原典講読『霊界体験記』 2589

(1) 原文

Quod nulla misericordia, nec innocentia esse possit hominis

 

2589. Cum homo talis, ut nihil nisi amor sui et mundi, sic ut [in] minimis ejus sicut{1} in maximo sit amor sui et mundi, proinde odium proximi, et Domini, quod necessario sequitur ex amore sui et mundi, nequaquam aliter esse potest, quam ut immisericors sit, et nihil nisi immisericordia, et quod contrarium est innocentiae, quare misericordia et innocentia ab origine sua aliunde venire, et influere debet; et unde{a} alius fons, quam Divinus, seu Dominus{2}, Qui Ipse Misericordia et Innocentia? hoc idea spirituali{3} perspicere melius datum est. 1748, 13 Julius.

@1 ms. sit sed cf. indicem ad Dominus このsicutは手稿ではsitですが『索引』の「主」の記述から(そこではtam…quam…)これにしたようです。『索引』の「主」には――

Quud nihil nisi odium et immisericordia sit, in quo amor sui et mundi, tam in maximo, quam in omnium minimus;….とあります。

@2 imperfectum in ms.

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritualia

@a h.e. ubi

 

(2) 直訳

Quod nulla misericordia, nec innocentia esse possit hominis 何も慈悲はないこと、無垢もない、人間に存在することができない

2589. Cum homo talis, ut nihil nisi amor sui et mundi, sic ut [in] minimis ejus sicut{1} in maximo sit amor sui et mundi, proinde odium proximi, et Domini, 人間がこのような者であるとき、自己愛と世俗〔愛〕でないなら何もないような、そのように彼の最小のものの〔中に〕最大のものの中に自己愛と世俗〔愛〕があるように☆、したがって、隣人への、また主への憎しみ〔がある〕、

☆「注」参照。

quod necessario sequitur ex amore sui et mundi, それは必然的に自己愛と世俗〔愛〕から続いている、

nequaquam aliter esse potest, quam ut immisericors sit, et nihil nisi immisericordia, et quod contrarium est innocentiae, 決して異なっていることができない、無慈悲であるように以外に、また無慈悲でないなら何もない、また無垢と対立(敵対)するものであること、

quare misericordia et innocentia ab origine sua aliunde venire, et influere debet; それゆえ、慈悲と無垢は自分の起源または別の場所からやって来なければ、また流入しなければならない。

et unde{a} alius fons, quam Divinus, seu Dominus{2}, Qui Ipse Misericordia et Innocentia? どこから(=どこに☆)他の源泉が〔あるか〕、神的なもの以外に、すなわち主、その方は慈悲また無垢そのもの〔である〕?

☆「注」参照。

hoc idea spirituali{3} perspicere melius datum est. このことを霊的な観念でさらによく知覚することが与えられた。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

慈悲は、無垢も、人間に何も存在することができないこと

 

2589. 人間が、自己愛と世俗愛でないなら何もないような、最大のものの中に自己愛と世俗愛があるように、そのように彼の最小のもの中にも〕したがって、必然的に自己愛と世俗愛から続いて、隣人をまた主を憎むような者であるとき、無慈悲であり、無慈悲でないなら何もなく、無垢と対立するものでしかありえない。それゆえ、慈悲と無垢は、その起源である別のところからやって来るか、流入しなければならない。神的なもの、すなわち、慈悲また無垢そのものであられる主以外に、他のどこにその源泉があるのか? このことを霊的な観念でさらによく知覚することが与えられた。1748年7月13日。

原典講読『霊界体験記』 2590

(1) 原文

Quod spiritus ex reflexione sciant quod praesentes

 

2590. Contigerat multoties, cum cogitaretur de aliquo, quod praesens sisteretur, et cum non cogitaretur, quod quasi absens; et quidem cum cogitaretur, quod illico juxta me, imo ad caput; causa proxima mihi visa est, quod cum adessent, absque reflexione non sciverint ii quod adessent, sicut solet fieri in vita corporis, in societatibus, tametsi adsunt, usque absque reflexione non noscitur quod adest, ex quibus quoque constare potest, quid reflexio in altera vita efficiat, ubi non ita per visum corporis sibimet conspicui sunt. 1748, 13 Julius.

 

(2) 直訳

Quod spiritus ex reflexione sciant quod praesentes 霊たちは熟考から知ること、〔だれかが〕居合わせる者〔である〕ことを

2590. Contigerat multoties, cum cogitaretur de aliquo, quod praesens sisteretur, 幾度となく(しばしば)起こった、ある者(だれか)について考えられるとき、居合わせる〔こと〕がひき起こされる(示される)こと☆、

☆これは「うわさをすれば影がさす」です。

et cum non cogitaretur, quod quasi absens; また考えられないとき、いわば不在である(いない)こと。

et quidem cum cogitaretur, quod illico juxta me, imo ad caput; 実際に、考えられるとき、直ちに、私のすぐ近くに、それどころか頭に。

causa proxima mihi visa est, 最も近い原因が私に見られた、

quod cum adessent, absque reflexione non sciverint ii quod adessent, 居合わせるとき、熟考なしに彼らが知らなかったこと、居合わせることを、

sicut solet fieri in vita corporis, in societatibus, tametsi adsunt, usque absque reflexione non noscitur quod adest, 身体のいのちの中で、社会の中で生じることがよくあるように、たとえ居合わせても、それでも熟考なしに、居合わせることを知らない☆、

☆雑感:「心ここにあらざれば視れども見えず」のことばを想起します。

ex quibus quoque constare potest, それらからもまた明らかにすることができる、

quid reflexio in altera vita efficiat, ubi non ita per visum corporis sibimet conspicui sunt. 熟考が来世の中で何をひき起こす(遂行する)か、そこに(どこに)そのように身体の視覚によって自分自身に見られない☆〔ものを〕。

☆余計な話をします:柳瀬訳『霊界日記』では「そこに~見られない」が「……」となっています。こうした「……」の個所はこの訳書に相当に多くあります。(意味が通じないので)訳さないままにした部分をこうしたようです。さて、ここではこの文の最後の「ない」(原文ではnon)が英訳にありません(訳者ブッシュがうっかり落としてしまったのでしょうか)。確かに最後の「ない」がないでは意味をくみ取ることができません。柳瀬氏が「……」としたのも当然だとここで思いました。なお私は英訳書はブッシュ訳でなく、オドナー訳( 1999年ジェネラルチャーチ出版)を参考にしています。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

霊たちは、〔だれかが〕居合わせることを熟考から知ること

 

2590. ある者について考えるとき、〔その者が〕居合わせることがひき起こされること、また考えられないとき、いわば不在であることがしばしば起こった。実際に、考えられるとき、直ちに、私のすぐ近くに、それどころか頭に〔起こった〕。居合わせるとき、熟考しないなら、彼らが居合わせることを知らなかったことの最も近い原因が私に見られた。いのちが身体にあるとき、社会の中で生じることがよくあるように、たとえ居合わせても、それでも熟考しないなら、居合わせることを知らない。それらからもまた、熟考が来世の中で、そこにそのように身体の視覚によって自分自身に見られない何をひき起こすか、明らかにすることができる。1748年7月13日。