(1) 原文
Quod nullus adigatur vi seu coacte ad serviendum Domino
2601. Sunt perplura media cogendi homines et spiritus ad agnoscendum colendumque Dominum, nec quicquam facilius; sunt vincula, et vinculorum genera et species, sunt timores, sunt gaudia, sunt honores, sunt omnes cupiditates, quae adigere [possent] hominem et spiritum ad agnoscendum Dominum; quid timores praestent satis constare potest, tum quoque quid honores, et cum in gaudii statum mittuntur, tunc omnes agnoscere volunt Dominum, et Ipsum adorare.
2602. Sed haec non sunt media persuadendi interne, modo media alliciendi; nam illico dum in alium statum veniunt, in quo aliquid oppositi seu contrarii occurrit, illico abeunt, nec agnoscunt, imo odio habent: quare ut agnitio et adoratio insinuetur et quidem interius apud hominem, est voluntarium, tunc fit persuasio interna, quae manet in pluri statu, nam absque persuasione interna, non manet quicquam; sed muratur in qualibet status mutatione. 1748, 14 Julius.
(2) 直訳
Quod nullus adigatur vi seu coacte ad serviendum Domino だれも力でまたは強制されて主に仕えるために強いられないこと
2601. Sunt perplura media cogendi homines et spiritus ad agnoscendum colendumque Dominum, nec quicquam facilius; 人間をまた霊たちを強いる(強制する)非常に多くの手段がある、主を認めるそして礼拝するための、どんなものもない、さらに容易な、
sunt vincula, et vinculorum genera et species, sunt timores, sunt gaudia, sunt honores, sunt omnes cupiditates, 束縛がある、また束縛の属と種〔がある〕、恐れがある、楽しさがある、名誉がある、すべての欲望がある、
quae adigere [possent] hominem et spiritum ad agnoscendum Dominum; それらは人間と霊たちを強いることができる、主を認めるために、
quid timores praestent satis constare potest, tum quoque quid honores, 何を恐れがなし遂げる(行なう)か十分に明らかにすることができる、なおまた何を名誉もまた、
et cum in gaudii statum mittuntur, tunc omnes agnoscere volunt Dominum, et Ipsum adorare. また楽しみの状態の中に入れられるとき、その時、すべての者は主を、またその方を崇拝することを欲する。
2602. Sed haec non sunt media persuadendi interne, modo media alliciendi; しかし、これは内的に説得する(納得する)手段ではない、単に引き寄せる手段〔である〕、
nam illico dum in alium statum veniunt, in quo aliquid oppositi seu contrarii occurrit, なぜなら、他の状態の中にやって来る時、直ちに、その中で何らかの反対のもの(逆らって働くもの)または対立したもの(対抗するもの)が生じる(現われる)からである、
illico abeunt, nec agnoscunt, imo odio habent: 直ちに、立ち去る(分かれる)、認めもしない、それどころか憎しみを持つ。
quare ut agnitio et adoratio insinuetur et quidem interius apud hominem, est voluntarium, それゆえ、認めることと崇拝が持ち込まれるために、実際に、人間のもとの内部に、自発的なものがある〔=でなくてはならない〕、
tunc fit persuasio interna, quae manet in pluri statu, その時、内なる納得が生じる、それは多くの状態の中に残る、
nam absque persuasione interna, non manet quicquam; なぜなら、内なる納得なしに、どんなものも残らないからである。
sed muratur in qualibet status mutatione. しかし、変えられる☆、変化のどんな状態の中〔でも〕。
☆ここにmuraturとありますがmutaturであると思います。
1748, 14 Julius. 1748年7月14日。
(3) 訳文
力でまたは強制されて、だれも主に仕えるよう強いられてはならないこと
2601. 人間をまた霊たちを、主を認めそして礼拝するように強いる非常に多くの手段があり、〔こうするための〕さらに容易などんなものもない。束縛があり、またいろいろな種類の束縛、恐れ、楽しさ、名誉、すべての欲望があり、それらは人間と霊たちを主を認めるように強いることができる。恐れが何を、なおまた名誉もまた何をなし遂げるか十分に明らかにすることができる。また楽しみの状態の中に入れられる時、すべての者は主を、またその方を崇拝することを欲する。
2602. しかし、これは内的に納得する手段ではなく、単に引き寄せる手段である。なぜなら、他の状態の中にやって来る時、直ちに、その中で何らかの反対のものまたは対立したものが現われ、直ちに、分かれ、認めもせず、それどころか憎むからである。それゆえ、認めることと崇拝が、実際に、人間のもとの内部に持ち込まれるために、自発的ものでなくてはならない。その時、内なる納得が生じ、それは多くの状態の中に残る。なぜなら、内なる納得なしに、どんなものも残らないからである。しかし、変化のどんな状態の中でも変えられる〔=変えられて残る〕。1748年7月14日。