(1) 原文
Quod Dominus a creatione primi hominis duxerit humanum genus
2591. Inciderat bis terve scrupulus, cum ita sit, quod homini ejusque singulis membris et partibus correspondeant angeli et spiritus in maximo corpore, et quod inde conatus, qui activi sunt ubicunque datur copia, vel cedentia, ut notum potest esse a veritatibus quibusdam philosophiae humanae, si attendantur-quare{1} scrupulus inciderat, quomodo primus homo, et qui primum nati sunt, antequam maximum hoc corpus formatum, potuisset existere; responsum tuli, idea spirituali, quae persuadet, confirmatum, quod homo primus, et primum nati, non ab alio ducti fuerint, quam a Solo Domino, nam Dominus est omne in omnibus, nec aliquis conatus a singulis in coelo et mundo spirituali, nisi a Domino, etiam antequam homo natus sicut postquam homo natus: nam similiter ac homo quoad omnes suos gradus, exstitit ante nativitatem suam, sicut postea, [ita] absque Ipso nihil creari potuit, nec creatum existere; quare etiam Solus sustinet humanum genus, sicut olim, sed nunc mediis angelis et spiritibus, tum quoque immediate, absque angelis et spiritibus, sicut etiam experientia confirmatum est, de qua, ut reor, prius [2020, 2065-66, 2071]. Humanum enim genus Ipsius fuit a principio, quare omnium curam habet. 1748, 13 Julius.
@1 ms. attendantur, quare
(2) 直訳
Quod Dominus a creatione primi hominis duxerit humanum genus 主は最初の人間の創造から人類を導いたこと
2591. Inciderat bis terve scrupulus, cum ita sit, 二度、あるいは三度、異議が起こった、そのようであるとき、
quod homini ejusque singulis membris et partibus correspondeant angeli et spiritus in maximo corpore, 人間に、そしてその肢体と部分の個々のものに天使と霊たちが対応すること、最大の身体の中で、
et quod inde conatus, qui activi sunt ubicunque datur copia, vel cedentia, また、ここから努力が〔ある〕こと、それはどこでも活動的である、機会が、あるいは柔軟性(従順)が与えられる、
ut notum potest esse a veritatibus quibusdam philosophiae humanae, si attendantur- 人間のある種の哲学の‶真理〟からよく知られることができるように、もし、留意されるなら――
quare{1} scrupulus inciderat, quomodo primus homo, et qui primum nati sunt, antequam maximum hoc corpus formatum, potuisset existere; それゆえ、異議が起こった、どのように最初の人間が、またその者は最初に生まれた、この最大の身体が形作られる前に、存在することができたのか、
responsum tuli, idea spirituali, quae persuadet, confirmatum, 答えを私はもたらされた、霊的な観念で、それは説得(納得)させた、確信した、
quod homo primus, et primum nati, non ab alio ducti fuerint, quam a Solo Domino, 最初の人間は、また最初に生まれた者は、他の者により導かれなかった、主おひとり以外に、
nam Dominus est omne in omnibus, nec aliquis conatus a singulis in coelo et mundo spirituali, なぜなら、主はすべてのものの中のすべてのものであるからである、他の者の努力もない、天界と霊界の中の個々のものからの、
nisi a Domino, etiam antequam homo natus sicut postquam homo natus: 主からでないなら、人間が生まれる前も、そのように人間が生まれた後も、
nam similiter ac homo quoad omnes suos gradus, exstitit ante nativitatem suam, sicut postea, なぜなら、同様にそして人間はそのすべての段階に関して、自分の出生前に、そのように〔出生〕後に、存在したからである、
[ita] absque Ipso nihil creari potuit, nec creatum existere; 〔そのように〕その方なしに何も創造されることはできない、創造されて存在することも〔でき〕ない
quare etiam Solus sustinet humanum genus, sicut olim, それゆえ、〔その方〕おひとりが人類を維持する、以前(昔)のように、
sed nunc mediis angelis et spiritibus, tum quoque immediate, absque angelis et spiritibus, sicut etiam experientia confirmatum est, しかし、今は、媒介の天使と霊たちにより、なおまた直接にもまた、天使と霊たちなしに、そのように経験もまた確信させた、
de qua, ut reor, prius [2020, 2065-66, 2071]. それらについて、私が思うように、以前に〔述べた〕〔2020, 2065-66, 2071〕。
Humanum enim genus Ipsius fuit a principio, quare omnium curam habet. というのは、人類は最初からその方のものであったからである、それゆえ、すべてのものの世話をする(大事にする)。
1748, 13 Julius. 1748年7月13日。
(3) 訳文
主は最初の人間の創造〔のとき〕から人類を導いたこと
2591. 人間に、そしてその肢体と部分の個々のものに、最大の身体の中で天使と霊たちが対応し、そのようであるとき、二度あるいは三度、異議が起こった。また、ここから努力があり、それは、機会があるいは柔軟性が与えられるとき、どこでも活動的であることは、もし、留意されるなら、人間のある種の哲学の‶真理〟からよく知られることができる――それゆえ、この最大の身体が形作られる前に、どのように最初の人間が、また最初に生まれた者が存在することができたのか、異議が起こった。
私は霊的な観念で、答えをもたらされ、それに納得し、確信した。最初の人間は、また最初に生まれた者は、主おひとり以外の他の者により導かれなかった。なぜなら、主はすべてのすべてであり、天界と霊界の中の個々の者からの他の努力も、人間が生まれる前も、そのように人間が生まれた後も、主からでないなら、ないからである。なぜなら、人間はそのすべての段階に関して、自分の出生前に、そのように出生後に同様に存在し、〔そのように〕その方なしに何も創造されることはできない、創造されて存在することもできないからである。それゆえ、〔その方〕おひとりが、以前のように、人類を維持される。しかし、今は、媒介の天使と霊たちにより、なおまた天使と霊たちなしに直接に〔維持され〕、そのよう〔であることは〕経験によっても確信した。それらについて、私は以前に〔述べた〕ように思う〔2020, 2065-66, 2071番〕。というのは、人類は最初からその方のものであったからであり、それゆえ、〔主は人類のために〕すべてのものを世話される。1748年7月13日。