原典講読『霊界体験記』 2593~2596

(1) 原文

Quod nihil absque reflexione disci queat

 

2593. Cum reflexio abest, non in memoriam venit, ut satis constat; licet visus humanus circumfusus est in millia et millia objectorum, [homo] usque tamen memoria nullum eorum retinet, in quod non habuerit reflexionem externam, similiter dum [id] cogitat, in quod reflexionem habuit, hoc memoria tenet. Verbo absque reflexione nihil insidet homini.

 

2594. Sed datur memoria interior, in qua quicquid usquam, sive reflectit sive non reflectit{1}, insidet, sic ut ne minimum quidem, quod usquam visus corporis [cepit, pereat], et quicquid in sensum internum pervenit, accuratissime insidet; proinde ea, super quae homo non reflectit.

@1 imperfectum in ms

 

2595. Quae autem in ejus interioribus et intimioribus inscripta sunt, super ea nusquam aliquam reflexionem habere potest{1} homo, sicut nec super id, quomodo acquisita ei sit facultas cogitandi, et analytice concludendi, quae facultas tanta est, ut excedat artificialem indefinities, et homo id ita nescit, quod polleat tali facultate, ut vix sciat quicquam de eo, nisi per reflexionem postea.

@1 J.F.I. Tafel potuit

 

2596. Talia, tum ea quae per reflexionem istam occultissimam homini insinuantur a Domino, quia non per reflexionem{1} ab eo acceptam, minus usquam ei manifestam, a Domino sunt, non ab alio, proinde est donum Domini, sic ut homo ne hilum se gloriari queat, quod sit homo, et quod ejus sit, posse cogitare, minus quod regeneretur. 1748, 13 Julius.

@1 ms. reflextionem ut videtur

 

(2) 直訳

Quod nihil absque reflexione disci queat 熟考なしに何も学ばれることができないこと

2593. Cum reflexio abest, non in memoriam venit, ut satis constat; 熟考がないとき、記憶の中にやって来ない、十分に明らかであるように、

licet visus humanus circumfusus est in millia et millia objectorum, たとえ人間の視覚が対象の数千のものまた数千のものの中にあたりに注がれているとはいえ、

[homo] usque tamen memoria nullum eorum retinet, in quod non habuerit reflexionem externam, 〔人間は〕やはりそれでもそれらの記憶は何も保存されない、その中に(それについて)外なる熟考を持たなかった、

similiter dum [id] cogitat, in quod reflexionem habuit, hoc memoria tenet. 同様に、〔それを〕考える時、その中に(それについて)熟考を持った、これを保つ。

Verbo absque reflexione nihil insidet homini. 一言でいえば、熟考なしに、何も人間に座らない(定着しない)。

 

2594. Sed datur memoria interior, in qua quicquid usquam, sive reflectit sive non reflectit{1}, insidet, しかし、内的な記憶が存在する、その中にどんなものでも常に、あるいは熟考する、あるいは熟考しない、座る(定着する)、

sic ut ne minimum quidem, quod usquam visus corporis [cepit, pereat], そのように、実際に最小のものでも、常に(どんな場合でも)身体の視覚で〔捕らえた、滅びた〕、

et quicquid in sensum internum pervenit, accuratissime insidet; またどんなものでも内なる感覚の中にやって来た(達した)、最も正確に座る(定着する)、

proinde ea, super quae homo non reflectit. したがって、それらは、それらについて人間は熟考しない。

 

2595. Quae autem in ejus interioribus et intimioribus inscripta sunt, けれども、彼の内的なものまたさらに内的なものの中に刻み込まれた(書かれた)それらは、

super ea nusquam aliquam reflexionem habere potest{1} homo, それらについて、人間は決して何らかの熟考を持つことができない、

sicut nec super id, quomodo acquisita ei sit facultas cogitandi, et analytice concludendi, quae facultas tanta est, ut excedat artificialem indefinities, そのようにそれらについても〔でき〕ない、どのように彼に考える、また分析的に結論する能力が得られたか、それらの能力はそれほど大きいものである、人為的なものを無限にまさるような、

et homo id ita nescit, quod polleat tali facultate, また人間はそのことをそのように知らない、このような能力で(を)授けられていること、

ut vix sciat quicquam de eo, nisi per reflexionem postea. ほとんど知らないように、そのことについてどんなものでも、その後の熟考によらないなら。

 

2596. Talia, tum ea quae per reflexionem istam occultissimam homini insinuantur a Domino, このようなものが、それらもまた、それらは最も隠されたその熟考によって、主により、人間に徐々に持ち込まれる、

quia non per reflexionem{1} ab eo acceptam, minus usquam ei manifestam, a Domino sunt, non ab alio, 熟考によって彼〔人間〕により受け入れられないからである、まして常に彼〔人間〕に明らかでない、主からである、他の者からでない、

proinde est donum Domini, sic ut homo ne hilum se gloriari queat, quod sit homo, したがって(それで)主の賜物である、そのように人間は決して自分自身を誇る(自慢する)ことができない、人間であることを、

et quod ejus sit, posse cogitare, minus quod regeneretur. また、彼のものであることを、考えることができない、まして、再生されること。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

熟考なしに何も学ばれることができないこと

 

2593. たとえ人間の視覚が数千また数千の対象注がれているとはいえ、熟考がないとき、十分に明らかであるように、記憶の中にやって来ない。〔人間は〕外なる熟考を持たなかったものは、やはりそれでもそれらの記憶は何も保存されない。同様に、熟考を持ったもの〔それを〕考える時、これを保つ。一言でいえば、熟考なしに、人間に何も定着しない。

 

2594. しかし、内的な記憶が存在し、熟考するにしろ熟考しないにしろ、その中にどんなものでも常に定着する。そのように、実際に最小のものでも、常に身体の視覚で〔捕らえ、滅びた〕どんなものでも内なる感覚の中にやって来て、最も正確に定着する。したがって、人間はそれらについて熟考していない。

 

2595. けれども、彼の内的なものさらに内的なものの中に刻み込まれたものは、それらについて、人間は決して何らかの熟考を持つことができない。そのように、どのように彼に、考えるまた分析的に結論する能力が得られたか、それらの能力は人為的なものに無限にまさるようなそれほど大きいものであり、それらについてもできないし、人間は、このような能力を授けられていることも知らない。そのように、そのことについてどんなものでも、その後の熟考によらないなら、ほとんど知らない。

 

2596. このようなものが、それらもまた最も隠されたその熟考によって、主により、人間に徐々に持ち込まれる。熟考によって人間により受け入れられない、まして常に彼〔人間〕に明らかでない、他の者からでなく主からであるからである。したがって、主の賜物であり、そのように人間は決して自分自身を、人間であることを誇ることができない、また、彼のものであると考えること、まして、再生されることができない。1748年7月13日。

原典講読『霊界体験記』 2597~2600

(1) 原文

Quod exterminentur saepe ex coelo

 

2597. Hoc saepissime et quotidie existit, quod quidam e coelo exterminentur, et reducantur ad spiritus inferiores, quidam eorum mecum loquuti sunt, postquam exterminati, causa est, quod sint in aliqua falsitate, quare dum inter eos, qui in veritate sunt, non possunt aliter ac angi, quia illico veritas aliorum et totius coeli, in communi et singulari, in societate ubi sunt, quasi occurrit, quare nisi secedant-et{1} tunc videntur sibi exterminari et delabi, seu decidere-non{2} possunt, quin crucientur graviter.

@1 ms. secedant, et sic vi[dentur] tunc

@2 ms. decidere, non

 

2598. Causa quod tam saepe exterminentur, et inter spiritus inferiores remittuntur, quibus tunc prorsus similes sunt, [est,] quia dum spiritus elevatur in coelum, quod etiam quotidie fit, et magno numero, tunc ii qui non per plures status perducti sint, sic ut in multis statibus spiritualibus aut coelestibus interesse possunt, dum veniunt in talem statum spiritualem seu coelestem, in quem initiati non sunt a Domino, tunc in falsitate sunt, quare decidunt, et initiantur quoque iis statibus.

 

2599. Exinde constare potest, quod qui ex coelo decidunt, non fiant ideo mali spiritus, fuerunt boni, qui mecum loquuti.

 

2600. Aliter qui se dolo insinuant, quod fit permissive, ii cum inde decidunt, sunt mali. 1748, 14 Julius.

 

(2) 直訳

Quod exterminentur saepe ex coelo 彼らはしばしば天界から追い払われること

2597. Hoc saepissime et quotidie existit, quod quidam e coelo exterminentur, et reducantur ad spiritus inferiores, このことが最もしばしば、また毎日、存在するようになる(起こる)、ある者が天界から追い払われること、またさらに低い霊〔のもと〕へ戻される、

quidam eorum mecum loquuti sunt, postquam exterminati, 彼らのある者が私と話した、彼らが追い払われた後、

causa est, quod sint in aliqua falsitate, 理由がある、何らかの虚偽の中にいること、

quare dum inter eos, qui in veritate sunt, non possunt aliter ac angi, それゆえ、彼らの間に〔いる〕時、その者は‶真理〟の中にいる、異なってそして苦しめられることができない、

quia illico veritas aliorum et totius coeli, in communi et singulari, in societate ubi sunt, quasi occurrit, 直ちに、ある者たちのまた全天界の‶真理〟が、全般的にもまた特定的にも、社会の中にそこにある、いわば起こる(現われる)、

quare nisi secedant-et{1} tunc videntur sibi exterminari et delabi, seu decidere- それゆえ、彼らが去るのでないなら――また、その時、自分自身に見られる、追い払われること、また降りること、または落ちること――

non{2} possunt, quin crucientur graviter. できない、むしろひどく苦しめられる。

 

2598. Causa quod tam saepe exterminentur, et inter spiritus inferiores remittuntur, quibus tunc prorsus similes sunt, 理由は、これほどにしばしば追い払われること、またさらに低い霊たちの間に送り返される、それらの者に、その時、まったく同様な者である、

[est,] quia dum spiritus elevatur in coelum, quod etiam quotidie fit, et magno numero, 〔である、〕霊たちが天界の中に上げられる時、からである、そのこともまた毎日生じる、また大きな数で、

tunc ii qui non per plures status perducti sint, sic ut in multis statibus spiritualibus aut coelestibus interesse possunt, その時、彼らは、その者は多くの状態を通って導かれていない、そのように霊的なまた天的な多くの状態の中に間いること、

dum veniunt in talem statum spiritualem seu coelestem, in quem initiati non sunt a Domino, このような霊的なまた天的な状態の中にやって来る時、その中に主により

tunc in falsitate sunt, quare decidunt, et initiantur quoque iis statibus. その時、虚偽の中にいる、それゆえ、彼らは落ちる、またそれらに状態に導かれる。

 

2599. Exinde constare potest, quod qui ex coelo decidunt, non fiant ideo mali spiritus, このゆえに、明らかにすることができる、天界から落ちる者は、それゆえ、悪霊にならない、

fuerunt boni, qui mecum loquuti. 善い者たちであった、その者は私と話した。

 

2600. Aliter qui se dolo insinuant, quod fit permissive, 異なって〔いる〕、その者は自分自身を欺いて徐々に持ち込む、そのことは許しによって生じる、

ii cum inde decidunt, sunt mali. 彼らは、ここから落ちるとき、悪い者である。

1748, 14 Julius. 1748年7月14日。

 

(3) 訳文

しばしば天界から追い払われる〔者がいる〕こと

 

2597. ある者が天界から追い払われ、低い霊のもとへ戻されることが極めてしばしば、また毎日、起こっている。彼らが追い払われた後、彼らのある者が私と話した。何らかの虚偽の中にいることが理由である。それゆえ、‶真理〟の中にいる者の間にいる時、苦しめられざるをえない。ある者たちのまた全天界の‶真理〟が、全般的にもまた特定的にも、社会の中にそこに直ちに、いわば現われる。それゆえ、彼らが去るのでないなら、むしろひどく苦しめられしかなく、その時、自分自身に、追い払われ、降りるまたは落ちることが見られる。

 

2598. これほどにしばしば追い払われ、その時、まったく同様な者である低い霊たちの間に送り返される理由は、そのこともまた毎日、また大きな数で生じるが、天界の中に上げられる時、霊たちが多くの状態を通って導かれていないで、そのように霊的なまた天的な多くの状態の中に間いるからである。このような霊的なまた天的な状態の中に、主によりその中にやって来る時、虚偽の中にいて、それゆえ、彼らは落ち、それらの状態へ導かれる。

 

2599. このゆえに、天界から落ちる者は、それゆえ悪霊になるのではないことを明らかにすることができる。私と話した者は善い者たちであった。

 

2600. 自分自身を欺いて持ち込む者は異なっている、そのことは許しによって生じる。彼らは、ここから落ちるとき、悪い者である。1748年7月14日。