原典講読『霊界体験記』 2609

(1) 原文

Quod angeli nequaquam possint habere ideam corporeorum, vocum linguarum,

nominum terrarum, urbium, et virorum, sed rerum, quas significant

 

2609. Idea spirituali manifeste percepi, quod angeli nusquam habere possint ideam talium, nam ideae corporeorum, virorum, nominum, vocum, sunt ita materiales, et conclusae, ut nusquam intrare possint in coelum, praeter plura, quae confirmant, solum, quod idea spirituali manifeste visum, quod sit contra omne rationale, quod tale, quod mere materiale est, sicut idea quoque sensus literae Verbi, intrare possit in spiritualia, minus in coelestia, Camelus potius per foramen acus [Matth. XIX: 24, Marc. X: 25, Luc. XVIII: 25], et universus terraqueus globus per foraminulum non visibile; hoc dictum quibusdam, qui gloriati, quod in terris magni fuerint, putantes quod ii essent, qui intellecti, in sensu literae, nec quicquam respondere potuerunt. 1748, 15 Julius.

 

(2) 直訳

Quod angeli nequaquam possint habere ideam corporeorum, vocum linguarum, nominum terrarum, urbium, et virorum, 天使たちが形体的な観念を決して持つことができないこと、言語の言葉を、地の名前を、都の、また男(人間)の、

sed rerum, quas significant しかし、事柄の〔観念を持つ〕、それらが意味する

2609. Idea spirituali manifeste percepi, 霊的な観念ではっきりと私は知覚した、

quod angeli nusquam habere possint ideam talium, 天使たちがこのようなものの観念を決して(どこにも)持つことができないこと、

nam ideae corporeorum, virorum, nominum, vocum, sunt ita materiales, et conclusae, ut nusquam intrare possint in coelum, なぜなら、形体的なものの、男(人間)の、名前の観念は、そのように物質的なものであるからである、また閉じ込められている、決して天界の中に入ることができないように、

praeter plura, quae confirmant, solum, quod idea spirituali manifeste visum, ほかに多くのものが〔ある〕、それらは確信させる、単に、それは霊的な観念ではっきりと見られた、

quod sit contra omne rationale, quod tale, quod mere materiale est, sicut idea quoque sensus literae Verbi, intrare possit in spiritualia, minus in coelestia, それはすべての理性に反している、それはこのようなもの〔である〕、単に物質的なものである、みことばの文字どおりの意味もまた霊的なものの中に、まして天的なものの中に入ることができない観念のような、

Camelus potius per foramen acus [Matth. XIX: 24, Marc. X: 25, Luc. XVIII: 25], et universus terraqueus globus per foraminulum non visibile; 〔そのことよりも〕ラクダがむしろ針の穴を通って〔通過できる〕〔マタイ19:24、マルコ10:25、ルカ18:25〕、水陸の知友全体が見えない小さな穴を通って。

hoc dictum quibusdam, qui gloriati, quod in terris magni fuerint, putantes quod ii essent, qui intellecti, in sensu literae, このことはある者に言われた、その者は自慢した(誇った)、地の中で偉大な者であったこと、彼らであることを思って、その者は理解された、文字どおりの意味の中で、

nec quicquam respondere potuerunt. 何も彼らは答えることもできなかった。

1748, 15 Julius. 1748年7月15日。

 

(3) 訳文

天使たちは形体的な観念を、言語の言葉、地、都、また人間の名前を決して持つことができない、しかし、それらが意味する事柄の観念を持っていること

 

2609. 霊的な観念で私は、天使たちがこのようなものの観念を決して持つことができないことをはっきりと知覚した。なぜなら、形体的なもの・人間・名前の観念は、決して天界の中に入ることができないように、物質的なものであり、閉じ込められているからである。単に確信させるだけなら、ほかに多くのものがあり、それらは霊的な観念ではっきりと見られた。それはすべての理性に反しており、単に物質的なものであり、みことばの文字どおりの意味もまた霊的なものの中に、まして天的なものの中に入ることができない観念のようなものである。〔例えれば、そのことよりも〕むしろラクダが針の穴を通って〔マタイ19:24、マルコ10:25、ルカ18:25〕、水陸の地球が全体が見えない小さな穴を通って〔通過できるようなものである〕。

 このことは、地上で偉大な者であったことを自慢し、文字どおりの意味で理解された者が自分たちであると思った者に言われた。彼らは何も答えることもできなかった。1748年7月15日。

原典講読『霊界体験記』 2610

(1) 原文

Quod myriades in vitam alteram veniant qualibet hora

 

2610. Hodie mihi dictum, quod myriades qualibet hora in alteram vitam veniant a telluribus in universo; et tamen, quod nihil sit, respective ad infinitatem, seu ad Dominum, Qui infinitus. 1748, 15 Julius.

 

(2) 直訳

Quod myriades in vitam alteram veniant qualibet hora 無数の者が来世の中にやって来ること、どんな時間でも

2610. Hodie mihi dictum, quod myriades qualibet hora in alteram vitam veniant a telluribus in universo; 今日、私に言われた、無数の者がどんな時間でも来世の中にやって来ること、宇宙の中の地球から。

et tamen, quod nihil sit, respective ad infinitatem, seu ad Dominum, Qui infinitus. またそれでも、無であること、無限と比べて、すなわち、主と〔比べて〕、その方は無限〔であられる〕。

1748, 15 Julius. 1748年7月15日。

 

(3) 訳文

いつでも無数の者が来世にやって来ること

 

2610. 今日、私に言われた――宇宙の中にある地球から、いつでも無数の者が来世にやって来ること。またそれでも、無限と比べて、すなわち、無限であられる主と比べて無であること。1748年7月15日。

原典講読『霊界体験記』 2611~2613

(1) 原文

De delitiis interioribus quorundam{1} spirituum qui contenti sunt paucis,

deque luxato nervo femoris Jacobi [Gen. XXXII: 25]

 

2611. Nocte cum dormirem quiete, videbar esse, ubi solum tres aut quatuor arbores, in quadam tonna plantatae, quarum una erat procera, altera minor, et binae aut tres parvae, nullum videbam, modo arbores istas plantatas in tonna; et postea eram in quiete anima, et in tam amaena{2} quiete, ut illam describere nequeam, et quidem ob alteram minorem arborem, quam attingere non posse videbar, et quidem ob amaenitatem{3}, nam erat sicut custodita, quoties eam videbam, amaenitas usque ad medullas penetrabat; et hoc aliquibus vicibus, binis reor, ita altera arbor erat custodita, ut [si] modo intuerer ubi illa erat plantata, amaenitas, quae nusquam describi potest, penetrabat mentem meam, nunc constat mihi, quod altera arbor significaret amorem conjugialem, cum magna arbor esset mariti, et minor esset uxoris ejus, et parvae essent liberi.

@1 ms. quorundum

@2 ms. amana

@3 ms. amaenitate ut apparet

 

2612. Excitatus a somno loqui dabatur cum eo, qui in tam amaeno loco esset, ubi tanta amaenitas seu amaena quietudo esset, et percepi, quod ii in tali amaenitate sunt, qui in vita corporis paucis contenti sunt, sed in Domino, et quod ii in maximo corpore constituant partem posteriorem femoris, usque ad partem posteriorem genuum, tum versus interiora femorum, pertinentque ad provinciam amoris conjugialis.

 

2613. Communicationem quoque [eos] habere percepi cum pede versus calcaneum sic versus plantam, quam communicationem, mihi percipere dabatur, sic ut quietis illius amaenitas se extenderet versus calcem pedis deorsum seu calcaneum, de quo agitur in libro Geneseos [III: 15, XXV: 26], et ut reor alibi; sicut etiam communicatio in homine est partis femoris cum calcaneo, ut ex musculorum et nervorum extensione constare potest, nam nervi sunt qui dicati provinciae amoris conjugialis, qui se a femore deorsum extendunt ad calcaneum: hic nervus significatur, qui luxatus fuit Jacobo, cum is luctaretur cum angelo, usque ad ortum aurorae [Gen. XXXII: 24-25], et propter quam causam, posteri non edunt partem istam, seu luxati nervi [vers. 32]; quod magis constare potest ab iis, quae mihi visa in serie; hoc mihi nunc a coelo manifestatur.

 

(2) 直訳

De delitiis interioribus quorundam{1} spirituum qui contenti sunt paucis, ある霊たちの内的な歓喜について、その者はわずかなもので満足している、

deque luxato nervo femoris Jacobi [Gen. XXXII: 25] そしてヤコブのももの脱臼した神経(腱)について〔創世記32:25〕

2611. Nocte cum dormirem quiete, videbar esse, ubi solum tres aut quatuor arbores, in quadam tonna plantatae, 夜に、私が静かに眠っていたとき、〔そこに私が〕いることが私に見られた、そこに3または4の木だけ〔がある〕、ある種の大桶の中に植えられた、

quarum una erat procera, altera minor, et binae aut tres parvae, nullum videbam, modo arbores istas plantatas in tonna; それらの一つは高かった、もう一つ(他のもの)は低い、また二つまたは三つは小さい、何も私は見なかった、単に大桶の中に植えられたその木々だけ。

et postea eram in quiete anima, et in tam amaena{2} quiete, ut illam describere nequeam, またその後、私は静かに霊魂の中にいた、またこのように楽しさ(快さ)の中に、静かに、それらを私は述べることができないような、

et quidem ob alteram minorem arborem, quam attingere non posse videbar, et quidem ob amaenitatem{3}, 実際に、他の小さな木のために、それをさわることができないことを私は見た、また確かに愛らしさ(楽しさ)のために、

nam erat sicut custodita, quoties eam videbam, amaenitas usque ad medullas penetrabat; なぜなら、保護されたようであったからである、それを私が見たたびごとに、愛らしさ(楽しさ)は髄にまでも浸透した(届いた)。

et hoc aliquibus vicibus, binis reor, またこのことが何らかの機会で〔起こった〕、二度、私が思う、

ita altera arbor erat custodita, ut [si] modo intuerer ubi illa erat plantata, そのように、他の木が保護されていた、〔もし(かしたら)〕単に私がそこにそれらが植えられていた〔のを〕私が眺めるように、

amaenitas, quae nusquam describi potest, penetrabat mentem meam, 愛らしさ(楽しさ)は、それは決して述べられることができない、私の心を浸透した(届いた)、

nunc constat mihi, quod altera arbor significaret amorem conjugialem, 今や、私に明らかである、他の木が結婚愛を意味したこと、

cum magna arbor esset mariti, et minor esset uxoris ejus, et parvae essent liberi. ~だから、大きい木は夫であった、またより低いもの〔木〕はその妻であった、また小さいもの〔木々〕は子どもであった。

 

2612. Excitatus a somno loqui dabatur cum eo, qui in tam amaeno loco esset, ubi tanta amaenitas seu amaena quietudo esset, 眠りから起こされた、彼らと話すことが与えられた、その者はこれほどに楽しい(愛らしい)場所の中にいた、

et percepi, quod ii in tali amaenitate sunt, qui in vita corporis paucis contenti sunt, sed in Domino, また、私は知覚した、彼らがそのような楽しさ(愛らしさ)の中にいること、その者は身体のいのちの中でわずかなもので満足している、しかし、主の中に、

et quod ii in maximo corpore constituant partem posteriorem femoris, usque ad partem posteriorem genuum, また、彼らは最大の身体の中でももの後ろの部分を構成していること、ひざの後ろの部分までも、

tum versus interiora femorum, pertinentque ad provinciam amoris conjugialis. なおまた、ももの内部に向けて、そして結婚愛の領域に属している(割り当てられている)。

 

2613. Communicationem quoque [eos] habere percepi cum pede versus calcaneum sic versus plantam, 伝達を〔彼らを?〕もまた持っていることを私は知覚した、足と、かかとへ向けて、そのように足の裏(足底)に向けて、

quam communicationem, mihi percipere dabatur, sic ut quietis illius amaenitas se extenderet versus calcem pedis deorsum seu calcaneum, その伝達を、私に知覚することが与えられた、そのようにその静かな楽しさ(愛らしさ)がそれ自体をかかと☆へ向けて広げる(伸ばす)、足の下方、すなわち、かかと☆、

☆calxもcalcaneumも意味に違いがないようです(またはcalcaneumは足首あたりまで含むのか?)。

de quo agitur in libro Geneseos [III: 15, XXV: 26], et ut reor alibi; そのことについて「創世記」の本の中に扱われている〔3:15、25:26〕、また私が思うように、他の個所に。

sicut etiam communicatio in homine est partis femoris cum calcaneo, ut ex musculorum et nervorum extensione constare potest, そのようにまた人間の中に伝達がある、ももの部分にかかとと、筋肉と神経(腱)の伸張(伸ばすこと)から明らかにすることができるように、

nam nervi sunt qui dicati provinciae amoris conjugialis, qui se a femore deorsum extendunt ad calcaneum: なぜなら、神経(腱)である、それは結婚愛の領域に割り当てられ(捧げ)されている、それはそれ自体をももから下方へかかとへ広げる(伸ばす)からである――

hic nervus significatur, qui luxatus fuit Jacobo, cum is luctaretur cum angelo, usque ad ortum aurorae [Gen. XXXII: 24-25], この神経(腱)が意味される、それはヤコブに脱臼した、彼が天使と闘ったとき、夜明けの出現まで〔創世記32:24-25〕、

et propter quam causam, posteri non edunt partem istam, seu luxati nervi [vers. 32]; また、その理由のために、子孫たちはその部分を食べない、すなわち、脱臼した神経(腱)の〔部分を〕〔32節〕。

quod magis constare potest ab iis, quae mihi visa in serie; そのことはさらにそれらから明らかにすることができる、それらは私に連続の中で見られた。

hoc mihi nunc a coelo manifestatur. このことが、私に、今や、天界から明らかにされて(示されて)いる。

 

(3) 訳文

わずかなもので満足しているある霊たちの内的な歓喜について、そしてヤコブの脱臼したももの神経(腱)について〔創世記32:25〕

 

2611. 夜に、私が静かに眠っていたとき、三または四本の木だけがある種の大桶の中に植えられたところにいるのが私に見られた。それらの一つは高く、もう一つは低かった、また二つまたは三つは小さい〔ものがあり〕、大桶の中に植えられたその木々だけしか私は何も見なかった。またその後、私は述べることができないような、霊魂の中に静かに、またこのように静かな快さの中にいた。

 実際に、他の小さな木のために、私はそれをさわることができないことを見た。なぜなら、保護されたかのように、それを私が見るたびごとに、愛らしさが髄にまでも浸透したからである。またこのことが何らかの機会に、私が思うに、二度〔起こった〕。他の木は〔もし(かしたら)〕私がそこにそれらが植えられていた〔のを〕私が眺めるために、そのように保護されていた。私の心に浸透した楽しさは、決して述べられることができない。

 今や、私に、他の木が結婚愛を意味したことが明らかである、大きい木は夫であり、また低い木はその妻、また小さい木々は子どもであったからである。

 

2612. 眠りから起きて、これほどに楽しい場所の中にいた者と話すことが与えられた。私は、いのちが身体の中にあったとき、わずかなもので満足している者がそのような楽しさの中に、しかし、主の中にいること、また、彼らは最大の身体の中でももの後ろの部分を、ひざの後ろの部分までも構成していること、なおまた、ももの内部に向けて、そして結婚愛の領域に属していることを知覚した。

 

2613. 私は、彼らが、足との伝達を、かかとへ向けて、そのように足底に向けて持っていることを知覚した。その伝達を、私に知覚することが与えられた、そのようにその静かな楽しさがかかとへ向けて、足の下方、すなわち、かかとへ伸びていることである。そのことについて「創世記」に扱われている〔3:15、25:26〕、また私が思うに、他の個所にも。そのようにまた人間の中に、筋肉と神経(腱)の伸張から明らかにすることができるように、ももの部分とかかととに伝達がある。なぜなら、神経(腱)は結婚愛の領域に捧げされていて、それはももから下方へかかとへ伸びているからである――ヤコブが夜明けの出現まで天使と闘ったときに脱臼したこの神経(腱)が意味されている〔創世記32:24-25〕。また、その理由のために、子孫たちはその部分を、すなわち、脱臼した神経(腱)の〔部分を〕食べない〔32節〕。そのことはさらに私に連続して見られたものから明らかにすることができる。このことが、私に、今や、天界から明らかにされている。