原典講読『霊界体験記』 2573~2575

(1) 原文

2573. Quod autem eos attinet qui in fide fuerunt, ii post mortem, in eam sphaeram non elevantur, tametsi possint statim in sphaeram istam perduci, sicut ab experientia manifesta mihi scire datum est, sed iis aliter a Domino consulitur{1}, tenentur in sphaera infra eos, sic ut eos non intelligant, nec manifeste percipiant, (Obs:) hoc eosque dum externa iis data sunt a Domino, quae correspondeant intentionibus seu inclinationibus angelorum, et adaptata sint societati proborum in eadem sphaera, tunc elevantur ab externa vita, ad interiorem eam spirituum, et frui possunt consortiis eorum, et sic correspondere angelis, qui omnes immediate et immediatius ducuntur a Domino, et omni felicitate, cum indefinita varietate, ineffabili, fruuntur. 1748, 9 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. consuluntur

 

2574. Qui in sphaera interiori mundi spirituum sunt, ii utuntur iis spiritibus qui in sphaera exteriori, sicut [hi] solent in vita corporis{a} cum loquuntur, uti exteriore sphaera ad cogitandum, et loquendum, (Obs:) sic ut vix alia differentia sit, quam quod ibi distincti spiritus sint; in vita corporis, tametsi similiter distincti spiritus, tamen apparent iis quod sicut unum, aut sicut unum imperans, inferius convenienter agens, sic ut sint quasi in iis, sicut etiam mihi dicebant, nam induunt eum sibi{1}, tametsi is nesciat aliter ac is ex se loquatur, inde sequitur quod induant ipsum hominem, quia spiritus inferiores{b} apud eum, qui putant se hominem esse.

@1 ms. se

@a per in vita corporis hic et mox infra intellexerim in plano vitae corporis 「身体のいのちの中で」でによって、ここと直ぐ下の、私は「身体のいのちの面(水準)の中で」と理解した〔この「面」はなくても通じるかと思いますが、あった方がよいでしょう〕

@b accusative intelligendum この「低い霊」は主格で書かれていますが、着る人間(対格)は「低い霊」なので、これも「対格と理解すべき」でしょう。

 

2575. Nunc quoque per experientiam scire dabatur, quod reduci potuerint a spiritibus infra eos in speciem somni, ut nescirent quid facerent, ita soporati, quod se similiter paene habet, ac dum exteriora hominis sopita sunt, ac interiora vigilant, nam quoddam scintillans, quod erat ex vita eorum, percepi.

 

(2) 直訳

2573. Quod autem eos attinet qui in fide fuerunt, けれども、彼らについては、その者は信仰の中にいた、

ii post mortem, in eam sphaeram non elevantur, tametsi possint statim in sphaeram istam perduci, 彼らは、死後、そのスフェア(領域)の中に上げられていない、たとえそのスフェア(領域)の中に直ちに連れて行かれることができても、

sicut ab experientia manifesta mihi scire datum est, 経験からはっきりと私に知ることが与えられたように、

sed iis aliter a Domino consulitur{1}, しかし、彼らに異なって主により世話される、

tenentur in sphaera infra eos, sic ut eos non intelligant, nec manifeste percipiant, 彼らの下方のスフェア(領域)の中に保たれる、このように彼らを理解しないように、はっきりと知覚もしない、

(Obs:) et hoc eousque dum externa iis data sunt a Domino, ☆またこのことはそれだけ(これまで)、外なるものが彼らに主から与えられる時、

☆欄外のこのあたりに「注意(observatio)」と書かれている。

quae correspondeant intentionibus seu inclinationibus angelorum, それは天使たちの意図にまたは性向に対応する、

et adaptata sint societati proborum in eadem sphaera, また同じスフェア(領域)の中の正しい者の社会に適合した

tunc elevantur ab externa vita, ad interiorem eam spirituum, et frui possunt consortiis eorum, その時、外なるいのち(生活)から上げられる、霊たちの内的なそれ(いのち・生活)へ、また彼らとの交わりで(を)享受することができる、

et sic correspondere angelis, qui omnes immediate et immediatius ducuntur a Domino, またこのように天使たちに対応すること、その者(天使)はすべてのものを直接にまたさらに直接に主により導かれる、

et omni felicitate, cum indefinita varietate, ineffabili, fruuntur. またすべての幸福で、無限の多様性とともに、言語に絶した、享受する。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

2574. Qui in sphaera interiori mundi spirituum sunt, ii utuntur iis spiritibus qui in sphaera exteriori, 霊たちの世界の内的なスフェアの中にいる者は、彼らは彼らに霊たちで用いる、その者は外的なスフェアの中に〔いる〕、

sicut [hi] solent in vita corporis{a} cum loquuntur, uti exteriore sphaera ad cogitandum, et loquendum, 〔これらの者が〕身体のいのちの〔面の〕中でよくするように、話すとき、考える、また話すために外的なスフェアを用いること、

(Obs:) sic ut vix alia differentia sit, quam quod ibi distincti spiritus sint; ☆そのようにほとんど他の相違がない、そこに区別された霊たちがいること以外に。

☆欄外のこのあたりに「注意(observatio)」と書かれている。

in vita corporis, tametsi similiter distincti spiritus, 身体のいのちの〔面の〕中で、たとえ同様に区別された霊であっても、

tamen apparent iis quod sicut unum, aut sicut unum imperans, inferius convenienter agens, それでも、彼らにひとり〔である〕ことが見られる、またはひとりが支配している、より低い者が適当に行なっているように、

sic ut sint quasi in iis, sicut etiam mihi dicebant, そのようにいわば彼らの中にいる、彼らが私にもまた言ったように、

nam induunt eum sibi{1}, tametsi is nesciat aliter ac is ex se loquatur, なぜなら、彼らは彼を自分自身に着るからである、それでも彼は異なって知らない、そして彼は自分自身から話している、

inde sequitur quod induant ipsum hominem, quia spiritus inferiores{b} apud eum, qui putant se hominem esse. ここからいえる、人間そのものを着ていること、彼のもとの低い人間を〔着ている〕からである、その者は(その低い霊は☆)自分自身を人間であることを思っている。

☆こちらに焦点を当てれば、その直前の「低い霊」は主格のままでよいことになります(注参照)。

 

2575. Nunc quoque per experientiam scire dabatur, 今や、経験によってもまた知ることが与えられた、

quod reduci potuerint a spiritibus infra eos in speciem somni, ut nescirent quid facerent, ita soporati, 彼らの下方の霊たちにより眠りの種類の中に戻されることができること、何を行なっているか知らないように、そのように眠って、

quod se similiter paene habet, ac dum exteriora hominis sopita sunt, ac interiora vigilant, ほとんど同様に振る舞うこと、そして人間の外的なもの(外部)が眠りにあるとき、そして内的なもの(内部)が目覚めている、

nam quoddam scintillans, quod erat ex vita eorum, percepi. なぜなら、ある種の火花を発しているものを、それは彼らのいのちからであった、私は知覚したからである。

 

(3) 訳文

2573. けれども、信仰の中にいた者については、彼らは、死後、たとえそのスフェア(領域)の中に直ちに連れて行かれることができても、経験からはっきりと私に知ることが与えられたように、そのスフェア(領域)の中に上げられていない。しかし、彼らに異なって主により世話される。このように彼らを理解しない、はっきりと知覚もしないように、彼らの下方のスフェア(領域)の中に保たれる。☆またこのことは、天使たちの意図にまたは性向に対応し、同じスフェア(領域)の中の正しい者の社会に適合した外なるものが彼らに主から与えられる時までである。その時、外なるいのち(生活)から、霊たちの内的ないのち(生活)へ上げられ、彼らとの交わりを享受すること、またこのようにすべてのものを直接にまたさらに直接に主により導かれる天使たちに対応することができる。また、無限の多様性とともに、言語に絶したすべての幸福を享受する。1748年7月9日。

 

2574. 霊たちの世界の内的なスフェアの中にいる者は、彼らは外的なスフェアの中にいる霊たちを用いる、〔これらの者が〕身体のいのちの〔面の〕中で、話し、考え、話すために外的なスフェアを用いることをよくするようにである。☆そのように、そこに区別された霊たちがいること以外にほとんど他の相違がない。身体のいのちの〔面の〕中で、たとえ同様に区別された霊であっても、それでも、彼らにはひとり〔である〕ことが、または、ひとりが支配し、低い者が適当に行なっているように、彼らが私にもまた言ったように、 そのように、いわば彼らの中にいるのが見られる。なぜなら、彼らは彼を自分自身に着るからである、それでも彼は異なって知らない、そして彼は自分自身から話している。ここから、人間そのものを着ていることがいえる、彼のもとの低い人間を着ているからであり、その低い霊は自分自身を人間であると思っている。

 

2575. 今や、経験によってもまた知ることが与えられた――彼らの下方の霊たちにより、何を行なっているか知らないように、そのように眠って、ある種の眠りの中に戻されることができること、そして人間の外部が眠り、そして内部が目覚めているときとほとんど同様に振る舞うことである。なぜなら、私は、彼らのいのちからであったある種の火花を発しているものを知覚したからである。

 

☆欄外のこのあたりに「注意(observatio)」と書かれています。

原典講読『霊界体験記』 2576

(1) 原文

Quid significet quod discerent bella, in Verbo [cf. II Sam. XXII: 35; Ps. XVIII: 34, CXLIV: 1],

et cur tentationes subeant

 

2576. Sunt perplures causae, cur fideles sustinere debeant persecutiones et tentationes, nunc modo unam, quam discere nunc dabatur, memorem, quod{1} quia tanta multitudo malorum sunt, imprimis in sphaera interiore, ut discant quod sint, et quia omnia et singula secundum ordinem gubernare vult Dominus, ut sic

sint fideles in statu resistendi iis, sic ut aequilibrium sit, nam mali continue oppugnant, fideles resistunt, non resistendo ex semet, sed a Domino. 1748, 9 Julius.

@1 legerim nempe

 

(2) 直訳

Quid significet quod discerent bella, in Verbo [cf. II Sam. XXII: 35; Ps. XVIII: 34, CXLIV: 1], 戦いを学ぶことは何を意味するか、みことばの中の〔サムエル記Ⅱ22:35、詩篇18:34、144:1参照〕、

et cur tentationes subeant またなぜ試練を受けるか

2576. Sunt perplures causae, cur fideles sustinere debeant persecutiones et tentationes, 非常に多くの理由がある、なぜ、忠実な者〔忠実な信者たち〕が迫害や試練を受けなくてはならないか、

nunc modo unam, quam discere nunc dabatur, 今はただ一つを、それを学ぶことが今、与えられた、

memorem, quod{1} quia tanta multitudo malorum sunt, imprimis in sphaera interiore, ut discant quod sint, 私は話に出す(接続)、〔すなわち☆〕これほど多くの悪の群衆がいるからである、特に、内的なスフェア(領域)の中の、〔そのよう〕であることを彼らが学ぶために、

☆「注」参照。

et quia omnia et singula secundum ordinem gubernare vult Dominus, また、すべてと個々のものを秩序にしたがって主が治めることを欲するからである、

ut sic sint fideles in statu resistendi iis, sic ut aequilibrium sit, このように忠実な者〔忠実な信者たち〕が彼らに抵抗する状態の中にいるために、そのように均衡がある、

nam mali continue oppugnant, fideles resistunt, non resistendo ex semet, sed a Domino. なぜなら、悪い者は絶えず攻撃する、忠実な者〔忠実な信者たち〕は抵抗する、自分自身から抵抗していない、しかし、主から。

1748, 9 Julius. 1748年7月9日。

 

(3) 訳文

みことばの中の戦いを学ぶことは何を意味するか〔サムエル記Ⅱ22:35、詩篇18:34、144:1参照〕、なぜ試練を受けるか

 

2576. なぜ、忠実な者が迫害や試練を受けなくてはならないか、非常に多くの理由がある。今は私は、ただ一つを話に出そう、それを学ぶことが今、与えられた。すなわち、そのようであることを彼らが学ぶために、これほど多くの悪の群衆がいるからである、特に、内的なスフェア(領域)の中に。また、すべてと個々のものを秩序にしたがって主が治めることを欲せされるからである。このように忠実な者が彼らに抵抗する状態の中にいるためであり、そのように均衡がある。なぜなら、悪い者は絶えず攻撃し、忠実な者が、自分自身から抵抗していない、しかし、主から抵抗するからである。1748年7月9日。