原典講読『霊界体験記』 2621

(1) 原文

De Davide; de iis qui [in]{1} delectatione adulterii et crudelitatis sunt

 

2621. Cum legerem ea quae de adulterio Davidis cum Bethscheba [II Sam. XI], et de crudelitate ejus contra filios Ammonis [XII: 31], sistebatur, satis diu, per dies, quem dicebant Davidem, cum quo loquutus, et putavi, quod potuisset esse inter probos, sed si is est, aut qui apud me, sistit ejus personam, ut solet fieri, tunc est talis dux adulterorum, et crudelium, qui ex adulteriis et ex crudelitate summam capiunt jucunditatem; et praeterea acutus seu perniciosus, quia altius it sua phantasia quam alii; id audivi, quod in vita sua, quae scripsit in Ψalmis{a}, quod [iis] se intellexerit{2}, non ita Messiam, Quem quidem novit, sed num Jehovam Deum Israelis crediderit, nondum scio. 1748, 16 Julius. Videas II Sam. XII: 31.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. intellexerit

@a = Psalmis

 

(2) 直訳

De Davide; de iis qui [in]{1} delectatione adulterii et crudelitatis sunt ダビデについて。彼らについて、その者は姦淫と残酷さの快楽の中に☆いる

☆「の中に」はターフェルの補足(注参照)。

2621. Cum legerem ea quae de adulterio Davidis cum Bethscheba [II Sam. XI], et de crudelitate ejus contra filios Ammonis [XII: 31], 私がそれらを読んだとき、それらはバテ・シェバとのダビデの姦淫について〔サムエル記Ⅱ第11章〕、またアモン人の子孫に対する彼の残酷さについて〔12:31〕、

sistebatur, satis diu, per dies, quem dicebant Davidem, cum quo loquutus, 彼が示された、十分に長い間、その者を彼らがダビデと言った、その者と話した、

et putavi, quod potuisset esse inter probos, また私は思った、彼が正しい者の間にいることができたこと、

sed si is est, aut qui apud me, sistit ejus personam, ut solet fieri, しかし、もし彼であるなら、またはその者は私に、彼の人格(人物)を示す、生じることがよくあるように、

tunc est talis dux adulterorum, et crudelium, qui ex adulteriis et ex crudelitate summam capiunt jucunditatem; その時、姦淫と残酷さのそのような指導者(支配者)である、その者は姦淫からまた残酷さから、最高度の快さを得ている、

et praeterea acutus seu perniciosus, quia altius it sua phantasia quam alii; またさらに、鋭いまたは有害(破滅的)〔である〕、自分の幻想が他の者よりもさらに高いところへ行く(eo)からである。

id audivi, quod in vita sua, quae scripsit in Ψalmis{a}, quod [iis] se intellexerit{2}, non ita Messiam, Quem quidem novit, そのことを私は聞いた、自分の生活(生涯)の中で、それは詩篇の中に書かれている、〔それらで〕自分自身を理解したこと、そのようにメシアでなく、その方を確かに知った、

sed num Jehovam Deum Israelis crediderit, しかし、イスラエルの神エホバを彼が信じたかどうか

nondum scio. まだ私は知らない。

1748, 16 Julius. 1748年6月16日。

Videas II Sam. XII: 31. あなたは「サムエル記Ⅱ」12:31を見るとよい(接続)。

 

(3) 訳文

ダビデについて、彼らについて、その者は姦淫と残酷さの快楽の中にいる者について

 

2621. 私が、バテ・シェバとのダビデの姦淫について〔サムエル記Ⅱ第11章〕、またアモン人の子孫に対する彼の残酷さについて〔12:31〕、それらを読んだとき、彼らがダビデと言った者が、十分に長い間、示され、彼と話した。また私は、彼が正しい者の間にいることができたと思った。しかし、もし彼であるなら、または生じることがよくあるように、その人物を私に示す者であるなら、その時、姦淫からまた残酷さから最高度の快さを得ているそのような者の姦淫と残酷さの指導者である。またさらに、鋭いまたは有害である、自分の幻想が他の者よりもさらに高いところへ行くからである。私は、自分の生涯について詩篇の中に書かれている者について、その方を確かに知ったが、それは自分自身であると理解した、そのようにメシアでない、と聞いた。しかし、彼がイスラエルの神エホバを信じたかどうかまだ私は知らない。1748年6月16日。「サムエル記Ⅱ」12:31参照。

コメントを残す