原典講読『霊界体験記』 2626,2627

(1) 原文

De pane fracto

 

2626. Per visionem mihi offerebatur parva patina panum scissorum in quadratas tessellas{1}, plena, quod opinabar significavisse id, quod panis communiter, nempe coelestia, et gavisus sum, apponebatur ad os, ut ederem, sed ibi tenebatur aliquamdiu, sed non edebatur, cum in opinione ista essem, quod panis iste significaret coelestia; dicebatur mihi, quod fractus panis, non scissus coelestia significet, panis enim sicut frangitur labiis et dente, ita primum manu antequam comeditur, quod quia secundum naturam, ideo significatio coelestium per panem fractum manu, labiis, sic dente, et porro in minutissima musculis, fibris, et minutissimis quasi manibus, labiis, et osculis, vasorum recipientium.

@1 ms. tesselas

 

2627. Sed panis scissus cultro, est id quod mentitur coeleste, et tamen non est coeleste, sicut omne quod artificialiter fit; quare panis mihi oblatus, quia in tessellas{1} scissus quasi cultris, in cubulos, significabat jucunditates foedas, de quibus prius [2614], quas putant tales, qui in jucunditatibus foedis sunt, quod sint coelestia, cum tamen sunt infernalia. 1748, 16 Julius.

@1 ms. tessulas

 

(2) 直訳

De pane fracto 裂かれたパンについて

2626. Per visionem mihi offerebatur parva patina panum scissorum in quadratas tessellas{1}, plena, 幻によって、私に小さな皿が示された(差し出された)、正方形の小さな四角い断片に切り分けられたパンの、満ちた(=盛られた)、

quod opinabar significavisse id, quod panis communiter, nempe coelestia, et gavisus sum, 私は思ったこと、それが意味するものを、パンが全般的に〔意味する〕ものを、すなわち、天界的なもの、また私は喜んだ(gaudeo)、

apponebatur ad os, ut ederem, sed ibi tenebatur aliquamdiu, sed non edebatur, cum in opinione ista essem, quod panis iste significaret coelestia; 口へ出された、私が食べるように、しかし、そこにしばらくの間、保たれた、しかし、食べられなかった、その意見(特殊な見解)の中に私がいたとき、そのパンが天界的なものを意味していること。

dicebatur mihi, quod fractus panis, non scissus coelestia significet, 私に言われた、裂かれたパンは、切り分けられないで、天界的なものを意味すること、

panis enim sicut frangitur labiis et dente, ita primum manu antequam comeditur, quod quia secundum naturam, というのは、パンは唇と歯で裂かれること、そのように最初に手で、食べられる前に、そのことは自然にしたがっているからである、

ideo significatio coelestium per panem fractum manu, labiis, sic dente, et porro in minutissima musculis, fibris, et minutissimis quasi manibus, labiis, et osculis, vasorum recipientium. それゆえ、天界的なものの意味〔がある〕(=天界的なものを意味する)、手で裂かれたパンによって、唇で、このように歯で、またさらに、最も小さいものに〔裂かれる〕、筋肉で、繊維で、また最も小さいもので、いわば手で、唇で、また小さい口で、受容器官の。

 

2627. Sed panis scissus cultro, est id quod mentitur coeleste, et tamen non est coeleste, sicut omne quod artificialiter fit; しかし、小刀(ナイフ)で切り分けられたパンは、それは天界的なものを偽っている(偽装している)、またそれでも天界的なものではない、すべてのもののように、人工(人為)的に行なわれる、

quare panis mihi oblatus, quia in tessellas{1} scissus quasi cultris, in cubulos, significabat jucunditates foedas, de quibus prius [2614], それゆえ、私に示された(差し出された)パンは、小さな四角い断片に切り分けられていたので、いわば小刀(ナイフ)で、小さな立方体の中に、不潔なものの快さ(快感)を意味した、それらについて前に〔2614〕、

quas putant tales, qui in jucunditatibus foedis sunt, quod sint coelestia, cum tamen sunt infernalia. それらをこのような者は思った、その者は不潔な快さ(快感)の中にいる、天界的なものであること、そのときそれでも地獄的なものである。

1748, 16 Julius. 1748年7月16日。

 

(3) 訳文

裂かれたパンについて

 

2626. 幻によって、私に、正方形の小さな四角い断片に切り分けられたパンの盛られた小さな皿が差し出された。私は、パンが全般的に意味するものを、すなわち、天界的なものを思い、喜んだ。私が食べるようにと口へ出された。しかし、そこにしばらくの間、保たれ、しかし、私が、そのパンが天界的なものを意味しているという見解の中にいたとき、食べられなかった。私に、切り分けられないで、裂かれたパンは天界的なものを意味する、と言われた。というのは、食べられる前に、パンは唇と歯で、そのように最初に手で裂かれることは自然にしたがっているからである。それゆえ、手で、唇、このように歯で、裂かれたパンによって、またさらに筋肉で、繊維で、また受容器官の最も小さいもので、いわば手で、唇で、また小さい口で、最も小さいものに〔裂かれたパンによって〕天界的なものが意味される。

 

2627. しかし、ナイフで切り分けられたパンは、それでも天界的なものを偽装していて、人為的に行なわれるすべてのもののように天界的なものではない。それゆえ、私に差し出されたパンは、いわばナイフで小さな四角い断片に、小さな立方体に切り分けられていたので、不潔なものの快感を意味した、それらについては前のもの参照〔2614番〕。不潔な快感の中にいるような者は、それらを天界的なものであると思った、そのときそれでも地獄的なものである。1748年7月16日。

コメントを残す