原典講読『霊界体験記』 2565

(1) 原文

Quod in interiori sphaera mundi spirituum, regnet insania

 

2565. Quod interior sphaera mundi spirituum sit, prius videas [2532], ubi multitudo spirituum, quorum loquela non intelligibilis mihi diu fuit, sed nunc aliquantum patere incipit, est in ea sphaera, ubi intentiones hominum, seu eorum fines regnant, qui quoque in vita corporis eorum, vix in cogitationem manifestam veniunt, [ibi] in altera vita est postea eorum loquela, sic ut intra cogitationes hominis manifestas sint.

 

(2) 直訳

Quod in interiori sphaera mundi spirituum, regnet insania 霊たちの世界の内的なスフェアの中で、狂気が支配していること

2565. Quod interior sphaera mundi spirituum sit, prius videas [2532], 霊たちの世界の内的なスフェアがあることを、前にあなたは見る〔2532〕、

ubi multitudo spirituum, quorum loquela non intelligibilis mihi diu fuit, そこに霊たちの群衆が〔いる〕、彼らの話し方は私に長い間、理解できるものではなかった、

sed nunc aliquantum patere incipit, しかし、今や、いくらか明らかになり始めている、

est in ea sphaera, ubi intentiones hominum, seu eorum fines regnant, そのスフェアの中にある、そこに人間の意図が、または彼らの目的が支配している、

qui quoque in vita corporis eorum, vix in cogitationem manifestam veniunt, [ibi] in altera vita est postea eorum loquela, それもまた彼らの身体のいのちの中で、ほとんど明らかな思考の中にやって来ない、〔そこに〕来世の中にある、彼らの話し方の後に

sic ut intra cogitationes hominis manifestas sint. そのように、人間の明らかな思考の内部にある。

 

(3) 訳文

霊たちの世界の内的なスフェアの中で、狂気が支配していること

 

2565. 霊たちの世界の内的なスフェアがあることが前に見られる〔2532番〕。そこの霊たちの群衆彼らの話し方は、長い間、私に理解できるものではなかった、しかし、今や、いくらか明らかになり始めている。そのスフェアの中に、そこに人間の意図がある、すなわち、彼らの目的が支配している。それは、彼らのいのちが身体の中にあるとき、ほとんど明らかな思考の中にやって来ない、彼らの話し方の後に、来世の中にある。そのように、人間の明らかな思考の内部にある。

原典講読『霊界体験記』 2566~2568

(1) 原文

2566. Cum inquisitum, cur tanta multitudo insanorum spirituum ibi sit, responsum percepi, quod humanum genus hodie non spectet alium usum, proinde non alium finem, quam semet, modo acquirit et corradit pecunias, argentum et aurum, solum ut ditescat, et quidem suae vitae causa, nusquam propter amicos et socios, minus propter usum rei communis; tum quod honores quaerant, nusquam propter alium usum, quam ut magni fiant, et sui honoris causa, non propter usum aliorum, minus propter bonum commune: (2567.) similiter qui ex scientiis sapere student, nusquam ob alium usum, quam propter semet, ut magni fiant, et appareant mundo, et ditescant; quare in ea sphaera, quae vocari potest sphaera intentionum, estque interior mundi spirituum, tanta insania, ut paene insaniis plenus sit, sic iniquitas eorum, qui vocantur Christiani, consummata{1} [cf. Matth. XXIV: 12], quare nunc ad alios regnum Domini vertitur, sicut praedictum est [Matth. XXI: 43], alioquin periret mundus: nam ex isto mundo spirituum noscitur, quale humanum genus est, et quam perversum, non ita ex mundo spirituum exteriori, et animabus.

@1 ms. consumata

 

2568. Quaedam animae, post parum temporis a morte, inter eos quoque veniunt, qui nempe in mundo dolosi fuerunt, et occultarunt fortius et manifestius fines, et qui sibi proposuerant non alios fines, quam tales, sic [ut] in se loquuti quasi ita, et persuaserint, quod nulli nisi sibi studere debeant et indulgere, ita socios, et commune prae se prorsus vilipendentes. Caeteri serius in sphaeram istam intrant. 1748, 8 Julius.

 

(2) 直訳

2566. Cum inquisitum, cur tanta multitudo insanorum spirituum ibi sit, responsum percepi, 質問されたとき、なぜ、これほど多くの狂気の霊たちの群衆がそこにいるか、答えを私は知覚した、

quod humanum genus hodie non spectet alium usum, proinde non alium finem, quam semet, modo acquirit et corradit pecunias, argentum et aurum, solum ut ditescat, 今日、人類は他の役立ちを眺めないこと、それゆえに他の目的を、自分自身以外に、単に金銭、銀また金をかせぐ(得る)またかき集める、単に富むために、

et quidem suae vitae causa, nusquam propter amicos et socios, minus propter usum rei communis; 実際に、自分のいのち(生活)のために、決して、友や仲間のためでなく、まして共通(公益)の事柄の役立ちのためでなく、

tum quod honores quaerant, nusquam propter alium usum, quam ut magni fiant, et sui honoris causa, なおまた名誉を求めること、決して他の者の役立ちのためにでなく、偉大な者になるために以外に、また自己の名誉のために、

non propter usum aliorum, minus propter bonum commune: 他の者の役立ちのためにでなく、まして共通(公益)の善のために〔でなく〕。

(2567.) similiter qui ex scientiis sapere student, nusquam ob alium usum, quam propter semet, ut magni fiant, et appareant mundo, et ditescant; 同様に、知識(学問)から賢明になることを意図する(学ぶ)者は、決して他の役立ちのためにでない、自分自身ために以外に、偉大な者になるために、また世で見られる、また富む。

quare in ea sphaera, quae vocari potest sphaera intentionum, estque interior mundi spirituum, tanta insania, ut paene insaniis plenus sit, それゆえ、そのスフェア(領域☆)の中に、それは意図のスフェアと呼ばれることができる、そして霊たちの世界の内的な〔スフェア〕である、それほど多くの狂気が〔ある〕、ほとんど狂気で満ちているような、

☆sphaeraには「領域(人物や霊が生活(活動)する領域)」の意味があり、このあたりはこの訳がよいかもしれません。

sic iniquitas eorum, qui vocantur Christiani, consummata{1} [cf.Matth. XXIV: 12], このように彼らの不正は、それはキリスト教徒の〔不正〕と呼ばれる、完了した☆〔参照、マタイ24:12〕、

☆「マタイ」24:3の「世代の完了」です(「世の終わり」と訳されていますが)

quare nunc ad alios regnum Domini vertitur, sicut praedictum est [Matth. XXI: 43], alioquin periret mundus: それゆえ、今や、主の王国は他の者へ向けられている、予言されているように〔マタイ21:43〕、そうでなければ、世は滅びてしまった、

nam ex isto mundo spirituum noscitur, quale humanum genus est, et quam perversum, non ita ex mundo spirituum exteriori, et animabus. なぜなら、霊たちのその世界から知られるからである、人類がどのようなものであるか、またどれほどゆがめられているか、そのように霊たちの外的な世界から〔知られ〕ない、また霊魂。

 

2568. Quaedam animae, post parum temporis a morte, inter eos quoque veniunt, ある霊魂たちが、死からわずかな時間の後、彼らの間にもまたやって来くる、

qui nempe in mundo dolosi fuerunt, et occultarunt fortius et manifestius fines, すなわち、彼らは世の中で狡猾であった、また目的を強くまた明らかに隠した、

et qui sibi proposuerant non alios fines, quam tales, またその者は自分たち自身に他の目的を示さなかった、そのようなもの以外に、

sic [ut] in se loquuti quasi ita, et persuaserint, quod nulli nisi sibi studere debeant et indulgere, そのように、自分自身の中でいわばそのように話した、また説きつけた(確信した)、自分自身にでないなら、何も意図しなくてはならない、またほしいままにする(ふける)こと、

ita socios, et commune prae se prorsus vilipendentes. そのように仲間を、また共通のもの(公益)を、自分自身よりも(と比べて)まったくさげすんで。

Caeteri serius in sphaeram istam intrant. 他の者たちが、遅れて(後から)(seroの比較級)、そのスフェアの中に入る。

1748, 8 Julius. 1748年7月8日。

 

(3) 訳文

2566. なぜこれほど多くの狂気の霊たちの群衆がそこにいるか質問されたとき、私はその答えを知覚した――今日、人類は、自分自身〔のため〕以外に、他の役立ちを、それゆえ他の目的を眺めず、単に金銭、銀また金をかせぐ、単に富むためにかき集めることである。実際に、自分のいのち(生活)のためであり、友や仲間のため、まして公益の事柄の役立ちのためではない。なおまた名誉を、決して他の者の役立ちのためでなく、偉大な者になるために、また自己の名誉のために、他の者の役立ちのためでなく、まして共通の善のためでなく、求める。

 

(2567.) 同様に、知識から賢明になることを意図する者は、決して他の役立ちのためでなく、自分自身ために、偉大な者になる、また世で見られる、また富むためである。それゆえ、意図のスフェアと呼ばれることができ、そして霊たちの世界の内的な〔スフェア〕であるそのスフェア(領域)の中に、ほとんど狂気で満ちているようなそれほど多くの狂気がある。このようにキリスト教徒の〔不正〕と呼ばれる彼らの不正は〔マタイ24:12参照〕、完了した☆。それゆえ、今や、主の王国は予言されているように他の者へ向けられており〔マタイ21:43〕、そうでなければ、世は滅びてしまった。なぜなら、霊たちのその世界から、人類がどのようなものであるか、またどれほどゆがめられているか知られ、そのように霊たちの外的な世界から、また霊魂からは知られないからである。

 

2568. ある霊魂たちが、死後しばらくして、彼らの間にもやって来ている。すなわち、彼らは世で狡猾であり、目的を強くまた明らかに隠した者である。その者は自分たち自身にそのようなもの以外に他の目的を示さなかった。そのように、いわば自分自身の中で、自分自身にでないなら、何も意図しなくてはならない、ほしいままにしなくてはならない、そのように自分自身と比べて、仲間を、また公益を、まったくさげすんで、そのように話し、また確信した。

他の者たちが、後から、そのスフェアへ入ってくる。1748年7月8日。

 

☆「完了した」とは「マタイ」24:3の(「世の終わり」と訳されていますが)「世代の完了」です。