(1) 原文
2569. Ii spiritus, qui interiores mundi spirituum sunt, quidem influunt in cogitationes hominis, sed non percipiunt eas, solum intentiones eorum, quare dum intentiones tales absunt ab homine, tunc ii non possunt intelligere, tunc excipiunt [eum] boni spiritus, etiam interiores spirituum mundi, Domino ita disponente. 1748, 8 Julius.
2570. Dum iis relinquitur vel paululum influere, illico percipitur frigus seu taedium eorum quae sunt Verbi Domini, fidei et salutis, quod dabatur mihi percipere, modo dum iis perparum laxaretur, ut influerent suo taedio aut frigore;
(2) 直訳
2569. Ii spiritus, qui interiores mundi spirituum sunt, quidem influunt in cogitationes hominis, sed non percipiunt eas, solum intentiones eorum, 彼らは霊、霊たちの世界の内的な者である、確かに人間の思考の中に流入する、しかしそれらを知覚しない、彼らの意図だけを、
quare dum intentiones tales absunt ab homine, tunc ii non possunt intelligere, tunc excipiunt [eum] boni spiritus, etiam interiores spirituum mundi, Domino ita disponente. それゆえ、人間からそのような意図が欠けているとき、その時、彼らは〔その人間を〕理解することができない、その時、〔彼を〕善霊たちが受け入れる(迎え入れる)、〔彼ら〕もまた霊たちの世界の内的な者である、主がそのように配置(統制)して。
1748, 8 Julius. 1748年7月8日。
2570. Dum iis relinquitur vel paululum influere, 彼らに残される(~のままにされる)時、あるいは少しばかり流入すること、
illico percipitur frigus seu taedium eorum quae sunt Verbi Domini, fidei et salutis, 直ちにそれらの冷たさまたは飽き(退屈・倦怠・飽きからの不快感)が知覚される、それらは主のみことばのもの、思考のものや救いのもの、
quod dabatur mihi percipere, modo dum iis perparum laxaretur, ut influerent suo taedio aut frigore; そのことを私に知覚することが与えられた、もし(単に)彼らにごくわずかにゆるめられる時、彼らは自分の退屈さでまたは冷たさで流入すること(ut)。
(3) 訳文
2569. 霊たちの世界の内的な霊たちは、確かに人間の思考の中に流入する、しかし思考を知覚するのではなく、彼らの意図だけを知覚する。それゆえ、人間にそのような意図が欠けている時、彼らは〔その人間を〕理解することができない。その時、〔彼を〕善霊たちが迎え入れる、〔彼ら〕もまた霊たちの世界の内的な者であり、主がそのように整えられている。1748年7月8日。
2570. 彼らが少しばかり流入するままにされる時、直ちに、主のみことばに属すもの、思考や救いに属すものへの冷たさまたは退屈さが知覚される。彼らにごくわずかでもゆるめられる時、彼らは自分の退屈さまたは冷たさとともに流入する、そのことを知覚することが私に与えられた。