に、
1748, 17 Julius. 1748年7月17日。
(3) 訳文
強制そのものがあり、それによって人間は導かれること
2628., 夜の多くの時間に、なおまた朝に、十分に長い間、人間は主によりどのように導かれるか、私は霊的な観念の中にいた。また私は、その時、連続する霊的な観念を知覚した、それは表現できないものである。
すなわち、人間は、自分自身を結び付ける社会に関して、それらに、また彼に適合する思考に関して、そのようなものであり、それゆえ、〔そこには主による〕強制そのものしかないからである。実際に、強制によって人間はこのような生活から導かれることができる最善のものへそらされる。というのは、もしこれと異なって導かれたなら、彼は破滅したであろうからである。なぜなら、彼の生活のそれぞれの事柄は、思考に属すものも行動に属すものも、それ自体に彼の生活の継続する連鎖をもたらすからである。というのは、それぞれのものは、種から木が、またここから新しい種が生まれる、その種のようであるからである、等々、
(2629.) そこで、それぞれのその観念が、また思考や行動の最小のものが、このような因果関係の種を持っているとき、ある種のように、そして因果関係の両親のように、このようなものが彼の生活のそれぞれの瞬間に存在する。ここから、強制そのものがあり、それによって導かれることが明らかにされることができる。すなわち、人間がいる彼の状態や境遇に比べて、その最善のもの〔へ導かれれること〕である。
2630. しかし、人間に強制のようには見られない、なぜなら、自分自身に、自分自身から考え、自分自身から行なうことが見られるからである。実際に、愛している、すなわち、彼の愛に属すものである、それゆえにそれらを欲する、またこのように善へそらされるという理由から、何らかの愛または欲望から生じるどんなものでも、これは人間に自由に属すものに見え、それゆえ、何も強制がないように見える。そのときそれでも、人間が導かれ、また主により彼の善へそらされるような強制がある。このようなもの〔強制〕が、彼の生活(いのち)に、また霊的なまた天的な生活(いのち)に比べて、常に可能である。1748年7月17日。