原典講読『霊界体験記』 2585,2585a

(1) 原文

Quod in mundo spirituali status sint, qui ignotissimi hominibus

 

2585. Aliquos status hodie experiri mihi datum, sicut etiam prius aliquos, qui prorsus ignoti sunt hominibus, et quidem plures eorum ineffabiles, sique aliquis idea per voces formari tentaretur, usque tamen prorsus inintelligibiles{1}, proinde incredibiles [essent], sic ut solum ex scientifico vero formari possit integer status affectionis, in quo vel{a} affectio regnat, et plus aut minus verum, imo nec similes status iis possunt communicari, qui non in veritate rerum naturalium, et in veritate rerum spiritualium sunt; quod hi status sint cum indefinita varietate, inde quoque constare potest.

@1 ms. intellegiles

@a = vel in quo

 

[2585a.] Cum tales status ineffabiles, et nusquam intelligibiles delitiarum, dentur in mundo spirituali interiori, quid{1} non in coelo interiori, ex quo tales status proximam suam originem habent, et ibi unusquisque est cum indefinita varietate? nam minimum in mundo spirituali, quod sicut unum apparet, in gradu interiori ex indefinitate talium, existit, imo quaelibet varietas suam indefinitatem habet.

@1 ms. interiori; quid

 

(2) 直訳

Quod in mundo spirituali status sint, qui ignotissimi hominibus 霊界の中に状態があること、それは人間に最も知られていない

2585. Aliquos status hodie experiri mihi datum, sicut etiam prius aliquos, いくつかの状態を、今日、経験することが私に与えられた、以前にもまたいくつかを〔経験した〕ように、

qui prorsus ignoti sunt hominibus, et quidem plures eorum ineffabiles, それは人間にまったく知られていない、実際に、それらの多くのものは言語に絶する〔ものである〕。

sique aliquis idea per voces formari tentaretur, usque tamen prorsus inintelligibiles{1}, proinde incredibiles [essent], そしてもし、何らかの観念を言葉によって形作られることが試みられても、やはりそれでもまったく理解できるものでない☆、したがって信じるに値しない☆〔ものであった〕、

☆「in」は否定を意味する接頭辞です。

sic ut solum ex scientifico vero formari possit integer status affectionis, in quo vel{a} affectio regnat, et plus aut minus verum, そのように、単に記憶知の真理から情愛の完全な状態が形作られることができる、あるいはその中で情愛が支配する、また多かれ少なかれ真理が、

imo nec similes status iis possunt communicari, qui non in veritate rerum naturalium, et in veritate rerum spiritualium sunt; それどころか、同様の状態が彼らに伝達されることができる、その者は自然的な事柄の‶真理〟の中に〔いる〕、また霊的な事柄の‶真理〟の中にいる。

quod hi status sint cum indefinita varietate, inde quoque constare potest. これらの状態が無限の多様性とともにあることが、ここからもまた明らかにすることができる。

 

[2585a.] Cum tales status ineffabiles, et nusquam intelligibiles delitiarum, dentur in mundo spirituali interiori, このような言語に絶する状態が、また決して理解できない歓喜の状態が内的な霊界の中に存在するとき、

quid{1} non in coelo interiori, ex quo tales status proximam suam originem habent, et ibi unusquisque est cum indefinita varietate? 何が、内的な天界の中にないか、それ〔天界〕からこのような状態はその最も近い起源を持っている、またそこにそれぞれの者は無限の多様性とともにいる?

nam minimum in mundo spirituali, quod sicut unum apparet, in gradu interiori ex indefinitate talium, existit, なぜなら、霊界の中の最小のものは、一つのように見えること、内的な段階の中でそのような無限なものから、存在しているからである、

imo quaelibet varietas suam indefinitatem habet. それどころか、どんなものでも自分の無限の多様なものを持っている。

 

(3) 訳文

霊界の中に、人間にまったく知られていない状態があること

 

2585. いくつかの状態を、今日、以前にもまたいくつかを〔経験した〕ように、経験することが私に与えられた。それは人間にまったく知られていない、実際に、それらの多くのものは言語に絶するものである。そしてもし、何らかの観念を言葉によって形作られることが試みられても、やはりそれでもまったく理解できるものでない、したがって信じるに値しないものとなったであろう。

そのように、単に記憶知の真理から情愛の完全な状態が形作られることができ、あるいはその中で情愛が、また多かれ少なかれ真理が支配する。それどころか、同様の状態が、自然的な事柄の‶真理〟の中に、また霊的な事柄の‶真理〟の中にいる者に伝達されることができる。これらの状態が無限の多様性とともにあることをここからもまた明らかにすることができる。

 

[2585a.] このような言語に絶する状態が、また決して理解できない歓喜の状態が、内的な霊界の中に存在するとき、内的な天界の中に――それ〔天界〕からこのような状態はその最も近い起源を持っている、またそこに、それぞれの者は無限の多様性とともにいる――何がないか? なぜなら、霊界の中の一つのように見える最小のものも、内的な段階の中でそのような無限なものから存在している、それどころか、どんなものでもその無限の多様なものを持っているからである。

原典講読『霊界体験記』 2586~2588

(1) 原文

2586. Et cum ita sit in mundo spirituali respective ad coelum interius, inde constare potest, quod simile sit in coelo interiori respective ad coelum intimius, et sic ad intimum, in quo indefinitates statuum, proinde felicitatum crescunt indefinitate.

 

2587. Cum tales et tam indefiniti{1} inexpressibiles status jucunditatum et felicitatum sint, inde quoque constare potest, quod loquela eorum inexpressibilis quoque sit, et inexpressibilior in interioribus, nam omnis loquela ponit statum, qui fundamenti loco ei sit, secundum eum loquela existit, et labitur convenienter.

@1 ms. indefinitae

 

2588. Exinde quoque constare potest, quod unaquaevis minima idea in homine, ac in spiritu, dum cogitat, magis cum loquitur, suum statum correspondentem habeat in coelo interiori, et hujus seu horum cogitatio et loquela [suum] in coelo intimiori{1}, et hujus item{2} cogitatio et loquela [suum], in coelo intimo{3}; quare unaquaevis idea est affectio quaedam, seu status communis affectionum, quae{4} in interioribus; aliter nusquam potuisset ulla cogitatio existere, et vivere. 1748, 13 Julius.

@1 ms. interiori

@2 nisi legendum cum J.F.I. Tafel iterum

@3 ms. intimiori

@4 ms. qui

 

(2) 直訳

2586. Et cum ita sit in mundo spirituali respective ad coelum interius, inde constare potest, また、霊界が内的な天界に比べてこのようなものであるとき、ここから明らかにすることができる、

quod simile sit in coelo interiori respective ad coelum intimius, et sic ad intimum, 内的な天界がさらに最内部の(=さらに内的な)天界に比べて同様であること、またこのように最内部の(最も内なる)〔天界に比べて〕、

in quo indefinitates statuum, proinde felicitatum crescunt indefinitate. それ〔最内部の天界〕の中に無限の(限りない)状態が〔ある〕、したがって、幸福の無限の増大する〔ことがある〕。

 

2587. Cum tales et tam indefiniti{1} inexpressibiles status jucunditatum et felicitatum sint, このようなものまたこれほどの無限の言い表わせない快さと幸福の状態があるとき、

inde quoque constare potest, quod loquela eorum inexpressibilis quoque sit, et inexpressibilior in interioribus, ここからもまた明らかにすることができる、彼らの話しもまた言い表わせないものであること、またさらに内的なものの中でさらに言い表わせない〔ものである〕、

nam omnis loquela ponit statum, qui fundamenti loco ei sit, secundum eum loquela existit, et labitur convenienter. なぜなら、すべての話しは状態を置く(存在をもたらす)からである、それ〔状態〕はそれ〔話し〕に〔とって〕基礎の場所である、適当にすべり落ちる(穏やかに動く)。

 

2588. Exinde quoque constare potest, それゆえに、~もまた明らかにすることができる、

quod unaquaevis minima idea in homine, ac in spiritu, dum cogitat, magis cum loquitur, suum statum correspondentem habeat in coelo interiori, et hujus seu horum cogitatio et loquela [suum] in coelo intimiori{1}, et hujus item{2} cogitatio et loquela [suum], in coelo intimo{3}; 人間の中の、そして霊の中のそれぞれの最小の観念は、考えている、まして話している時、その対応する状態を内的な天界の中に持っていること、また、このまたはこれらの〔その〕思考と話しはさらに最内部(=さらに内的な)天界の中に〔その〕思考と話しは〔対応する状態を持っている〕、またこの同じ〔その〕思考と話しは、最内部の天界の中に〔対応する状態を持っている〕。

quare unaquaevis idea est affectio quaedam, seu status communis affectionum, quae{4} in interioribus; それゆえ、それぞれの観念はある種の情愛である、または情愛の全般的な状態〔である〕、それらは内的なもの(内部)の中の。

aliter nusquam potuisset ulla cogitatio existere, et vivere. 異なって、決して何も思考は存在することができなかった(であろう)、また生きること。

1748, 13 Julius. 1748年7月13日。

 

(3) 訳文

2586. また、内的な天界に比べて霊界がこのようなものであるとき、ここから明らかにすることができる――内的な天界がさらに内的な天界に比べて同様であり、またこのように最も内的な天界に比べて同様であることであり、その最も内的な天界の中に無限の状態があり、したがって、幸福が無限に増大することである。

 

2587. このようなものがあり、これほどの無限の言い表わせない快さと幸福の状態があるとき、ここからもまた、彼らの話しもまた言い表わせないものであること、またさらに内的なものの中でさらに言い表わせないものであることを、明らかにすることができる。なぜなら、すべての話しは状態をもたらし、その状態はその話しにとって基礎の場所であり、〔ここから話しは〕適当にすべり落ちるからである。

 

2588. それゆえにまた明らかにすることができる――人間の中の、そして霊の中のそれぞれの最小の観念は、考えている時、まして話している時、内的な天界の中にその対応する状態を持っている、また、このまたはこれらの〔その〕思考と話しは、さらに内的な天界の中に〔その〕思考と話しは〔対応する状態を持っており〕、またこの同じ〔その〕思考と話しは、最も内的な天界の中に〔対応する状態を持っている〕ことである。それゆえ、それぞれの観念は、内部のある種の情愛または情愛の全般的な状態である。〔これと〕異なって〔いたなら〕、決して何も思考は存在することが、また生きることができなかったであろう。1748年7月13日。