(1) 原文
Quod nihil absque reflexione disci queat
2593. Cum reflexio abest, non in memoriam venit, ut satis constat; licet visus humanus circumfusus est in millia et millia objectorum, [homo] usque tamen memoria nullum eorum retinet, in quod non habuerit reflexionem externam, similiter dum [id] cogitat, in quod reflexionem habuit, hoc memoria tenet. Verbo absque reflexione nihil insidet homini.
2594. Sed datur memoria interior, in qua quicquid usquam, sive reflectit sive non reflectit{1}, insidet, sic ut ne minimum quidem, quod usquam visus corporis [cepit, pereat], et quicquid in sensum internum pervenit, accuratissime insidet; proinde ea, super quae homo non reflectit.
@1 imperfectum in ms
2595. Quae autem in ejus interioribus et intimioribus inscripta sunt, super ea nusquam aliquam reflexionem habere potest{1} homo, sicut nec super id, quomodo acquisita ei sit facultas cogitandi, et analytice concludendi, quae facultas tanta est, ut excedat artificialem indefinities, et homo id ita nescit, quod polleat tali facultate, ut vix sciat quicquam de eo, nisi per reflexionem postea.
@1 J.F.I. Tafel potuit
2596. Talia, tum ea quae per reflexionem istam occultissimam homini insinuantur a Domino, quia non per reflexionem{1} ab eo acceptam, minus usquam ei manifestam, a Domino sunt, non ab alio, proinde est donum Domini, sic ut homo ne hilum se gloriari queat, quod sit homo, et quod ejus sit, posse cogitare, minus quod regeneretur. 1748, 13 Julius.
@1 ms. reflextionem ut videtur
(2) 直訳
Quod nihil absque reflexione disci queat 熟考なしに何も学ばれることができないこと
2593. Cum reflexio abest, non in memoriam venit, ut satis constat; 熟考がないとき、記憶の中にやって来ない、十分に明らかであるように、
licet visus humanus circumfusus est in millia et millia objectorum, たとえ人間の視覚が対象の数千のものまた数千のものの中にあたりに注がれているとはいえ、
[homo] usque tamen memoria nullum eorum retinet, in quod non habuerit reflexionem externam, 〔人間は〕やはりそれでもそれらの記憶は何も保存されない、その中に(それについて)外なる熟考を持たなかった、
similiter dum [id] cogitat, in quod reflexionem habuit, hoc memoria tenet. 同様に、〔それを〕考える時、その中に(それについて)熟考を持った、これを保つ。
Verbo absque reflexione nihil insidet homini. 一言でいえば、熟考なしに、何も人間に座らない(定着しない)。
2594. Sed datur memoria interior, in qua quicquid usquam, sive reflectit sive non reflectit{1}, insidet, しかし、内的な記憶が存在する、その中にどんなものでも常に、あるいは熟考する、あるいは熟考しない、座る(定着する)、
sic ut ne minimum quidem, quod usquam visus corporis [cepit, pereat], そのように、実際に最小のものでも、常に(どんな場合でも)身体の視覚で〔捕らえた、滅びた〕、
et quicquid in sensum internum pervenit, accuratissime insidet; またどんなものでも内なる感覚の中にやって来た(達した)、最も正確に座る(定着する)、
proinde ea, super quae homo non reflectit. したがって、それらは、それらについて人間は熟考しない。
2595. Quae autem in ejus interioribus et intimioribus inscripta sunt, けれども、彼の内的なものまたさらに内的なものの中に刻み込まれた(書かれた)それらは、
super ea nusquam aliquam reflexionem habere potest{1} homo, それらについて、人間は決して何らかの熟考を持つことができない、
sicut nec super id, quomodo acquisita ei sit facultas cogitandi, et analytice concludendi, quae facultas tanta est, ut excedat artificialem indefinities, そのようにそれらについても〔でき〕ない、どのように彼に考える、また分析的に結論する能力が得られたか、それらの能力はそれほど大きいものである、人為的なものを無限にまさるような、
et homo id ita nescit, quod polleat tali facultate, また人間はそのことをそのように知らない、このような能力で(を)授けられていること、
ut vix sciat quicquam de eo, nisi per reflexionem postea. ほとんど知らないように、そのことについてどんなものでも、その後の熟考によらないなら。
2596. Talia, tum ea quae per reflexionem istam occultissimam homini insinuantur a Domino, このようなものが、それらもまた、それらは最も隠されたその熟考によって、主により、人間に徐々に持ち込まれる、
quia non per reflexionem{1} ab eo acceptam, minus usquam ei manifestam, a Domino sunt, non ab alio, 熟考によって彼〔人間〕により受け入れられないからである、まして常に彼〔人間〕に明らかでない、主からである、他の者からでない、
proinde est donum Domini, sic ut homo ne hilum se gloriari queat, quod sit homo, したがって(それで)主の賜物である、そのように人間は決して自分自身を誇る(自慢する)ことができない、人間であることを、
et quod ejus sit, posse cogitare, minus quod regeneretur. また、彼のものであることを、考えることができない、まして、再生されること。
1748, 13 Julius. 1748年7月13日。
(3) 訳文
熟考なしに何も学ばれることができないこと
2593. たとえ人間の視覚が数千また数千の対象注がれているとはいえ、熟考がないとき、十分に明らかであるように、記憶の中にやって来ない。〔人間は〕外なる熟考を持たなかったものは、やはりそれでもそれらの記憶は何も保存されない。同様に、熟考を持ったもの〔それを〕考える時、これを保つ。一言でいえば、熟考なしに、人間に何も定着しない。
2594. しかし、内的な記憶が存在し、熟考するにしろ熟考しないにしろ、その中にどんなものでも常に定着する。そのように、実際に最小のものでも、常に身体の視覚で〔捕らえ、滅びた〕どんなものでも内なる感覚の中にやって来て、最も正確に定着する。したがって、人間はそれらについて熟考していない。
2595. けれども、彼の内的なものさらに内的なものの中に刻み込まれたものは、それらについて、人間は決して何らかの熟考を持つことができない。そのように、どのように彼に、考えるまた分析的に結論する能力が得られたか、それらの能力は人為的なものに無限にまさるようなそれほど大きいものであり、それらについてもできないし、人間は、このような能力を授けられていることも知らない。そのように、そのことについてどんなものでも、その後の熟考によらないなら、ほとんど知らない。
2596. このようなものが、それらもまた最も隠されたその熟考によって、主により、人間に徐々に持ち込まれる。熟考によって人間により受け入れられない、まして常に彼〔人間〕に明らかでない、他の者からでなく主からであるからである。したがって、主の賜物であり、そのように人間は決して自分自身を、人間であることを誇ることができない、また、彼のものであると考えること、まして、再生されることができない。1748年7月13日。