(1) 原文
2571. nec possunt ii spiritus interiores esse ubi sunt spiritus interiores boni, sicut nec in mundo, qui simul esse nequeunt, nam contrariae sunt intentiones; quod simul possint esse in mundo, est solum ut eorum bona diripiant suis depraedationibus seu artificiis, iisve utantur ut servis; in altera vita aliter, quando boni spiritus adsunt, fugere omnino debent, quia quasi taedio enecantur, nam ab iis lucrari ibi nequeunt; quod simul esse nequeant, constare potest solum ab eo, quod si angeli inspiciant in tales, tali angustia afficiantur, ut perire videantur, vertique sibi videantur in foeda reptilia, et feras; quare Dominus ita disponit, ut nequeant malum seu venenum inspirare fidelibus. 1748, 8 Julius.
2572. Praeter eas inclinationes de quibus supra [2566-67], etiam eas habent, cum multiplici varietate, quae ex iis consequuntur, nempe quod destruere cupiant genus humanum, quoad vitam eorum, ita quod crudeles sint, prorsus ut Nerones animis suis, quod omnia auferre cupiant proximo, ridentes ad eorum paupertatem et miseriam, si vel ante oculos eorum [mn obs:]morerentur, imo inde oblectamenta capiunt, quia contra omnem misericordiam; sicut dolosi sunt contra omnem innocentiam: praeterea etiam inde multum delectantur, ut destruere possint amicitias, et cumprimis amores conjugiales, inimicitias machinando inter conjuges, et uxores aliorum ad adulteria allectando{1}{a}, et similia, quae ex binis istis fontibus, amore sui et amore mundi necessario consequuntur. 1748, 9 Julius. (m)Obs(n)
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. allectandi
@a = alliciendo
(2) 直訳
2571. nec possunt ii spiritus interiores esse ubi sunt spiritus interiores boni, sicut nec in mundo, qui simul esse nequeunt, nam contrariae sunt intentiones; 彼ら内的な霊たちもまたそこにいることができない、〔そこに〕善良な内的な霊たちがいる、そのように世の中でも、その者は一緒になることができない、なぜなら、意図が対立したものであるからである、
quod simul possint esse in mundo, est solum ut eorum bona diripiant suis depraedationibus seu artificiis, iisve utantur ut servis; 世の中で一緒にいることができないことは、単に彼らの財産を奪うためである、自分の略奪で、または策略で、あるいは(-ve)彼らに(を)しもべとして用いる、
in altera vita aliter, quando boni spiritus adsunt, fugere omnino debent, quia quasi taedio enecantur, 来世の中で異なって〔いる〕、善霊が居合わせる時、すべての点で(まったく)逃げなくてはならない、いわば飽き(退屈・倦怠)で絶滅される(殺される)からである、
nam ab iis lucrari ibi nequeunt; なぜなら、彼らからそこに利益を得る(もうける)ことができないからである。
quod simul esse nequeant, constare potest solum ab eo, 一緒にいることができないことは単にそのことから明らかにすることができる、
quod si angeli inspiciant in tales, tali angustia afficiantur, ut perire videantur, vertique sibi videantur in foeda reptilia, et feras; もし天使たちがこれらの者の中を覗き込む(視察する)なら、このような苦痛で働きかけられる(感じる)、死ぬ(滅びる)ことが見られるような、そして自分自身が変えられることが見られる、醜い(不快な)爬虫類、また野獣の中に、
quare Dominus ita disponit, ut nequeant malum seu venenum inspirare fidelibus. それゆえ、主はそのように配置している(整えている)、悪または毒を忠実な者に吹き込むことができないように。
1748, 8 Julius. 1748年7月8日。
2572. Praeter eas inclinationes de quibus supra [2566-67], etiam eas habent, それらの性向のほかに、それらについては前に〔述べた〕〔2566-67〕、彼らはそれらもまた持っている、
cum multiplici varietate, quae ex iis consequuntur, 多様なもので増やされたものとともに、それらはそれらか生ずる、
nempe quod destruere cupiant genus humanum, quoad vitam eorum, ita quod crudeles sint, すなわち、人類を破壊することを欲していること、彼らのいのちに関して、そのように残酷である、
prorsus ut Nerones animis suis, 自分のアニムス(気質)でまったくネロのように、
quod omnia auferre cupiant proximo, ridentes ad eorum paupertatem et miseriam, すべてのものを隣人から取り去ることを欲していること、笑って、彼らの貧乏と悲惨さに向けて、
si vel ante oculos eorum morerentur, (Obs.) imo inde oblectamenta capiunt, もしあるいは彼らの目の前で死んでも、☆それどころか、ここから楽しみを得る、
☆欄外のこの個所あたりに「注意(observatio)」と書かれている。
quia contra omnem misericordiam; すべての慈悲に対立しているからである。
sicut dolosi sunt contra omnem innocentiam: そのように狡猾である、すべての無垢に対立して――
praeterea etiam inde multum delectantur, ほかにさらにまたここから大いに楽しむ、
ut destruere possint amicitias, et cumprimis amores conjugiales, inimicitias machinando inter conjuges, et uxores aliorum ad adulteria allectando{1}{a}, et similia, そのように(例えば)友情を破壊することができる、また特に、結婚愛を、配偶者の間に敵意をたくらんで、また他の者の妻を姦淫へ引き寄せて、また同様のもの、
quae ex binis istis fontibus, amore sui et amore mundi necessario consequuntur. それらはそれらの二つの源泉から、自己愛と世俗愛、必然的に生ずる。
1748, 9 Julius. 1748年7月9日。
(3) 訳文
2571. 彼ら内的な霊たちもまた善良な内的な霊たちがいるそこにいることができない、そのように世でも、その者は一緒になることができない、なぜなら、意図が対立したものであるからである。世で一緒にいることができないのは、単に彼らの財産を自分の略奪で、または策略で奪う、あるいは彼らをしもべとして用いるからである。
来世では異なっている。善霊が居合わせる時、完全に逃げなくてはならない、いわば退屈で殺されるから、なぜなら、そこでは彼らから利益を得ることができないからである。一緒にいることができないことはこのことからだけでも明らかにすることができる――もし天使たちがこれらの者を覗き込むなら、死ぬことが見られるような苦痛を感じ、そして自分自身が、不快な爬虫類や野獣に変えられることが見られる。それゆえ、主は、忠実な者に悪または毒を吹き込むことができないように備えられている。1748年7月8日。
2572. 前に〔述べた〕〔2566-67番〕それらの性向のほかに、彼らはそれらか生ずる多様なもので増やされたものもまた持っている。すなわち、人類をそのいのちに関して破壊することを欲している、自分のアニムス(気質)でまったくネロのように残酷であること、すべてのものを隣人から取り去ることを欲していること、彼らの貧乏と悲惨さを笑って、もしあるいは彼らの目の前で死んでも、☆それどころか、ここから楽しみを得る、すべての慈悲に対立しているからである。そのように、すべての無垢に対立して狡猾である――ほかにさらにまたここから大いに楽しんでいる。例えば、友情を、また特に、結婚愛を、配偶者の間に敵意をたくらんで、また他の者の妻を姦淫へ引き寄せて破壊することができる、また同様のもの〔がある〕。それらは自己愛と世俗愛のそれらの二つの源泉から必然的に生じている。1748年7月9日。
☆欄外のこの個所あたりに「注意(observatio)」と書かれている。