原典講読『霊界体験記』 2576

(1) 原文

Quid significet quod discerent bella, in Verbo [cf. II Sam. XXII: 35; Ps. XVIII: 34, CXLIV: 1],

et cur tentationes subeant

 

2576. Sunt perplures causae, cur fideles sustinere debeant persecutiones et tentationes, nunc modo unam, quam discere nunc dabatur, memorem, quod{1} quia tanta multitudo malorum sunt, imprimis in sphaera interiore, ut discant quod sint, et quia omnia et singula secundum ordinem gubernare vult Dominus, ut sic

sint fideles in statu resistendi iis, sic ut aequilibrium sit, nam mali continue oppugnant, fideles resistunt, non resistendo ex semet, sed a Domino. 1748, 9 Julius.

@1 legerim nempe

 

(2) 直訳

Quid significet quod discerent bella, in Verbo [cf. II Sam. XXII: 35; Ps. XVIII: 34, CXLIV: 1], 戦いを学ぶことは何を意味するか、みことばの中の〔サムエル記Ⅱ22:35、詩篇18:34、144:1参照〕、

et cur tentationes subeant またなぜ試練を受けるか

2576. Sunt perplures causae, cur fideles sustinere debeant persecutiones et tentationes, 非常に多くの理由がある、なぜ、忠実な者〔忠実な信者たち〕が迫害や試練を受けなくてはならないか、

nunc modo unam, quam discere nunc dabatur, 今はただ一つを、それを学ぶことが今、与えられた、

memorem, quod{1} quia tanta multitudo malorum sunt, imprimis in sphaera interiore, ut discant quod sint, 私は話に出す(接続)、〔すなわち☆〕これほど多くの悪の群衆がいるからである、特に、内的なスフェア(領域)の中の、〔そのよう〕であることを彼らが学ぶために、

☆「注」参照。

et quia omnia et singula secundum ordinem gubernare vult Dominus, また、すべてと個々のものを秩序にしたがって主が治めることを欲するからである、

ut sic sint fideles in statu resistendi iis, sic ut aequilibrium sit, このように忠実な者〔忠実な信者たち〕が彼らに抵抗する状態の中にいるために、そのように均衡がある、

nam mali continue oppugnant, fideles resistunt, non resistendo ex semet, sed a Domino. なぜなら、悪い者は絶えず攻撃する、忠実な者〔忠実な信者たち〕は抵抗する、自分自身から抵抗していない、しかし、主から。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

(3) 訳文

みことばの中の戦いを学ぶことは何を意味するか〔サムエル記Ⅱ22:35、詩篇18:34、144:1参照〕、なぜ試練を受けるか

 

2576. なぜ、忠実な者が迫害や試練を受けなくてはならないか、非常に多くの理由がある。今は私は、ただ一つを話に出そう、それを学ぶことが今、与えられた。すなわち、そのようであることを彼らが学ぶために、これほど多くの悪の群衆がいるからである、特に、内的なスフェア(領域)の中に。また、すべてと個々のものを秩序にしたがって主が治めることを欲せされるからである。このように忠実な者が彼らに抵抗する状態の中にいるためであり、そのように均衡がある。なぜなら、悪い者は絶えず攻撃し、忠実な者が、自分自身から抵抗していない、しかし、主から抵抗するからである。1748年7月9日。

コメントを残す