(1) 原文
Quod Divinae veritates confirmandae sint per Philosophiam, non{1} vice versa
2604. Divina veritas est, quod Dominus regat universum, tam in communibus quam in particularibus, seu sicut in universalibus ita in singularibus, haec veritas Divina est; nam Dominus dicit, quod ne quidem capillus capitis decidat de capite, absque Ipsius voluntate [Luc. XXI: 18, Acta XXVII: 34, Matth. X: 30, Luc XII: 7]. Haec veritas per naturam, et per philosophiam humanam confirmari potest perplurimis, sicut quod universum subsistere alioquin nequeat, neque coelum neque humanum genus, neque natura, et naturae regna; confirmatur{2} quoque per philosophiam, nempe quod Providentia universalis nusquam dari possit, nisi ex singularissimis, inde universale Ipsius, sicut commune nusquam existere posset absque particularibus, nam particularia simul{3} sumta constituent{4} commune: ita confirmari possunt, ad illuminationem mentis humanae, veritates Divinae, per veritates naturales et philosophicas; sed si quis velit ex naturali scientia et philosophia concludere Divinas veritates, illico cadit in tenebras et caliginem: tunc illico confirmat se in eo, quod universalis providentia sit, non singullris, quod contrarium est Ipsi veritati, nam non dari potest, et quidem ex iis quae in particularibus{5} et singularibus contingunt, quae non intelligit, quae fere omnia sunt.
@1 ms. Philosophia (sic!) non
@2 J.F.I. Tafel confirmatum
@3 imperfectum in ms.
@4 ms. constituet
@5 partim oblitum et abscissum in ms.
2605. Quod veritas illa sit Divina, hoc confirmatum est hodie e coelo, et quidem haec regula, quod Providentia universalis nusquam dabilis sit absque providentia singularium, tum qualis est in universali, talis in singularibus, quare Divina in singularissimis, indefinitissimis, in quocunque gradu, ab aeterno ad aeternum, tam in natura, quam intra naturam. Responsum de veritate hujus legis, dabatur mihi e coelo per spiritus probos, et confirmata Lex. 1748, 15 Julius.
2606. Quam deformis et nullius{1} momenti sit philosophia syllogistica inde quoque constare potest, quod per mille syllogismos, a non intelligentibus{2} formatos, ipsa haec veritas quasi destrui posse videatur, quod satis constare potest ex eo, quod unusquisque fere ex mente sua ratiocinante, quae tamen analytica magis est quam artificialis, veritatem illam neget; nam quisnam est, qui non statuit Providentiam universalem Summi creatoris? at quisnam est, qui in singularissimis Ipsam dari, agnoscit?{3}.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nulli
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. intelligibus
@3 ms. agnoscit
(2) 直訳
Quod Divinae veritates confirmandae sint per Philosophiam, non{1} vice versa 神的な‶真理〟は哲学によって確信されなければならないこと、逆にでなく
2604. Divina veritas est, quod Dominus regat universum, tam in communibus quam in particularibus, seu sicut in universalibus ita in singularibus, haec veritas Divina est; 神的な‶真理〟である、主が全世界を支配していること、全般的なもの中でも最も個別のものの中でも、または最も普遍的なものの中でも最も個々のものの中でも、これは神的な‶真理〟である。
nam Dominus dicit, quod ne quidem capillus capitis decidat de capite, absque Ipsius voluntate [Luc. XXI: 18, Acta XXVII: 34, Matth. X: 30, Luc XII: 7]. なぜなら、主は言われたからである、決して頭の頭髪は頭から落ちないこと、その方の意志なしに〔ルカ21:18、使徒の働き2734、マタイ10:30、ルカ12:7〕。
Haec veritas per naturam, et per philosophiam humanam confirmari potest perplurimis, この‶真理〟は自然によって、また人間の哲学によって非常に多くのもので確信されることができる、
sicut quod universum subsistere alioquin nequeat, neque coelum neque humanum genus, neque natura, et naturae regna; 例えば、全世界は、そうでなければ存続することができないこと、そして天界も〔でき〕ない、人類も〔でき〕ない、自然も〔でき〕ない、また自然の王国(界)。
confirmatur{2} quoque per philosophiam, 哲学によってもまた確信されること、
nempe quod Providentia universalis nusquam dari possit, nisi ex singularissimis, すなわち、普遍的な摂理は決して存在することができないこと、最も個々のものからでないなら、
inde universale Ipsius, sicut commune nusquam existere posset absque particularibus, ここから、その方の普遍的なものは、そのように全般的なものは決して存在することができないこと、個別のものなしに、
nam particularia simul{3} sumta constituent{4} commune: なぜなら、一緒に取られた(ひとまとめにされた)個別のものが全般的なものを構成するからである――
ita confirmari possunt, ad illuminationem mentis humanae, veritates Divinae, per veritates naturales et philosophicas; そのように確信されることができる、人間の心の照らしに向けて(ために)、神的な〝真理〟が、自然的なまた哲学的な〝真理〟によって。
sed si quis velit ex naturali scientia et philosophia concludere Divinas veritates, illico cadit in tenebras et caliginem: しかし、もしだれかが自然的な知識と哲学から神的な〝真理〟を結論(推論)することを欲するなら、直ちに、暗やみと暗黒の中に落ちること――
tunc illico confirmat se in eo, quod universalis providentia sit, non singullris, quod contrarium est Ipsi veritati, その時、直ちに、自分自身をそのことの中へ(を)確信させる、普遍的な摂理があること、個々のものでない、〝真理〟そのものに正反対のものであること、
nam non dari potest, et quidem ex iis quae in particularibus{5} et singularibus contingunt, quae non intelligit, quae fere omnia sunt. なぜなら、存在することができないからである、実際に、それらから、それらは個別のものと個々のものの中に生じている、それらを理解しない、それらがほとんどすべてのものである☆。
☆込み入った論述がなされていますが(?)、(個々のものを無視して)「普遍的な摂理が存在する」と思うことは誤りだ、を念頭に入れて、理解してください。
2605. Quod veritas illa sit Divina, hoc confirmatum est hodie e coelo, et quidem haec regula, その〝真理”が神的なものであること、このことが今日、天界から確信された、実際にこの規則が、
quod Providentia universalis nusquam dabilis sit absque providentia singularium, 普遍的な摂理は個々の摂理なしにありえないこと、
tum qualis est in universali, talis in singularibus, なおまた、普遍的なものの中でどのようなものであるか〔によって〕個々のものの中でこのようなものである、
quare Divina in singularissimis, indefinitissimis, in quocunque gradu, ab aeterno ad aeternum, tam in natura, quam intra naturam. それゆえ、神的なものは最も個々のものの中で、最も限定されないもの、それぞれの段階の中で、永遠から永遠へ、自然の中にも自然の内部にも〔存在する〕。
Responsum de veritate hujus legis, dabatur mihi e coelo per spiritus probos, et confirmata Lex. この法則の〝真理〟についての答えが、私に天界から正しい(正直な)霊たちを通して私に与えられた、また法則が確信された。
1748, 15 Julius. 1748年7月15日。
2606. Quam deformis et nullius{1} momenti sit philosophia syllogistica inde quoque constare potest, どれほど見苦しい(醜い)また取るに足りないものであるか、哲学の三段論法が、ここからもまた明らかにすることができる、
quod per mille syllogismos, a non intelligentibus{2} formatos, ipsa haec veritas quasi destrui posse videatur, 千の三段論法によって、理解しない形成者によって、この〝真理〟そのものがいわば破壊されることができることが見られる、
quod satis constare potest ex eo, そのことはこのことから十分に明らかにすることができる、
quod unusquisque fere ex mente sua ratiocinante, quae tamen analytica magis est quam artificialis, veritatem illam neget; それぞれの者がほとんど自分の心から推論して、それはそれでもさらに分析的な議論である、人為的な(作りものの)もの〔三段論法〕よりも、その〝真理〟を否定する。
nam quisnam est, qui non statuit Providentiam universalem Summi creatoris? なぜなら、だれがいるのか、その者は最高の創造者の普遍的な摂理を想定しない(思わない)?
at quisnam est, qui in singularissimis Ipsam dari, agnoscit?{3}. しかし、だれがいるのか、その者はその方の最も個々のものの中に〔摂理が〕存在することを、認める?
(3) 訳文
神的な‶真理〟は哲学によって確信されなければならず、これと逆にではないこと
2604. 主は、全般的なもの中でも最も個別のものの中でも、または最も普遍的なものの中でも最も個々のものの中でも、全世界を支配していることが神的な‶真理〟であり、これは神的な‶真理〟である。なぜなら、主は言われたからである――その方のみこころでなければ、決して頭髪が頭から落ちないこと〔ルカ21:18、使徒の働き2734、マタイ10:30、ルカ12:7〕。この‶真理〟は自然や人間の哲学によって非常に多くのもので確信されることができる。そのように、全世界は、そして天界も、人類も、自然も、また自然の三物界も、そうでなければ存続することができない。
哲学によってもまた確信される、すなわち、最も個々のものからでないなら、普遍的な摂理は決して存在することができないことである。ここから、その方の普遍的なものは、そのように全般的なものは、個別のものなしに、決して存在することができない。なぜなら、ひとまとめにされた個別のものが全般的なものを構成するからである――そのように、人間の心の照らしに向けて、神的な〝真理〟が、自然的なまた哲学的な〝真理〟によって確信されることができる。しかし、もしだれかが自然的な知識と哲学から神的な〝真理〟を推論することを欲するなら、直ちに、暗やみと暗黒の中へ落ちる――その時、直ちに、個々のものでない普遍的な摂理があることを自分自身に確信する、〔しかしこれは〕〝真理〟そのものと正反対のものである。なぜなら、実際に、個別のものと個々のものの中に生じているものからでないら存在することができないからである、〔その者は〕それらを理解しないで、それらがほとんどすべてのものである〔と思っている〕。
2605. その〝真理”が神的なものであること、このことが今日、実際にこの規則が、天界から確信された――普遍的な摂理は個々の摂理なしにありえないこと、なおまた、普遍的なものの中でどのようなものであるか〔によって〕個々のものの中でもそのようなものであることである。それゆえ、神的なものは、それぞれの段階の中で、最も個々のものの中で、最も限定されないものであり、永遠から永遠へと、自然の中にも自然の内部にも〔存在する〕。この法則の〝真理〟についての答えが、私に天界から正しい霊たちを通して私に与えられ、法則が確信された。1748年7月15日。
2606. 哲学の三段論法が、どれほど醜く、取るに足りないものであるか、ここからもまた明らかにすることができる。理解しない形成者によって、この〝真理〟そのものが、千もの三段論法によって、いわば破壊されることができることが見られ、そのことはこのことから十分に明らかにすることができる――それぞれの者がほとんど自分の心から推論して、これはそれでも作りもののもの〔三段論法〕よりもさらに分析的な議論であるが、その〝真理〟を否定する。なぜなら、その者は最高の創造者の普遍的な摂理を想定しないだれがいるのか? しかし、その方の最も個々のものの中に〔摂理が〕存在することを認める〔ないような〕だれがいるのか?