原典講読『霊界体験記』 2622~2625

(1) 原文

2622. In altera vita est locus, ut prius dictum [2613-17], sub pedibus, ubi in maximo corpore esset calcaneum, ibi sunt qui adulteri seu qui delectati sunt adulteriis, tum etiam qui crudelitate; oblectatio eorum talis est, ut meram jucunditatem sentiant, nec quicquam jucundius dari putant. Jucunditas talis seu ex istis hodie tam generalis est, ut quoque extendat se ad insontes, (2623.) qui in vita corporis sui nondum actualitate acquisiverunt jucunditatem ex talibus, sed usque qui haereditario id acceperunt, ita quoque ad eos qui et quae in prima sua juventute, qui et quae dum afficiuntur ab ea jucunditate, putant quoque jucundum, quidam jucundissimum esse, nam jucunditates in altera vita communicantur, sunt quasi exhalationes earum, cum tamen, si humanum genus non ita infectum fuisset, ex haereditate, non modo nullam jucunditatem inde sentirent, sed injucunditatem, et nauseam; ex quibus constare potest, quale hodie est genus humanum.

 

2624. Sed jucunditas eorum nunc versa est in foetorum, seu in stercoris humani nidorem, qui inde exhalat, et quem quoque sentio, et ii ajunt, quod talis nidor nunc sit, nam in se talis est, coram angelis, et in talem vertitur, sic ut ii qui tales sunt, tandem in stercore tali victuri; nam in se est tale stercoreum, foetidum, in spirituali probo mundo, quare quoque in talem nidorem vertitur, et mirum, quod spiritus circum me talem nidorem et foetorem quoque sentiant, sicut homo in suomet corpore. 1748, 16 Julius.

 

2625. Tandem foetor ita augebatur-ut{1} dicerent se perituros, nec amplius existere possent-in{2} nauseam, sentiebam quoque idem per quoddam genus deliquii subinde redeuntis; cum essem in platea.

@1 ms. augebatur, ut

@2 ms. possent, in

 

(2) 直訳

2622. In altera vita est locus, ut prius dictum [2613-17], sub pedibus, ubi in maximo corpore esset calcaneum, 来世の中に場所がある、前に言われたように〔2613-17〕、足の下に、そこに最大の身体の中のかかとがあったであろう☆。

☆essetは接続法・未完了です。このことは、場所は「ある」のですが、それは最大の人の身体のかかとに「位置したのであろう」という推測を意味しているのでしょうか? よくわかりません。

ibi sunt qui adulteri seu qui delectati sunt adulteriis, tum etiam qui crudelitate; そこにその者がいる、姦淫者たち、すなわち、その者は姦淫で楽しんだ、なおまたさらにまた残酷で〔楽しんだ〕者〔がいる〕。

oblectatio eorum talis est, ut meram jucunditatem sentiant, nec quicquam jucundius dari putant. 彼らの楽しみはこのようなものである、快感だけを感じるような、さらに快いものが何も存在することも考えられない。

Jucunditas talis seu ex istis hodie tam generalis est, ut quoque extendat se ad insontes, このような、すなわちそれからの快さは、今日、これほどに普遍的(一般のもの)である、それ自体を罪のない者にも広げるように、

(2623.) qui in vita corporis sui nondum actualitate acquisiverunt jucunditatem ex talibus, 自分の身体のいのちの中でまだ実行に移すことでこのようなものからの快さを得なかった者は、

sed usque qui haereditario id acceperunt, ita quoque ad eos qui et quae in prima sua juventute, しかしそれでも、その者は遺伝でそれを受け取った(得た)、そのようにまた彼らへ〔広げる〕、その者(男)とその者(女)、自分の青春時代の最初の中の、

qui et quae dum afficiuntur ab ea jucunditate, その者(男)とその者(女)はその快さから働きかけられる時、

putant quoque jucundum, quidam jucundissimum esse, 快いものとも思う、ある者は最も快いものであることを、

nam jucunditates in altera vita communicantur, sunt quasi exhalationes earum, なぜなら、来世の中で快感は伝達されるからである、いわばそれらの発散物である、

cum tamen, si humanum genus non ita infectum fuisset, ex haereditate, non modo nullam jucunditatem inde sentirent, sed injucunditatem, et nauseam; そのときそれでも、もし人類がそのように感染していなかったなら、遺伝から、ここから何も快さを感じなかっただけでなく、しかし、不快を、また吐き気を〔感じたであろう〕。

ex quibus constare potest, quale hodie est genus humanum. それらから明らかにすることができる、今日、人類がどのようなものであるか。

 

2624. Sed jucunditas eorum nunc versa est in foetorum, seu in stercoris humani nidorem, しかし、彼らの快さは、今や、悪臭の中に変えられた、すなわち、人間の糞のにおいの中に、

qui inde exhalat, et quem quoque sentio, それはここから発散する、またそれを私もまた感じる、

et ii ajunt, quod talis nidor nunc sit, また、彼らは言っている、このようなにおいが今やあること、

nam in se talis est, coram angelis, et in talem vertitur, sic ut ii qui tales sunt, tandem in stercore tali victuri; なぜなら、本質的に(それ自体の中で)このようなものであるからである、天使たちの前で、またこのようなものの中に変えられる、そのように彼らは、その者はこのような者である、最後に、このような糞の中で生きることになる。

nam in se est tale stercoreum, foetidum, in spirituali probo mundo, quare quoque in talem nidorem vertitur, なぜなら、本質的に(それ自体の中で)悪臭のする糞のようなものであるからである、正直な(正しい)霊界☆の中で、それゆえ、このようなにおいにもまた変えられる、

☆「正しい霊界(正直者の霊界?)」とは何か、私にはわかりません。

et mirum, quod spiritus circum me talem nidorem et foetorem quoque sentiant, sicut homo in suomet corpore. また驚くべきこと〔である〕、私のまわりの霊たちもまたこのようなにおいや悪臭を感じている、人間のように、自分の身体の中で。

1748, 16 Julius. 1748年7月16日。

 

2625. Tandem foetor ita augebatur- 最後に、悪臭がそのように増やされる――

ut{1} dicerent se perituros, nec amplius existere possent- 彼らが自分自身を滅びることになる者と言ったように、もはや存在することができなかった――

in{2} nauseam, sentiebam quoque idem per quoddam genus deliquii subinde redeuntis; 吐き気の中で、私もまた同じものを感じた、ある種類の気絶によって、繰り返して戻ってくる。

cum essem in platea. 私が街路の中にいたとき。

 

(3) 訳文

2622. 来世に場所があり、前に言われたように〔2613-17番〕、最大の身体の中の足の下のかかとに、そこに姦淫者たち、すなわち、姦淫をなおまた残酷も楽しんだ者がいる。彼らの楽しみは、快感だけを感じ、さらに快いものが何も存在すると考えられないようなものである。このような、すなわちそれからの快さは、今日、罪のない者にも広がっているように、これほどに一般的である。

 

(2623.) いのちが自分の身体の中にあったとき、実行に移すことでまだこのようなものからの快さを得なかった者は、しかしそれでも、遺伝でそれを得た者は、そのようにまたその青春時代の最初の男女へ〔広げる〕。その男女はその快さから働きかけられる時、快いものと思い、ある者は最も快いものであると思う。なぜなら、来世では、快感は伝達され、いわばそれらの発散物であるからである。そのときそれでも、もし人類がそのように遺伝から感染していなかったなら、ここから何も快さを感じなかっただけでなく、不快や吐き気を感じたであろう。それらから、今日、人類がどのようなものであるか明らかにすることができる。

 

2624. しかし、彼らの快さは、今や、悪臭に、すなわち、人糞のにおいに変えられた。それはここから発散し、それを私もまた感じている。また、彼らは、今、このようなにおいがある、と言っている。なぜなら、天使たちの前で、本質的にこのようなものであり、このようなものに変えられ、そのように彼らはこのような者であり、最後に、このような糞の中で生きることになるからである。なぜなら、正しい霊界の中で本質的に悪臭のする糞のようなものであり、それゆえ、このようなにおいにもまた変えられるからである。また驚くべきことに、私のまわりの霊たちもまた人間のように、このようなにおいや悪臭を感じている、自分の身体の中で。1748年7月16日。

 

2625. 最後に、自分は滅びる、もはや存在することができない、と言ったように、悪臭がそのように増やされる――吐き気の中で、繰り返して戻ってくるある種類の気絶によって、私もまた同じものを感じた。私が街路の中にいたときである。

原典講読『霊界体験記』 2626,2627

(1) 原文

De pane fracto

 

2626. Per visionem mihi offerebatur parva patina panum scissorum in quadratas tessellas{1}, plena, quod opinabar significavisse id, quod panis communiter, nempe coelestia, et gavisus sum, apponebatur ad os, ut ederem, sed ibi tenebatur aliquamdiu, sed non edebatur, cum in opinione ista essem, quod panis iste significaret coelestia; dicebatur mihi, quod fractus panis, non scissus coelestia significet, panis enim sicut frangitur labiis et dente, ita primum manu antequam comeditur, quod quia secundum naturam, ideo significatio coelestium per panem fractum manu, labiis, sic dente, et porro in minutissima musculis, fibris, et minutissimis quasi manibus, labiis, et osculis, vasorum recipientium.

@1 ms. tesselas

 

2627. Sed panis scissus cultro, est id quod mentitur coeleste, et tamen non est coeleste, sicut omne quod artificialiter fit; quare panis mihi oblatus, quia in tessellas{1} scissus quasi cultris, in cubulos, significabat jucunditates foedas, de quibus prius [2614], quas putant tales, qui in jucunditatibus foedis sunt, quod sint coelestia, cum tamen sunt infernalia. 1748, 16 Julius.

@1 ms. tessulas

 

(2) 直訳

De pane fracto 裂かれたパンについて

2626. Per visionem mihi offerebatur parva patina panum scissorum in quadratas tessellas{1}, plena, 幻によって、私に小さな皿が示された(差し出された)、正方形の小さな四角い断片に切り分けられたパンの、満ちた(=盛られた)、

quod opinabar significavisse id, quod panis communiter, nempe coelestia, et gavisus sum, 私は思ったこと、それが意味するものを、パンが全般的に〔意味する〕ものを、すなわち、天界的なもの、また私は喜んだ(gaudeo)、

apponebatur ad os, ut ederem, sed ibi tenebatur aliquamdiu, sed non edebatur, cum in opinione ista essem, quod panis iste significaret coelestia; 口へ出された、私が食べるように、しかし、そこにしばらくの間、保たれた、しかし、食べられなかった、その意見(特殊な見解)の中に私がいたとき、そのパンが天界的なものを意味していること。

dicebatur mihi, quod fractus panis, non scissus coelestia significet, 私に言われた、裂かれたパンは、切り分けられないで、天界的なものを意味すること、

panis enim sicut frangitur labiis et dente, ita primum manu antequam comeditur, quod quia secundum naturam, というのは、パンは唇と歯で裂かれること、そのように最初に手で、食べられる前に、そのことは自然にしたがっているからである、

ideo significatio coelestium per panem fractum manu, labiis, sic dente, et porro in minutissima musculis, fibris, et minutissimis quasi manibus, labiis, et osculis, vasorum recipientium. それゆえ、天界的なものの意味〔がある〕(=天界的なものを意味する)、手で裂かれたパンによって、唇で、このように歯で、またさらに、最も小さいものに〔裂かれる〕、筋肉で、繊維で、また最も小さいもので、いわば手で、唇で、また小さい口で、受容器官の。

 

2627. Sed panis scissus cultro, est id quod mentitur coeleste, et tamen non est coeleste, sicut omne quod artificialiter fit; しかし、小刀(ナイフ)で切り分けられたパンは、それは天界的なものを偽っている(偽装している)、またそれでも天界的なものではない、すべてのもののように、人工(人為)的に行なわれる、

quare panis mihi oblatus, quia in tessellas{1} scissus quasi cultris, in cubulos, significabat jucunditates foedas, de quibus prius [2614], それゆえ、私に示された(差し出された)パンは、小さな四角い断片に切り分けられていたので、いわば小刀(ナイフ)で、小さな立方体の中に、不潔なものの快さ(快感)を意味した、それらについて前に〔2614〕、

quas putant tales, qui in jucunditatibus foedis sunt, quod sint coelestia, cum tamen sunt infernalia. それらをこのような者は思った、その者は不潔な快さ(快感)の中にいる、天界的なものであること、そのときそれでも地獄的なものである。

1748, 16 Julius. 1748年7月16日。

 

(3) 訳文

裂かれたパンについて

 

2626. 幻によって、私に、正方形の小さな四角い断片に切り分けられたパンの盛られた小さな皿が差し出された。私は、パンが全般的に意味するものを、すなわち、天界的なものを思い、喜んだ。私が食べるようにと口へ出された。しかし、そこにしばらくの間、保たれ、しかし、私が、そのパンが天界的なものを意味しているという見解の中にいたとき、食べられなかった。私に、切り分けられないで、裂かれたパンは天界的なものを意味する、と言われた。というのは、食べられる前に、パンは唇と歯で、そのように最初に手で裂かれることは自然にしたがっているからである。それゆえ、手で、唇、このように歯で、裂かれたパンによって、またさらに筋肉で、繊維で、また受容器官の最も小さいもので、いわば手で、唇で、また小さい口で、最も小さいものに〔裂かれたパンによって〕天界的なものが意味される。

 

2627. しかし、ナイフで切り分けられたパンは、それでも天界的なものを偽装していて、人為的に行なわれるすべてのもののように天界的なものではない。それゆえ、私に差し出されたパンは、いわばナイフで小さな四角い断片に、小さな立方体に切り分けられていたので、不潔なものの快感を意味した、それらについては前のもの参照〔2614番〕。不潔な快感の中にいるような者は、それらを天界的なものであると思った、そのときそれでも地獄的なものである。1748年7月16日。