原典講読『霊界体験記』 2591

(1) 原文

Quod Dominus a creatione primi hominis duxerit humanum genus

 

2591. Inciderat bis terve scrupulus, cum ita sit, quod homini ejusque singulis membris et partibus correspondeant angeli et spiritus in maximo corpore, et quod inde conatus, qui activi sunt ubicunque datur copia, vel cedentia, ut notum potest esse a veritatibus quibusdam philosophiae humanae, si attendantur-quare{1} scrupulus inciderat, quomodo primus homo, et qui primum nati sunt, antequam maximum hoc corpus formatum, potuisset existere; responsum tuli, idea spirituali, quae persuadet, confirmatum, quod homo primus, et primum nati, non ab alio ducti fuerint, quam a Solo Domino, nam Dominus est omne in omnibus, nec aliquis conatus a singulis in coelo et mundo spirituali, nisi a Domino, etiam antequam homo natus sicut postquam homo natus: nam similiter ac homo quoad omnes suos gradus, exstitit ante nativitatem suam, sicut postea, [ita] absque Ipso nihil creari potuit, nec creatum existere; quare etiam Solus sustinet humanum genus, sicut olim, sed nunc mediis angelis et spiritibus, tum quoque immediate, absque angelis et spiritibus, sicut etiam experientia confirmatum est, de qua, ut reor, prius [2020, 2065-66, 2071]. Humanum enim genus Ipsius fuit a principio, quare omnium curam habet. 1748, 13 Julius.

@1 ms. attendantur, quare

 

(2) 直訳

Quod Dominus a creatione primi hominis duxerit humanum genus 主は最初の人間の創造から人類を導いたこと

2591. Inciderat bis terve scrupulus, cum ita sit, 二度、あるいは三度、異議が起こった、そのようであるとき、

quod homini ejusque singulis membris et partibus correspondeant angeli et spiritus in maximo corpore, 人間に、そしてその肢体と部分の個々のものに天使と霊たちが対応すること、最大の身体の中で、

et quod inde conatus, qui activi sunt ubicunque datur copia, vel cedentia, また、ここから努力が〔ある〕こと、それはどこでも活動的である、機会が、あるいは柔軟性(従順)が与えられる、

ut notum potest esse a veritatibus quibusdam philosophiae humanae, si attendantur- 人間のある種の哲学の‶真理〟からよく知られることができるように、もし、留意されるなら――

quare{1} scrupulus inciderat, quomodo primus homo, et qui primum nati sunt, antequam maximum hoc corpus formatum, potuisset existere; それゆえ、異議が起こった、どのように最初の人間が、またその者は最初に生まれた、この最大の身体が形作られる前に、存在することができたのか、

responsum tuli, idea spirituali, quae persuadet, confirmatum, 答えを私はもたらされた、霊的な観念で、それは説得(納得)させた、確信した、

quod homo primus, et primum nati, non ab alio ducti fuerint, quam a Solo Domino, 最初の人間は、また最初に生まれた者は、他の者により導かれなかった、主おひとり以外に、

nam Dominus est omne in omnibus, nec aliquis conatus a singulis in coelo et mundo spirituali, なぜなら、主はすべてのものの中のすべてのものであるからである、他の者の努力もない、天界と霊界の中の個々のものからの、

nisi a Domino, etiam antequam homo natus sicut postquam homo natus: 主からでないなら、人間が生まれる前も、そのように人間が生まれた後も、

nam similiter ac homo quoad omnes suos gradus, exstitit ante nativitatem suam, sicut postea, なぜなら、同様にそして人間はそのすべての段階に関して、自分の出生前に、そのように〔出生〕後に、存在したからである、

[ita] absque Ipso nihil creari potuit, nec creatum existere; 〔そのように〕その方なしに何も創造されることはできない、創造されて存在することも〔でき〕ない

quare etiam Solus sustinet humanum genus, sicut olim, それゆえ、〔その方〕おひとりが人類を維持する、以前(昔)のように、

sed nunc mediis angelis et spiritibus, tum quoque immediate, absque angelis et spiritibus, sicut etiam experientia confirmatum est, しかし、今は、媒介の天使と霊たちにより、なおまた直接にもまた、天使と霊たちなしに、そのように経験もまた確信させた、

de qua, ut reor, prius [2020, 2065-66, 2071]. それらについて、私が思うように、以前に〔述べた〕〔2020, 2065-66, 2071〕。

Humanum enim genus Ipsius fuit a principio, quare omnium curam habet. というのは、人類は最初からその方のものであったからである、それゆえ、すべてのものの世話をする(大事にする)。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

主は最初の人間の創造〔のとき〕から人類を導いたこと

 

2591. 人間に、そしてその肢体と部分の個々のものに、最大の身体の中で天使と霊たちが対応し、そのようであるとき、二度あるいは三度、異議が起こった。また、ここから努力があり、それは、機会があるいは柔軟性が与えられるとき、どこでも活動的であることは、もし、留意されるなら、人間のある種の哲学の‶真理〟からよく知られることができる――それゆえ、この最大の身体が形作られる前に、どのように最初の人間が、また最初に生まれた者が存在することができたのか、異議が起こった。

 私は霊的な観念で、答えをもたらされ、それに納得し、確信した。最初の人間は、また最初に生まれた者は、主おひとり以外の他の者により導かれなかった。なぜなら、主はすべてのすべてであり、天界と霊界の中の個々の者からの他の努力も、人間が生まれる前も、そのように人間が生まれた後も、主からでないなら、ないからである。なぜなら、人間はそのすべての段階に関して、自分の出生前に、そのように出生後に同様に存在し、〔そのように〕その方なしに何も創造されることはできない、創造されて存在することもできないからである。それゆえ、〔その方〕おひとりが、以前のように、人類を維持される。しかし、今は、媒介の天使と霊たちにより、なおまた天使と霊たちなしに直接に〔維持され〕、そのよう〔であることは〕経験によっても確信した。それらについて、私は以前に〔述べた〕ように思う〔2020, 2065-66, 2071番〕。というのは、人類は最初からその方のものであったからであり、それゆえ、〔主は人類のために〕すべてのものを世話される。1748年7月13日。

原典講読『霊界体験記』 2592

(1) 原文

Quod Dominus conservet hominem ab omni malo

 

2592. Tam multiplici experientia hoc mihi constat, ut si experientias in communi solum afferrem, volumen conscriberetur, nam per aliquot nunc annos, fere quotidie, circumfusus fui malis spiritibus, tam circum me, quam{1} proxime ad caput, ad tergum, et non solum omni nisu allaborarunt, [sed etiam] apertis insultibus, magiis, dolis, clandestinis artibus tentarunt, mihi malum inferre, tum quoque diris maledictionibus, de quibus prius [2171], sed omnia et singula frustra, sic ut tandem eorum conatus et apertos insultus, prorsus riderem; ita conservat Dominus humanum genus, quorum singuli curcumfusi sunt malis spiritibus, et cumprimis hodie, cum malum ad tantum gradum crevit, et inde mali spiritus, aucti, imo pessimi exstiterunt: et hoc homo non scire vult, sed putat quod is sit qui semet conservet, cum nihil minus, nam si Dominus remitteret manum, modo, uno momento omnium minimo, periret homo. 1748, 13 Julius.

@1 J.F.I. Tafel: “quam pro quad”

 

(2) 直訳

Quod Dominus conservet hominem ab omni malo 主は人間をすべての悪から守っていること

2592. Tam multiplici experientia hoc mihi constat, このように多種多様の経験がこのことを私に明らかにしている、

ut si experientias in communi solum afferrem, volumen conscriberetur, もし経験を全般的にだけ〔でも〕私が提示するなら、本が書かれるように、

nam per aliquot nunc annos, fere quotidie, circumfusus fui malis spiritibus, なぜなら、今や数年にわたって〔いる〕ほとんど毎日、私は悪霊たちに囲まれていたからである、

tam circum me, quam{1} proxime ad caput, ad tergum, 私のまわりも、頭に、また背後に、最も近くにも、

et non solum omni nisu allaborarunt, [sed etiam] apertis insultibus, magiis, dolis, clandestinis artibus tentarunt, またすべての努力(活動)で努力しただけでなく、〔しかしさらにまた〕あからさまの攻撃で、魔法で、欺きで、ひそかな(秘密の)策略で、試みた、

mihi malum inferre, tum quoque diris maledictionibus, 私に悪をもたらす(加える)こと、なおまた恐ろしい呪いでもまた、

de quibus prius [2171], それらについて前に〔述べた〕〔2171〕、

sed omnia et singula frustra, sic ut tandem eorum conatus et apertos insultus, prorsus riderem; しかし、すべてと個々のものはむだ〔だった〕、そのように最後に彼らの努力とあからさまの攻撃を、まったく私は笑った。

ita conservat Dominus humanum genus, quorum singuli curcumfusi sunt malis spiritibus, そのように、主は人類を守る、それらのそれぞれの者は悪霊たちに囲まれている、

et cumprimis hodie, cum malum ad tantum gradum crevit, また、特に、今日、悪がこれほどの段階に増大した(cresco)とき、

et inde mali spiritus, aucti, imo pessimi exstiterunt: またここから悪霊が、増やされた(augeo)、それどころか最も悪い〔霊が〕存在した――

et hoc homo non scire vult, sed putat quod is sit qui semet conservet, cum nihil minus, また、このことを人間は知ることを欲しない、しかし、彼であることを思っている、その者は自分自身を守っている、そのとき決してない(ほど遠い)〔真実に〕、

nam si Dominus remitteret manum, modo, uno momento omnium minimo, periret homo. なぜなら、もし、主が手を拱(こまぬ)く(ゆるめる)なら、ただ、すべての最小の一瞬に、人間は滅びるからである。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

主は人間をすべての悪から守られていること

 

2592. このことは、もしその経験を私が全般的にだけでも示すなら、本が書かれほどにも、そのように多種多様の経験で私に明らかされている。なぜなら、今や数年にわたって、ほとんど毎日、私は悪霊たちに、私のまわりも、最も近くの頭や背後も、囲まれていたからである。また〔悪霊たちは〕すべての活動で努力しただけでなく、〔しかしさらにまた〕あからさまの攻撃、魔法、欺きで、ひそかな策略で、私に悪を加えることを、なおまた恐ろしい呪いでもまた、試みた。それらについて前に〔述べた〕〔2171番〕。しかし、すべてと個々のものはむだ〔だった〕、そのように最後に私は、彼らの努力とあからさまの攻撃をまったく笑った。

 そのように、主は人類を、悪霊たちに囲まれているそれぞれの者を、また、特に、今日、悪がこれほどの段階に増大したとき、ここから悪霊が、増やされた、それどころか最も悪い〔霊が〕存在したときに守られる――また、このことを人間は知ることを欲しない、しかし、自分を守っている者は自分自身であると思っている。そのとき〔真実からは〕ほど遠い。なぜなら、もし、主が手を拱(こまぬ)かれるなら、それだけで、すべての最小の一瞬に、人間は滅びるからである。1748年7月13日。