(1) 原文
Quod spirituum multitudo magna sint, qui oblectantur in eo, ut damnum aliis inferant
2582. Non satis mirari quis possit, quam magna multitudo eorum sint{1} in mundo spirituum, tam in inferiori ejus quam in interiori ejus, qui unicum fere oblectamentum in eo habent, ut quemcunque offendunt{2}, possint cruciare, et quo majus damnum eis inferunt, eo majus oblectamentum capiunt, quod ex multiplici et fere quotidiana experientia mihi constitit; ex causa, quod homines in vita corporis tales sint, ut delectentur iis, si possint aliis damnum quoad corpus et quoad opes inferre, imo quoque quoad animam, sicut cuivis constare potest, qui attendat. Cum poena inest peccatis [vide 2438], inde quoque constare potest, quale eos manet supplicium, nam antequam possint interesse societatibus bonis, talia per cruciatus auferenda, [et] si homo talis sit quoad interiora ejus naturae, tunc quantus cruciatus, et quantum temporis futurum, ut tandem mentis suae{3} compos fiat.
@1 sic ms.
@2 ms. offundunt
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. sui
2583. Quod homo putet, animam hominis in aeternum cruciandam, ob inscitiam et similia-hoc{1} constat, quod homo [quidem] damnatus sit supplicio aeterno, nam id meruit, sed quod ex misericordia Domini, tandem auferatur damnatio, sed per vastationes et supplicia, secundum actualia eorum peccata, et inde acquisitam naturam. 1748, 10 Julius.
@1 ms. similia; hoc
(2) 直訳
Quod spirituum multitudo magna sint, 霊たちの多くの群衆があること、
qui oblectantur in eo, ut damnum aliis inferant その者はそのことの中で楽しむ、他の者に危害(損害)を加えること
2582. Non satis mirari quis possit, quam magna multitudo eorum sint{1} in mundo spirituum, だれかが十分に驚くことができない☆、どれほど多くの彼らの群衆が、霊たちの世界の中にあるか、
☆「できない」は変です、「できる」または「できないことはない」ではないでしょうか?
tam in inferiori ejus quam in interiori ejus, その低い〔領域〕も、その内的な〔領域〕も
qui unicum fere oblectamentum in eo habent, ut quemcunque offendunt{2}, possint cruciare, その者はほとんど唯一の楽しみをそのことの中に持っている、だれでも会う〔者を〕、苦しめることができるような、
et quo majus damnum eis inferunt, eo majus oblectamentum capiunt, また大きい危害(損害)を彼らに加えれば加えるほどますます、それだけ大きい楽しみを得る、
quod ex multiplici et fere quotidiana experientia mihi constitit; そのことは多種多様なまたほとんど毎日の経験から私に明らかであった。
ex causa, quod homines in vita corporis tales sint, ut delectentur iis, si possint aliis damnum quoad corpus et quoad opes inferre, 原因から、人間は身体のいのちの中でこのような者であること、それらで楽しむような、もし他の者たちに危害(損害)を身体に関して、また財産に関して、加えることができるなら、
imo quoque quoad animam, sicut cuivis constare potest, qui attendat. それどころか霊魂に関しても、それぞれの者に明らかにすることができるように、その者は留意する。
Cum poena inest peccatis [vide 2438], inde quoque constare potest, quale eos manet supplicium, 罪の中に罰が内在するとき〔見よ、2438〕、ここからもまた明らかにすることができる、彼らをどのような罰が待っているか、
nam antequam possint interesse societatibus bonis, talia per cruciatus auferenda, なぜなら、善良な社会の間にいる前に、このようなものが責め苦によって取り去られなければならないからである、
[et] si homo talis sit quoad interiora ejus naturae, tunc quantus cruciatus, 〔また〕もし人間が彼の内的な性質に関してこのようなものであるなら、その時、どれほど多くの責め苦が〔ある〕、
et quantum temporis futurum, ut tandem mentis suae{3} compos fiat. またどほど多くの時間の将来のものが〔ある〕、最後に自分の心の制御(心の自制)が生じるために。
2583. Quod homo putet, animam hominis in aeternum cruciandam, ob inscitiam et similia- 人間は思っていること、人間の霊魂は永遠に苦しめられなければならない、無知また同様のもののために――
hoc{1} constat, quod homo [quidem] damnatus sit supplicio aeterno, このことは明らかである、人間が〔確かに〕永遠の罰で断罪されること、
nam id meruit, sed quod ex misericordia Domini, tandem auferatur damnatio, なぜなら、それに値するからである、しかし、主の慈悲から、最後に断罪は取り去られること、
sed per vastationes et supplicia, secundum actualia eorum peccata, et inde acquisitam naturam. しかし、荒廃と罰を通して、彼らの実際の(実行に移された)罪にしたがって、またここから得た性質。
1748, 10 Julius. 1748年7月10日。
(3) 訳文
他の者に危害(損害)を加えることで楽しむ霊たちの大群衆がいること
2582. 霊たちの世界に、その低い〔領域〕にも、その内的な〔領域〕にも、どれほど多くの彼らの群衆いるか、だれも十分に驚かないことができない。その者たちのほとんど唯一の楽しみは、だれでも会う者を苦しめることができることであり、彼らに大きい危害(損害)を加えれば加えるほどますます、それだけ大きい楽しみを得る。そのことは、多種多様なまたほとんど毎日の経験から、私に明らかとなった。その原因は、いのちが身体の中あるとき人間が、もし他の者たちに身体に関して、また財産に関して、それどころか霊魂に関しても、危害(損害)を加えることができるなら、それらで楽しむような者であることである。〔そのようであることは〕留意するそれぞれの者に明らかにすることができる。
罪に罰が内在するとき〔2438番参照〕、ここからもまた、彼らにどのような罰が待っているか、明らかにすることができる。なぜなら、善良な社会の間にいる前に、このようなものが責め苦によって取り去られなければならないからである。〔また〕もし人間が彼の内的な性質に関してこのようなものであるなら、その時、どれほど多くの責め苦が〔あるであろう〕、また最後に心の自制が生じるために、将来、どれほど多くの時間が〔かかるであろう〕。
2583. 人間は、無知また同様のもののために、人間の霊魂は永遠に苦しめられなければならない、と思っている――このことは、人間が〔確かに〕永遠の罰で断罪されること〔から〕明らかである。なぜなら、それに値するからである、しかし、主の慈悲から、最後に断罪は取り去られる。しかし、彼らの(実行された)実際の罪とここから得た性質にしたがって、荒廃と罰を通して取り去られる。1748年7月10日。