原典講読『霊界体験記』 2586~2588

(1) 原文

2586. Et cum ita sit in mundo spirituali respective ad coelum interius, inde constare potest, quod simile sit in coelo interiori respective ad coelum intimius, et sic ad intimum, in quo indefinitates statuum, proinde felicitatum crescunt indefinitate.

 

2587. Cum tales et tam indefiniti{1} inexpressibiles status jucunditatum et felicitatum sint, inde quoque constare potest, quod loquela eorum inexpressibilis quoque sit, et inexpressibilior in interioribus, nam omnis loquela ponit statum, qui fundamenti loco ei sit, secundum eum loquela existit, et labitur convenienter.

@1 ms. indefinitae

 

2588. Exinde quoque constare potest, quod unaquaevis minima idea in homine, ac in spiritu, dum cogitat, magis cum loquitur, suum statum correspondentem habeat in coelo interiori, et hujus seu horum cogitatio et loquela [suum] in coelo intimiori{1}, et hujus item{2} cogitatio et loquela [suum], in coelo intimo{3}; quare unaquaevis idea est affectio quaedam, seu status communis affectionum, quae{4} in interioribus; aliter nusquam potuisset ulla cogitatio existere, et vivere. 1748, 13 Julius.

@1 ms. interiori

@2 nisi legendum cum J.F.I. Tafel iterum

@3 ms. intimiori

@4 ms. qui

 

(2) 直訳

2586. Et cum ita sit in mundo spirituali respective ad coelum interius, inde constare potest, また、霊界が内的な天界に比べてこのようなものであるとき、ここから明らかにすることができる、

quod simile sit in coelo interiori respective ad coelum intimius, et sic ad intimum, 内的な天界がさらに最内部の(=さらに内的な)天界に比べて同様であること、またこのように最内部の(最も内なる)〔天界に比べて〕、

in quo indefinitates statuum, proinde felicitatum crescunt indefinitate. それ〔最内部の天界〕の中に無限の(限りない)状態が〔ある〕、したがって、幸福の無限の増大する〔ことがある〕。

 

2587. Cum tales et tam indefiniti{1} inexpressibiles status jucunditatum et felicitatum sint, このようなものまたこれほどの無限の言い表わせない快さと幸福の状態があるとき、

inde quoque constare potest, quod loquela eorum inexpressibilis quoque sit, et inexpressibilior in interioribus, ここからもまた明らかにすることができる、彼らの話しもまた言い表わせないものであること、またさらに内的なものの中でさらに言い表わせない〔ものである〕、

nam omnis loquela ponit statum, qui fundamenti loco ei sit, secundum eum loquela existit, et labitur convenienter. なぜなら、すべての話しは状態を置く(存在をもたらす)からである、それ〔状態〕はそれ〔話し〕に〔とって〕基礎の場所である、適当にすべり落ちる(穏やかに動く)。

 

2588. Exinde quoque constare potest, それゆえに、~もまた明らかにすることができる、

quod unaquaevis minima idea in homine, ac in spiritu, dum cogitat, magis cum loquitur, suum statum correspondentem habeat in coelo interiori, et hujus seu horum cogitatio et loquela [suum] in coelo intimiori{1}, et hujus item{2} cogitatio et loquela [suum], in coelo intimo{3}; 人間の中の、そして霊の中のそれぞれの最小の観念は、考えている、まして話している時、その対応する状態を内的な天界の中に持っていること、また、このまたはこれらの〔その〕思考と話しはさらに最内部(=さらに内的な)天界の中に〔その〕思考と話しは〔対応する状態を持っている〕、またこの同じ〔その〕思考と話しは、最内部の天界の中に〔対応する状態を持っている〕。

quare unaquaevis idea est affectio quaedam, seu status communis affectionum, quae{4} in interioribus; それゆえ、それぞれの観念はある種の情愛である、または情愛の全般的な状態〔である〕、それらは内的なもの(内部)の中の。

aliter nusquam potuisset ulla cogitatio existere, et vivere. 異なって、決して何も思考は存在することができなかった(であろう)、また生きること。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

2586. また、内的な天界に比べて霊界がこのようなものであるとき、ここから明らかにすることができる――内的な天界がさらに内的な天界に比べて同様であり、またこのように最も内的な天界に比べて同様であることであり、その最も内的な天界の中に無限の状態があり、したがって、幸福が無限に増大することである。

 

2587. このようなものがあり、これほどの無限の言い表わせない快さと幸福の状態があるとき、ここからもまた、彼らの話しもまた言い表わせないものであること、またさらに内的なものの中でさらに言い表わせないものであることを、明らかにすることができる。なぜなら、すべての話しは状態をもたらし、その状態はその話しにとって基礎の場所であり、〔ここから話しは〕適当にすべり落ちるからである。

 

2588. それゆえにまた明らかにすることができる――人間の中の、そして霊の中のそれぞれの最小の観念は、考えている時、まして話している時、内的な天界の中にその対応する状態を持っている、また、このまたはこれらの〔その〕思考と話しは、さらに内的な天界の中に〔その〕思考と話しは〔対応する状態を持っており〕、またこの同じ〔その〕思考と話しは、最も内的な天界の中に〔対応する状態を持っている〕ことである。それゆえ、それぞれの観念は、内部のある種の情愛または情愛の全般的な状態である。〔これと〕異なって〔いたなら〕、決して何も思考は存在することが、また生きることができなかったであろう。1748年7月13日。

コメントを残す