(1) 原文
Quod in mundo spirituali status sint, qui ignotissimi hominibus
2585. Aliquos status hodie experiri mihi datum, sicut etiam prius aliquos, qui prorsus ignoti sunt hominibus, et quidem plures eorum ineffabiles, sique aliquis idea per voces formari tentaretur, usque tamen prorsus inintelligibiles{1}, proinde incredibiles [essent], sic ut solum ex scientifico vero formari possit integer status affectionis, in quo vel{a} affectio regnat, et plus aut minus verum, imo nec similes status iis possunt communicari, qui non in veritate rerum naturalium, et in veritate rerum spiritualium sunt; quod hi status sint cum indefinita varietate, inde quoque constare potest.
@1 ms. intellegiles
@a = vel in quo
[2585a.] Cum tales status ineffabiles, et nusquam intelligibiles delitiarum, dentur in mundo spirituali interiori, quid{1} non in coelo interiori, ex quo tales status proximam suam originem habent, et ibi unusquisque est cum indefinita varietate? nam minimum in mundo spirituali, quod sicut unum apparet, in gradu interiori ex indefinitate talium, existit, imo quaelibet varietas suam indefinitatem habet.
@1 ms. interiori; quid
(2) 直訳
Quod in mundo spirituali status sint, qui ignotissimi hominibus 霊界の中に状態があること、それは人間に最も知られていない
2585. Aliquos status hodie experiri mihi datum, sicut etiam prius aliquos, いくつかの状態を、今日、経験することが私に与えられた、以前にもまたいくつかを〔経験した〕ように、
qui prorsus ignoti sunt hominibus, et quidem plures eorum ineffabiles, それは人間にまったく知られていない、実際に、それらの多くのものは言語に絶する〔ものである〕。
sique aliquis idea per voces formari tentaretur, usque tamen prorsus inintelligibiles{1}, proinde incredibiles [essent], そしてもし、何らかの観念を言葉によって形作られることが試みられても、やはりそれでもまったく理解できるものでない☆、したがって信じるに値しない☆〔ものであった〕、
☆「in」は否定を意味する接頭辞です。
sic ut solum ex scientifico vero formari possit integer status affectionis, in quo vel{a} affectio regnat, et plus aut minus verum, そのように、単に記憶知の真理から情愛の完全な状態が形作られることができる、あるいはその中で情愛が支配する、また多かれ少なかれ真理が、
imo nec similes status iis possunt communicari, qui non in veritate rerum naturalium, et in veritate rerum spiritualium sunt; それどころか、同様の状態が彼らに伝達されることができる、その者は自然的な事柄の‶真理〟の中に〔いる〕、また霊的な事柄の‶真理〟の中にいる。
quod hi status sint cum indefinita varietate, inde quoque constare potest. これらの状態が無限の多様性とともにあることが、ここからもまた明らかにすることができる。
[2585a.] Cum tales status ineffabiles, et nusquam intelligibiles delitiarum, dentur in mundo spirituali interiori, このような言語に絶する状態が、また決して理解できない歓喜の状態が内的な霊界の中に存在するとき、
quid{1} non in coelo interiori, ex quo tales status proximam suam originem habent, et ibi unusquisque est cum indefinita varietate? 何が、内的な天界の中にないか、それ〔天界〕からこのような状態はその最も近い起源を持っている、またそこにそれぞれの者は無限の多様性とともにいる?
nam minimum in mundo spirituali, quod sicut unum apparet, in gradu interiori ex indefinitate talium, existit, なぜなら、霊界の中の最小のものは、一つのように見えること、内的な段階の中でそのような無限なものから、存在しているからである、
imo quaelibet varietas suam indefinitatem habet. それどころか、どんなものでも自分の無限の多様なものを持っている。
(3) 訳文
霊界の中に、人間にまったく知られていない状態があること
2585. いくつかの状態を、今日、以前にもまたいくつかを〔経験した〕ように、経験することが私に与えられた。それは人間にまったく知られていない、実際に、それらの多くのものは言語に絶するものである。そしてもし、何らかの観念を言葉によって形作られることが試みられても、やはりそれでもまったく理解できるものでない、したがって信じるに値しないものとなったであろう。
そのように、単に記憶知の真理から情愛の完全な状態が形作られることができ、あるいはその中で情愛が、また多かれ少なかれ真理が支配する。それどころか、同様の状態が、自然的な事柄の‶真理〟の中に、また霊的な事柄の‶真理〟の中にいる者に伝達されることができる。これらの状態が無限の多様性とともにあることをここからもまた明らかにすることができる。
[2585a.] このような言語に絶する状態が、また決して理解できない歓喜の状態が、内的な霊界の中に存在するとき、内的な天界の中に――それ〔天界〕からこのような状態はその最も近い起源を持っている、またそこに、それぞれの者は無限の多様性とともにいる――何がないか? なぜなら、霊界の中の一つのように見える最小のものも、内的な段階の中でそのような無限なものから存在している、それどころか、どんなものでもその無限の多様なものを持っているからである。