原典講読『霊界体験記』 2582,2583

(1) 原文

Quod spirituum multitudo magna sint, qui oblectantur in eo, ut damnum aliis inferant

 

2582. Non satis mirari quis possit, quam magna multitudo eorum sint{1} in mundo spirituum, tam in inferiori ejus quam in interiori ejus, qui unicum fere oblectamentum in eo habent, ut quemcunque offendunt{2}, possint cruciare, et quo majus damnum eis inferunt, eo majus oblectamentum capiunt, quod ex multiplici et fere quotidiana experientia mihi constitit; ex causa, quod homines in vita corporis tales sint, ut delectentur iis, si possint aliis damnum quoad corpus et quoad opes inferre, imo quoque quoad animam, sicut cuivis constare potest, qui attendat. Cum poena inest peccatis [vide 2438], inde quoque constare potest, quale eos manet supplicium, nam antequam possint interesse societatibus bonis, talia per cruciatus auferenda, [et] si homo talis sit quoad interiora ejus naturae, tunc quantus cruciatus, et quantum temporis futurum, ut tandem mentis suae{3} compos fiat.

@1 sic ms.

@2 ms. offundunt

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. sui

 

2583. Quod homo putet, animam hominis in aeternum cruciandam, ob inscitiam et similia-hoc{1} constat, quod homo [quidem] damnatus sit supplicio aeterno, nam id meruit, sed quod ex misericordia Domini, tandem auferatur damnatio, sed per vastationes et supplicia, secundum actualia eorum peccata, et inde acquisitam naturam. 1748, 10 Julius.

@1 ms. similia; hoc

 

(2) 直訳

Quod spirituum multitudo magna sint, 霊たちの多くの群衆があること、

qui oblectantur in eo, ut damnum aliis inferant その者はそのことの中で楽しむ、他の者に危害(損害)を加えること

2582. Non satis mirari quis possit, quam magna multitudo eorum sint{1} in mundo spirituum, だれかが十分に驚くことができない☆、どれほど多くの彼らの群衆が、霊たちの世界の中にあるか、

☆「できない」は変です、「できる」または「できないことはない」ではないでしょうか?

tam in inferiori ejus quam in interiori ejus, その低い〔領域〕も、その内的な〔領域〕も

qui unicum fere oblectamentum in eo habent, ut quemcunque offendunt{2}, possint cruciare, その者はほとんど唯一の楽しみをそのことの中に持っている、だれでも会う〔者を〕、苦しめることができるような、

et quo majus damnum eis inferunt, eo majus oblectamentum capiunt, また大きい危害(損害)を彼らに加えれば加えるほどますます、それだけ大きい楽しみを得る、

quod ex multiplici et fere quotidiana experientia mihi constitit; そのことは多種多様なまたほとんど毎日の経験から私に明らかであった。

ex causa, quod homines in vita corporis tales sint, ut delectentur iis, si possint aliis damnum quoad corpus et quoad opes inferre, 原因から、人間は身体のいのちの中でこのような者であること、それらで楽しむような、もし他の者たちに危害(損害)を身体に関して、また財産に関して、加えることができるなら、

imo quoque quoad animam, sicut cuivis constare potest, qui attendat. それどころか霊魂に関しても、それぞれの者に明らかにすることができるように、その者は留意する。

Cum poena inest peccatis [vide 2438], inde quoque constare potest, quale eos manet supplicium, 罪の中に罰が内在するとき〔見よ、2438〕、ここからもまた明らかにすることができる、彼らをどのような罰が待っているか、

nam antequam possint interesse societatibus bonis, talia per cruciatus auferenda, なぜなら、善良な社会の間にいる前に、このようなものが責め苦によって取り去られなければならないからである、

[et] si homo talis sit quoad interiora ejus naturae, tunc quantus cruciatus, 〔また〕もし人間が彼の内的な性質に関してこのようなものであるなら、その時、どれほど多くの責め苦が〔ある〕、

et quantum temporis futurum, ut tandem mentis suae{3} compos fiat. またどほど多くの時間の将来のものが〔ある〕、最後に自分の心の制御(心の自制)が生じるために。

 

2583. Quod homo putet, animam hominis in aeternum cruciandam, ob inscitiam et similia- 人間は思っていること、人間の霊魂は永遠に苦しめられなければならない、無知また同様のもののために――

hoc{1} constat, quod homo [quidem] damnatus sit supplicio aeterno, このことは明らかである、人間が〔確かに〕永遠の罰で断罪されること、

nam id meruit, sed quod ex misericordia Domini, tandem auferatur damnatio, なぜなら、それに値するからである、しかし、主の慈悲から、最後に断罪は取り去られること、

sed per vastationes et supplicia, secundum actualia eorum peccata, et inde acquisitam naturam. しかし、荒廃と罰を通して、彼らの実際の(実行に移された)罪にしたがって、またここから得た性質。

1748, 10 Julius. 1748年7月10日。

 

(3) 訳文

他の者に危害(損害)を加えることで楽しむ霊たちの大群衆がいること

 

2582. 霊たちの世界に、その低い〔領域〕にも、その内的な〔領域〕にも、どれほど多くの彼らの群衆いるか、だれも十分に驚かないことができない。その者たちのほとんど唯一の楽しみは、だれでも会う者を苦しめることができることであり、彼らに大きい危害(損害)を加えれば加えるほどますます、それだけ大きい楽しみを得る。そのことは、多種多様なまたほとんど毎日の経験から、私に明らかとなった。その原因は、いのちが身体の中あるとき人間が、もし他の者たちに身体に関して、また財産に関して、それどころか霊魂に関しても、危害(損害)を加えることができるなら、それらで楽しむような者であることである。〔そのようであることは〕留意するそれぞれの者に明らかにすることができる。

 罪に罰が内在するとき〔2438番参照〕、ここからもまた、彼らにどのような罰が待っているか、明らかにすることができる。なぜなら、善良な社会の間にいる前に、このようなものが責め苦によって取り去られなければならないからである。〔また〕もし人間が彼の内的な性質に関してこのようなものであるなら、その時、どれほど多くの責め苦が〔あるであろう〕、また最後に心の自制が生じるために、将来、どれほど多くの時間が〔かかるであろう〕。

 

2583. 人間は、無知また同様のもののために、人間の霊魂は永遠に苦しめられなければならない、と思っている――このことは、人間が〔確かに〕永遠の罰で断罪されること〔から〕明らかである。なぜなら、それに値するからである、しかし、主の慈悲から、最後に断罪は取り去られる。しかし、彼らの(実行された)実際の罪とここから得た性質にしたがって、荒廃と罰を通して取り去られる。1748年7月10日。

原典講読『霊界体験記』 2584

(1) 原文

Quod ii qui vixerunt ante 1000, vel 4000 annos,

dum [restituuntur] in statum suum in vita corporis, prorsus sibi similes sunt

 

2584. Ex pluri experientia mihi scire datum, quod ii qui vixerunt ante 1700, 2000, 3000, ad 4000 annos, sicut tempore Domini, et ante tempus Ipsius 1000, 2000 annis, quod dum restituuntur in statum vitae prioris, prorsus sibi similes sint, sic ut nihil prorsus desit, vel amissum, tum quoad animum, mores, imo vitam omnem quam habuerant in mundo, quoad gressum, nam cum iis loqui quam diu et multoties datum est, per menses{1}, et annos, ut pro certo scirem, quod iidem essent; exinde sciri potest, quod homo nihil amittat ab iis quae habuit in vita corporis, praeter solum corpus, et quae prorsus propria corporis sunt. At vero dum in statum coelestem remittuntur, tunc aliter se habent, et tunc nesciunt ea, quae mere corporea sunt. 1748, 10 Julius.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

Quod ii qui vixerunt ante 1000, vel 4000 annos, 彼らは、その者は1000あるいは4000年前に生きた、

dum [restituuntur] in statum suum in vita corporis, prorsus sibi similes sunt 身体のいのちの中の自分の状態の中に〔戻される〕時、まったく自分自身に似た者(と同様の者)であること、

2584. Ex pluri experientia mihi scire datum, 多くの経験から私に知ることが与えられた、

quod ii qui vixerunt ante 1700, 2000, 3000, ad 4000 annos, sicut tempore Domini, 彼らは、その者は1700, 2000, 3000,〔から〕4000年まで前に生きた、主の時代にように☆、

☆この「主の時代のように」は1700年にかかる言葉だと思います。すなわち、この記録が1748年に書かれているので、「主の生きていた時代は1700年前」となります。

et ante tempus Ipsius 1000, 2000 annis, またその方の時代の前、1000, 2000年に

quod dum restituuntur in statum vitae prioris, prorsus sibi similes sint, 身体のいのちの状態の中に戻される時、まったく自分自身に似た者(と同様の者)であること、

sic ut nihil prorsus desit, vel amissum, tum quoad animum, mores, そのようにまったく何も欠けていない、あるいは失う、なおまたアニムス(気質)、振る舞い(態度・物腰)に関して、

imo vitam omnem quam habuerant in mundo, quoad gressum, それどころか、すべてのいのち(生活)、それを世の中で持っていた、歩きぶりに関して、

nam cum iis loqui quam diu et multoties datum est, per menses{1}, et annos, なぜなら、私は彼らと話すことがこれほど長い間、また幾度となく与えられたからである、数か月、また数年にわたって(間)、

ut pro certo scirem, quod iidem essent; 確かな事実として私が知るために、同じものであったこと。

exinde sciri potest, quod homo nihil amittat ab iis quae habuit in vita corporis, praeter solum corpus, et quae prorsus propria corporis sunt. このゆえに、知られることができる、人間が何もそれらから失わないこと、それらは身体のいのちの中で持った、身体だけを除いて、またそれらはまったく身体に固有のものである。

At vero dum in statum coelestem remittuntur, tunc aliter se habent, et tunc nesciunt ea, quae mere corporea sunt. しかし、天界の状態の中に送り返された時、その時、異なって振る舞う、またその時、それらを知らない、それらは単に形体的なものである。

1748, 10 Julius. 1748年7月10日。

 

(3) 訳文

1000年あるいは4000年前に生きた者は、いのちが身体の中にあったときの自分の状態に〔戻される〕時、まったく自分自身に似た者であること

 

2584. 多くの経験から私に知ることが与えられた――主の時代である1700前に、2000, 3000, 4000年前に生きた、その方の時代の前、1000, 2000年前に生きた者は、いのちが身体の中にあったときの状態に戻される時、まったく自分自身に似た者であること、そのようにまったく何も欠けていない、あるいは失わない、なおまたアニムス(気質)、振る舞いに関して、それどころか、世の中で持っていたすべての生活、歩きぶりに関して。なぜなら、私は彼らと話すことが、同じものであったこと確かなこととして私が知るために、数か月また数年にわたって、これほど長い間、幾度となく与えられたからである。このゆえに、いのちが身体の中にあったときに持ったものから、身体だけを、またまったく身体に固有のものを除いて、人間は何も失わないことを知ることができる。

しかし、天界の状態の中に送り返された時、異なっている。その時、彼らは単に形体的であるものを知らない。1748年7月10日。