原典講読『霊界体験記』 2577~2580

(1) 原文

De interioris sphaerae spiritibus

 

2577. Quando malis licentia laxatur, in sphaera ista, agendi secundum intentiones suas, tunc innumerabiles sunt inventiones, et quidem tam prophanae et foedae, ut nusquam homo cogitare possit, quod tales sint; nam cum regnat tale apud eos, tunc quodcunque objectum datum, in inventiones vertunt statui eorum similes, praeter quod quicquid usquam animadvertitur quod probis oppositum est, seu contrariatur, hoc arripiunt, et in foedas inventiones, ac machinationes vertunt, invertunt, pervertunt, sicut horrendum quoddam, quod vulgare ob foeditatem non permittitur, quod intentiones machinatae sunt.

 

2578. Cum talis sphaera interior naturalis hominis, inde sequitur, quod ultima tempora sint, et periturum genus humanum in hac tellure, nisi resipiscant, et fidem in Dominum recipiant{1}.

@1 ms. resipiscant sed vide indicem ad Fides, Judicium, Cogitare, Interiora

 

2579. Sphaera ista, seu qui in sphaera ista intentionum{1} mali, non vastantur sicut ii qui mali sunt in externis, nam quo{2} interius homo malus, eo punitio gravior et diuturnior; sic eos infernum manet gravissimum et diutissimum, et vastatio usque dum paene nihil eorum remanet, qui contra misericordiam sunt, sicut descriptum prius [2565-72], quique contra innocentiam, qui omnes sunt dolosi, et interius aliis mali. 1748, 9 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. intentionem

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

 

2580. Ostensa est mihi effigies eorum, clara die, apertis oculis, quales nempe tandem fiunt, ad visum proborum, nempe quod facies eorum, pejus mortuo, cum lacunis horrendis, sicut osseum, coloris turpissime lividi, brunei, cadaverosi, nihil usquam cogitare potentes, sibi mortui, cum cruciatu anxietatis. 1748, 9 Julius.

 

(2) 直訳

De interioris sphaerae spiritibus 内的なスフェア(領域)の霊たちについて

2577. Quando malis licentia laxatur, in sphaera ista, agendi secundum intentiones suas, 悪い者たちに放縦(自由気まま)がゆるめられる時、そのスフェアの中で、自分の意図にしたがって行動する、

tunc innumerabiles sunt inventiones, et quidem tam prophanae et foedae, その時、無数のものがある、考案した(たくらんだ)もの、実際に、これほどに冒涜的なものまた不潔なもの、

ut nusquam homo cogitare possit, quod tales sint; 人間が決して考えることができないような、そのようなものが存在すること。

nam cum regnat tale apud eos, tunc quodcunque objectum datum, in inventiones vertunt statui eorum similes, なぜなら、このようなものが彼らのもとで支配するとき、その時、与えられたどんな対象でも、彼らの状態の同様のものに変えるからである、

praeter quod quicquid usquam animadvertitur quod probis oppositum est, seu contrariatur, ほかに、どんなものでも常に気づくこと、それは正しいものに正反対のものである、すなわち、逆らう、

hoc arripiunt, et in foedas inventiones, ac machinationes vertunt, invertunt, pervertunt, sicut horrendum quoddam, これを捕らえる(つかむ)、また不潔な考案したものに、そして陰謀に変える、ひっくり返す、ゆがめる、ある種の恐ろしいもののように、

quod vulgare ob foeditatem non permittitur, quod intentiones machinatae sunt. それを公けにする(出版する)ことは醜い(不潔な)ために〔私に〕許されない、それは意図が考案した(たくらんだ)ものである。

 

2578. Cum talis sphaera interior naturalis hominis, inde sequitur, このような内的なスフェアが自然的な人間にあるとき、ここからいえる、

quod ultima tempora sint, et periturum genus humanum in hac tellure, 最後の時であること、またこの地球の中の人類が滅びることになる〔こと〕、

nisi resipiscant, et fidem in Dominum recipiant{1}. 正気に返らないなら(後悔しないなら)、また主への信仰を受ける(得る)。

 

2579. Sphaera ista, seu qui in sphaera ista intentionum{1} mali, non vastantur sicut ii qui mali sunt in externis, そのスフェアは、すなわち、悪の意図のそのスフェアの中に〔いる〕者は、彼らのように荒廃(破壊)されない、その者は外なるものの中で悪い者である、

nam quo{2} interius homo malus, eo punitio gravior et diuturnior; なぜなら、内的に人間が悪であればあるほど、それだけ懲罰はさらに重い、またより長く続くからである。

sic eos infernum manet gravissimum et diutissimum, et vastatio usque dum paene nihil eorum remanet, このように彼らを地獄が待ち受ける、最も重い(きびしい)また最も長い、また荒廃は彼らのものがほとんど何も残らない時まで〔続く〕、

qui contra misericordiam sunt, sicut descriptum prius [2565-72], その者は慈悲に反している、前に述べられたように〔2565-72〕、

quique contra innocentiam, qui omnes sunt dolosi, et interius aliis mali. そしてその者は無垢に反している、その者は、すべてのものは狡猾である、また他の者に(=よりも)内的に悪い者である。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

2580. Ostensa est mihi effigies eorum, clara die, apertis oculis, quales nempe tandem fiunt, ad visum proborum, 彼らの像(似姿)が私に示された、明るい日で〔=の中で〕、開かれた目で、どのようなものか、すなわち、最後に~になるか、正しい者の視覚に、

nempe quod facies eorum, pejus mortuo, cum lacunis horrendis, sicut osseum, coloris turpissime lividi, brunei, cadaverosi, すなわち、彼らの顔は、死者よりも悪い、恐ろしい穴とともに、骨のような、最も醜い鉛色の(青黒い)色で、褐色で、屍のよう〔であった〕。

nihil usquam cogitare potentes, sibi mortui, cum cruciatu anxietatis. 常に何も考えることができないで、自分自身に死んで〔いた〕、不安の責め苦ともに。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

(3) 訳文

内的なスフェア(領域)の霊たちについて

 

2577. 悪い者たちに放縦が許される時、そのスフェアの中で、自分の意図にしたがって行動する。その時、考案した無数のものがある、実際に、そのようなものが存在することを人間は決して考えることができないような、これほどに冒涜的なまた不潔なものである。なぜなら、このようなものが彼らのもとで支配するとき、その時、与えられたどんな対象でも、彼らの状態と同様のものに変えるからである。ほかに、どんなものでも常に気づいて、それは正しいものに正反対のもの、すなわち、逆らうものである、これを捕らえ、不潔な考案したものにそして陰謀に変え、ひっくり返し、ある種の恐ろしいもののようにゆがめる。意図でたくらんだものを公けにする(出版する)ことは醜いために〔私に〕許されていない。

 

2578. このような内的なスフェアが自然的な人間にあるとき、ここから、最後の時であり、この地球の中の人類は正気に返らないなら、主への信仰を得ないなら、滅んでしまうことがいえる。

 

2579. そのスフェアは、または、悪の意図のそのスフェアの中にいる者は、外なるものの中で悪い者であるようには荒廃されない。なぜなら、内的に人間が悪であればあるほど、それだけ懲罰はさらに重い、またより長く続くからである。このように、最もきびしいまた最も長くなる地獄が彼らを待ち受け、荒廃は彼らのものがほとんど何も残らない時まで続く。前に述べられたように〔2565-72番〕、彼らは慈悲に反し、そして無垢に反している者である。そのすべての者は狡猾であり、他の者よりも内的に悪い者である。1748年7月9日。

 

2580. 私に彼らの似姿が、明るい日の中で、開かれた目で、すなわち、正しい者の視覚に、最後にどのようなものになるか、示された。すなわち、彼らの顔は、死者よりも悪く、骨のような恐ろしい穴とともに、最も醜い鉛色であり、褐色の屍のようであり、常に何も考えることができないで、不安の責め苦ともに自分自身に死んでいた。1748年7月9日。

原典講読『霊界体験記』 2581

(1) 原文

Quod loquelae angelorum de certis rebus, cadant apud spiritus inferiores in repraesentationes urbium

 

2581. Hodie matutino tempore [cum] in statu fere medio inter vigiliam et somnum [essem], erant aliqua quae in cogitationem meam illapsa, sicut cithara, aliaque instrumenta musica, et simul cogitabam{1} urbes, sic ut cogitationes istae cum idea urbium essent; cum paulo vigil, dicebatur mihi quod loquelae angelorum de similibus apud spiritus in urbium ideas cadebant, quod etiam spiritus affirmabant; et quidem loquela continens angelorum de una re sicut de cithara, aliave, modo sistatur spiritibus simpliciter sicut urbis idea, absque varietate, ex quibus constare potest, quoque quam multa sint apud angelos, quae unam solum ideam urbis apud spiritus inferiores sistant; sic apud angelos quod de spiritualibus agitur, in urbium ideam et talium vertatur, et quod de coelestibus, in animalium et similium. 1748, 10 Julius.

@1 ms. cogibam

 

(2) 直訳

Quod loquelae angelorum de certis rebus, cadant apud spiritus inferiores in repraesentationes urbium ある事柄についての天使たちの話しは、低い霊のもとで都の表象(するもの)の中に落ち込むこと

2581. Hodie matutino tempore [cum] in statu fere medio inter vigiliam et somnum [essem], erant aliqua quae in cogitationem meam illapsa, 今日、朝の時に〔とき〕ほとんど目覚めと眠りの間の真ん中の状態の中に〔私がいた〕、あるものがあった、それは私の思考の中に注がれた、

sicut cithara, aliaque instrumenta musica, et simul cogitabam{1} urbes, リラ(竪琴)のような、そして他の楽器、また同時に、私は都を考えた、

sic ut cogitationes istae cum idea urbium essent; そのようにその思考は都の観念とともにあった。

cum paulo vigil, dicebatur mihi quod loquelae angelorum de similibus apud spiritus in urbium ideas cadebant, 少し(ばかり)目覚めのとき、私に言われた、同様のものについて天使たちの話しが霊たちのもとで都の観念の中に落ち込んだこと、

quod etiam spiritus affirmabant; そのことをさらにまた霊たちが肯定した。

et quidem loquela continens angelorum de una re sicut de cithara, aliave, modo sistatur spiritibus simpliciter sicut urbis idea, absque varietate, 実際に、天使たちの続いている話しは、一つの(ある)事柄について、リラ(竪琴)についてのような、あるいは他のもの、単に霊たちに単純に示される、都の観念のように、多様なものなしに、

ex quibus constare potest, quoque quam multa sint apud angelos, quae unam solum ideam urbis apud spiritus inferiores sistant; それらから明らかにすることができる、天使たちのもとにどれほど多くのものもまたあるか、それらは低い霊たちのもとで一つの単なる都の観念を示す。

sic apud angelos quod de spiritualibus agitur, in urbium ideam et talium vertatur, et quod de coelestibus, in animalium et similium. このように天使たちのもとで、霊的なものについて扱われていることは、都の観念またそのようなものに変えられる、また天界的なものについて〔扱われている〕ことは、動物や同様のものに〔変えられること〕。

1748, 10 Julius. 1748年7月10日。

 

(3) 訳文

ある事柄についての天使たちの話しは、低い霊のもとで都を表象するものの中に落ち込むこと

 

2581. 今日、朝の時、目覚めと眠りの間のほとんど真ん中の状態の中に〔私がいた〕とき、あるものが私の思考の中に注がれた。リラ(竪琴)そして他の楽器のようなものであり、また同時に、私は都を考えた。そのようにその思考は都の観念とともにあった。少し目覚めて、私に、同様のものについての天使たちの話しが霊たちのもとで都の観念の中に落ち込んだ、と言われ、そのことを霊たちも肯定した。

 実際に、リラ(竪琴)あるいは他のものについてのようなある事柄についての一続きの天使たちの話しは、霊たちに単純に、多様なものなしに、単に都の観念のように示される。それらから、天使たちのもとにどれほど多くのものがあるか、またそれらが低い霊たちのもとでは一つの単なる都の観念で示されることを明らかにすることができる。このように天使たちのもとで、霊的なものについて扱われているものは、都の観念やそのようなものに、また天界的なものについて扱われているものは、動物や同様のものに変えられる。1748年7月10日。