(1) 原文
2614. Mox in vigilia, mihi videbatur magnus canis cum rictu horrendo, de quo quaesivi quid significaret, dictum postea, quod talis canis appareat seu per talem canem repraesentetur, cum ad amaenitatem contrariam quis defertur; erat illa amaenitas coelestis, quia amoris conjugialis, cum interiori gaudio coelesti, cum homo paucis suis contentus, vivit in domo sua parva, cum conjuge quam tenerrime amat, et cum liberis, contenta mente, in Domino: cum a coelestis illius amoris amaenitate transitur, ad oppositum, in quo iis, qui in opposito sunt, sentitur sicut jucunditas coelestis, cum tamen infernalis est, tunc talis canis sistitur, quo repraesentatur, quod is custodiat, ne jucunditates oppositae communicent, quare quid per Cerberum in fabulis repraesentatum, constare quoque potest.
2615. In vigilia, cum nempe, ut dictum, expergefactus eram, visa mihi erat tonna quaedam, seu vas trituratorium sicut ubi triturantur olera{1}, cui astitit vir quidam, cum instrumento, qui{2} in tonnam istam compingebat humanam carnem, sic ut compingeret homines in tonna ista, cruciando eos, et sic occidendo, injiciendo in tonnam homines, et sic percutiendo, sicut solent olera, quae maceranda; hoc faciebat vir cum magna jucunditate, cujus jucunditas per communicationis modum, qui fit in mundo spirituali, translata, ut scirem, quod cum maxima jucunditate tale facinus faceret; haec erat oppositum, seu jucunditas infernalis, quae quia opposita priori{3} seu coelesti, canis apparebat, ut prorsus discriminarentur, nec quicquam commune, seu communicationis haberent.
@1 interlineale supra verba cui…instrumento
@2 ms. instrumento qui
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. priora
(2) 直訳
2614. Mox in vigilia, mihi videbatur magnus canis cum rictu horrendo, de quo quaesivi quid significaret, 目覚めの中ですぐに、私に大きな犬が見られた、恐ろしい開いた口とともに、それについて私は質問した、何を意味するか、
dictum postea, quod talis canis appareat seu per talem canem repraesentetur, cum ad amaenitatem contrariam quis defertur; その後、言われた、このような犬が見られること、すなわち、そのような犬によって表象されること、楽しさに反したものへだれかが連れて行かれるとき、
erat illa amaenitas coelestis, quia amoris conjugialis, cum interiori gaudio coelesti, その楽しさは天界的なものであった、結婚愛の〔楽しさである〕からである、天界の内的な楽しさとともに、
cum homo paucis suis contentus, vivit in domo sua parva, 人間が自分のわずかなもので満足して、自分の小さな家の中で生きるとき、
cum conjuge quam tenerrime amat, et cum liberis, contenta mente, in Domino: 配偶者とともに、その者を最も優しく(柔らかく)愛している、また子どもとともに、心で満足して、主の中で――
cum a coelestis illius amoris amaenitate transitur, ad oppositum, その天界の愛の楽しさから移るとき、正反対のものへ、
in quo iis, qui in opposito sunt, sentitur sicut jucunditas coelestis, cum tamen infernalis est, その中で彼らに、その者は対立するものの中にいる、天界の快さのように感じる、そのときそれでも地獄のものである、
tunc talis canis sistitur, quo repraesentatur, quod is custodiat, ne jucunditates oppositae communicent, その時、このような犬が示される、それによって表象される、それが守ること、正反対の快さが伝達しないように、
quare quid per Cerberum in fabulis repraesentatum, constare quoque potest. それゆえ、寓話の中のケルベロス☆によって何が表象されるかもまた、明らかにすることができる。
☆〖ギ神〗黄泉の国の入り口の番犬、頭が三つある。
2615. In vigilia, cum nempe, ut dictum, expergefactus eram, 目覚めの中で、そのとき、すなわち、言われたように、私は目覚めた、
visa mihi erat tonna quaedam, seu vas trituratorium sicut ubi triturantur olera{1}, 私にある種の大桶が見られた、または押しつぶす(搾りだす)器、そこで青物(野菜)が搾りだされるような、
cui astitit vir quidam, cum instrumento, qui{2} in tonnam istam compingebat humanam carnem, それにある男がそばに立った、道具とともに、それはその大桶の中に人間の肉を圧縮した(=詰め込んだ)、
sic ut compingeret homines in tonna ista, cruciando eos, et sic occidendo, injiciendo in tonnam homines, そのように人間をその大桶の中に圧縮した(=詰め込んだ)、彼らを苦しめて、またこのように殺して、人間を大桶の中に押し込んで、
et sic percutiendo, sicut solent olera, quae maceranda; またこのように打って、青物(野菜)によくあるように、それらはつきつぶされなければならない、
hoc faciebat vir cum magna jucunditate, このことを、男は大きな快さとともに行なった、
cujus jucunditas per communicationis modum, qui fit in mundo spirituali, translata, その快さは伝達の手段によって、それは霊界の中で行なわれる、運ばれた、
ut scirem, quod cum maxima jucunditate tale facinus faceret; 私が知るために、最大の快さとともにこのような(犯罪)行為とともに行なわれたことを。
haec erat oppositum, seu jucunditas infernalis, quae quia opposita priori{3} seu coelesti, canis apparebat, これは正反対のものであった、すなわち地獄の快さ、それは前のものに、すなわち天界のものに対立しているので、犬が見られた(現われた)、
ut prorsus discriminarentur, nec quicquam commune, seu communicationis haberent. まったく区別されるために、決して共通のものがない、または伝達を持たない。
(3) 訳文
2614. 目覚めの中ですぐに、私に、恐ろしい開いた口とともに大きな犬が見られた。それについて私は、何を意味するか質問した。その後、このような犬が見られる、すなわち、だれかが楽しさに反したものへ連れて行かれるとき、そのような犬によって表象される、と言われた。その楽しさは天界的なものであった、天界の内的な楽しさとともに、人間が自分のわずかなもので満足して、自分の小さな家の中で、最も優しく愛している配偶者とともに、また子どもとともに、心で満足して、主の中で生きるとき、結婚愛の〔楽しさである〕からである。その天界の愛の楽しさから、正反対のものへ移るとき、その対立するものの中で、彼らに天界の快さのように感じるものは、そのときそれでも地獄のものであり、その時、このような犬が示され、それによって、それが正反対の快さが伝達しないように守ることが表象される。それゆえ、寓話の中のケルベロス☆によって何が表象されるかもまた明らかにすることができる。
☆〖ギ神〗黄泉の国の入り口の番犬、頭が三つある。
2615. 目覚めの中で、そのとき、すなわち、言われたように、私は目覚めて、私にある種の大桶が、すなわち、そこで野菜が押しつぶされるような、押しつぶす器が見られた。その大桶にある男が、その中に人間の肉を詰め込む道具とともにそばに立った。そのように人間をその大桶の中に詰め込んだ、彼らを苦しめて、またこのように殺して、人間を大桶の中に、このように打って、つきつぶされなければならない野菜によくあるように、押し込んだ。
このことを、男は大いなる快さとともに行なった。その快さは霊界の中で行なわれる伝達の手段によって、最大の快さとともに、このような行為とともに行なわれたことを私が知るために運ばれた。これは正反対のもの、すなわち地獄の快さであった、それは前のものに、すなわち天界のものに対立しているので、まったく区別され、決して共通のものがない、または伝達を持たないために、犬が現われた。