(1) 原文
Quod in interiori sphaera mundi spirituum, regnet insania
2565. Quod interior sphaera mundi spirituum sit, prius videas [2532], ubi multitudo spirituum, quorum loquela non intelligibilis mihi diu fuit, sed nunc aliquantum patere incipit, est in ea sphaera, ubi intentiones hominum, seu eorum fines regnant, qui quoque in vita corporis eorum, vix in cogitationem manifestam veniunt, [ibi] in altera vita est postea eorum loquela, sic ut intra cogitationes hominis manifestas sint.
(2) 直訳
Quod in interiori sphaera mundi spirituum, regnet insania 霊たちの世界の内的なスフェアの中で、狂気が支配していること
2565. Quod interior sphaera mundi spirituum sit, prius videas [2532], 霊たちの世界の内的なスフェアがあることを、前にあなたは見る〔2532〕、
ubi multitudo spirituum, quorum loquela non intelligibilis mihi diu fuit, そこに霊たちの群衆が〔いる〕、彼らの話し方は私に長い間、理解できるものではなかった、
sed nunc aliquantum patere incipit, しかし、今や、いくらか明らかになり始めている、
est in ea sphaera, ubi intentiones hominum, seu eorum fines regnant, そのスフェアの中にある、そこに人間の意図が、または彼らの目的が支配している、
qui quoque in vita corporis eorum, vix in cogitationem manifestam veniunt, [ibi] in altera vita est postea eorum loquela, それもまた彼らの身体のいのちの中で、ほとんど明らかな思考の中にやって来ない、〔そこに〕来世の中にある、彼らの話し方の後に
sic ut intra cogitationes hominis manifestas sint. そのように、人間の明らかな思考の内部にある。
(3) 訳文
霊たちの世界の内的なスフェアの中で、狂気が支配していること
2565. 霊たちの世界の内的なスフェアがあることが前に見られる〔2532番〕。そこの霊たちの群衆彼らの話し方は、長い間、私に理解できるものではなかった、しかし、今や、いくらか明らかになり始めている。そのスフェアの中に、そこに人間の意図がある、すなわち、彼らの目的が支配している。それは、彼らのいのちが身体の中にあるとき、ほとんど明らかな思考の中にやって来ない、彼らの話し方の後に、来世の中にある。そのように、人間の明らかな思考の内部にある。