(1) 原文
De interioris sphaerae spiritibus
2577. Quando malis licentia laxatur, in sphaera ista, agendi secundum intentiones suas, tunc innumerabiles sunt inventiones, et quidem tam prophanae et foedae, ut nusquam homo cogitare possit, quod tales sint; nam cum regnat tale apud eos, tunc quodcunque objectum datum, in inventiones vertunt statui eorum similes, praeter quod quicquid usquam animadvertitur quod probis oppositum est, seu contrariatur, hoc arripiunt, et in foedas inventiones, ac machinationes vertunt, invertunt, pervertunt, sicut horrendum quoddam, quod vulgare ob foeditatem non permittitur, quod intentiones machinatae sunt.
2578. Cum talis sphaera interior naturalis hominis, inde sequitur, quod ultima tempora sint, et periturum genus humanum in hac tellure, nisi resipiscant, et fidem in Dominum recipiant{1}.
@1 ms. resipiscant sed vide indicem ad Fides, Judicium, Cogitare, Interiora
2579. Sphaera ista, seu qui in sphaera ista intentionum{1} mali, non vastantur sicut ii qui mali sunt in externis, nam quo{2} interius homo malus, eo punitio gravior et diuturnior; sic eos infernum manet gravissimum et diutissimum, et vastatio usque dum paene nihil eorum remanet, qui contra misericordiam sunt, sicut descriptum prius [2565-72], quique contra innocentiam, qui omnes sunt dolosi, et interius aliis mali. 1748, 9 Julius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. intentionem
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quod
2580. Ostensa est mihi effigies eorum, clara die, apertis oculis, quales nempe tandem fiunt, ad visum proborum, nempe quod facies eorum, pejus mortuo, cum lacunis horrendis, sicut osseum, coloris turpissime lividi, brunei, cadaverosi, nihil usquam cogitare potentes, sibi mortui, cum cruciatu anxietatis. 1748, 9 Julius.
(2) 直訳
De interioris sphaerae spiritibus 内的なスフェア(領域)の霊たちについて
2577. Quando malis licentia laxatur, in sphaera ista, agendi secundum intentiones suas, 悪い者たちに放縦(自由気まま)がゆるめられる時、そのスフェアの中で、自分の意図にしたがって行動する、
tunc innumerabiles sunt inventiones, et quidem tam prophanae et foedae, その時、無数のものがある、考案した(たくらんだ)もの、実際に、これほどに冒涜的なものまた不潔なもの、
ut nusquam homo cogitare possit, quod tales sint; 人間が決して考えることができないような、そのようなものが存在すること。
nam cum regnat tale apud eos, tunc quodcunque objectum datum, in inventiones vertunt statui eorum similes, なぜなら、このようなものが彼らのもとで支配するとき、その時、与えられたどんな対象でも、彼らの状態の同様のものに変えるからである、
praeter quod quicquid usquam animadvertitur quod probis oppositum est, seu contrariatur, ほかに、どんなものでも常に気づくこと、それは正しいものに正反対のものである、すなわち、逆らう、
hoc arripiunt, et in foedas inventiones, ac machinationes vertunt, invertunt, pervertunt, sicut horrendum quoddam, これを捕らえる(つかむ)、また不潔な考案したものに、そして陰謀に変える、ひっくり返す、ゆがめる、ある種の恐ろしいもののように、
quod vulgare ob foeditatem non permittitur, quod intentiones machinatae sunt. それを公けにする(出版する)ことは醜い(不潔な)ために〔私に〕許されない、それは意図が考案した(たくらんだ)ものである。
2578. Cum talis sphaera interior naturalis hominis, inde sequitur, このような内的なスフェアが自然的な人間にあるとき、ここからいえる、
quod ultima tempora sint, et periturum genus humanum in hac tellure, 最後の時であること、またこの地球の中の人類が滅びることになる〔こと〕、
nisi resipiscant, et fidem in Dominum recipiant{1}. 正気に返らないなら(後悔しないなら)、また主への信仰を受ける(得る)。
2579. Sphaera ista, seu qui in sphaera ista intentionum{1} mali, non vastantur sicut ii qui mali sunt in externis, そのスフェアは、すなわち、悪の意図のそのスフェアの中に〔いる〕者は、彼らのように荒廃(破壊)されない、その者は外なるものの中で悪い者である、
nam quo{2} interius homo malus, eo punitio gravior et diuturnior; なぜなら、内的に人間が悪であればあるほど、それだけ懲罰はさらに重い、またより長く続くからである。
sic eos infernum manet gravissimum et diutissimum, et vastatio usque dum paene nihil eorum remanet, このように彼らを地獄が待ち受ける、最も重い(きびしい)また最も長い、また荒廃は彼らのものがほとんど何も残らない時まで〔続く〕、
qui contra misericordiam sunt, sicut descriptum prius [2565-72], その者は慈悲に反している、前に述べられたように〔2565-72〕、
quique contra innocentiam, qui omnes sunt dolosi, et interius aliis mali. そしてその者は無垢に反している、その者は、すべてのものは狡猾である、また他の者に(=よりも)内的に悪い者である。
1748, 9 Julius. 1748年7月9日。
2580. Ostensa est mihi effigies eorum, clara die, apertis oculis, quales nempe tandem fiunt, ad visum proborum, 彼らの像(似姿)が私に示された、明るい日で〔=の中で〕、開かれた目で、どのようなものか、すなわち、最後に~になるか、正しい者の視覚に、
nempe quod facies eorum, pejus mortuo, cum lacunis horrendis, sicut osseum, coloris turpissime lividi, brunei, cadaverosi, すなわち、彼らの顔は、死者よりも悪い、恐ろしい穴とともに、骨のような、最も醜い鉛色の(青黒い)色で、褐色で、屍のよう〔であった〕。
nihil usquam cogitare potentes, sibi mortui, cum cruciatu anxietatis. 常に何も考えることができないで、自分自身に死んで〔いた〕、不安の責め苦ともに。
1748, 9 Julius. 1748年7月9日。
(3) 訳文
内的なスフェア(領域)の霊たちについて
2577. 悪い者たちに放縦が許される時、そのスフェアの中で、自分の意図にしたがって行動する。その時、考案した無数のものがある、実際に、そのようなものが存在することを人間は決して考えることができないような、これほどに冒涜的なまた不潔なものである。なぜなら、このようなものが彼らのもとで支配するとき、その時、与えられたどんな対象でも、彼らの状態と同様のものに変えるからである。ほかに、どんなものでも常に気づいて、それは正しいものに正反対のもの、すなわち、逆らうものである、これを捕らえ、不潔な考案したものにそして陰謀に変え、ひっくり返し、ある種の恐ろしいもののようにゆがめる。意図でたくらんだものを公けにする(出版する)ことは醜いために〔私に〕許されていない。
2578. このような内的なスフェアが自然的な人間にあるとき、ここから、最後の時であり、この地球の中の人類は正気に返らないなら、主への信仰を得ないなら、滅んでしまうことがいえる。
2579. そのスフェアは、または、悪の意図のそのスフェアの中にいる者は、外なるものの中で悪い者であるようには荒廃されない。なぜなら、内的に人間が悪であればあるほど、それだけ懲罰はさらに重い、またより長く続くからである。このように、最もきびしいまた最も長くなる地獄が彼らを待ち受け、荒廃は彼らのものがほとんど何も残らない時まで続く。前に述べられたように〔2565-72番〕、彼らは慈悲に反し、そして無垢に反している者である。そのすべての者は狡猾であり、他の者よりも内的に悪い者である。1748年7月9日。
2580. 私に彼らの似姿が、明るい日の中で、開かれた目で、すなわち、正しい者の視覚に、最後にどのようなものになるか、示された。すなわち、彼らの顔は、死者よりも悪く、骨のような恐ろしい穴とともに、最も醜い鉛色であり、褐色の屍のようであり、常に何も考えることができないで、不安の責め苦ともに自分自身に死んでいた。1748年7月9日。