(1) 原文
2566. Cum inquisitum, cur tanta multitudo insanorum spirituum ibi sit, responsum percepi, quod humanum genus hodie non spectet alium usum, proinde non alium finem, quam semet, modo acquirit et corradit pecunias, argentum et aurum, solum ut ditescat, et quidem suae vitae causa, nusquam propter amicos et socios, minus propter usum rei communis; tum quod honores quaerant, nusquam propter alium usum, quam ut magni fiant, et sui honoris causa, non propter usum aliorum, minus propter bonum commune: (2567.) similiter qui ex scientiis sapere student, nusquam ob alium usum, quam propter semet, ut magni fiant, et appareant mundo, et ditescant; quare in ea sphaera, quae vocari potest sphaera intentionum, estque interior mundi spirituum, tanta insania, ut paene insaniis plenus sit, sic iniquitas eorum, qui vocantur Christiani, consummata{1} [cf. Matth. XXIV: 12], quare nunc ad alios regnum Domini vertitur, sicut praedictum est [Matth. XXI: 43], alioquin periret mundus: nam ex isto mundo spirituum noscitur, quale humanum genus est, et quam perversum, non ita ex mundo spirituum exteriori, et animabus.
@1 ms. consumata
2568. Quaedam animae, post parum temporis a morte, inter eos quoque veniunt, qui nempe in mundo dolosi fuerunt, et occultarunt fortius et manifestius fines, et qui sibi proposuerant non alios fines, quam tales, sic [ut] in se loquuti quasi ita, et persuaserint, quod nulli nisi sibi studere debeant et indulgere, ita socios, et commune prae se prorsus vilipendentes. Caeteri serius in sphaeram istam intrant. 1748, 8 Julius.
(2) 直訳
2566. Cum inquisitum, cur tanta multitudo insanorum spirituum ibi sit, responsum percepi, 質問されたとき、なぜ、これほど多くの狂気の霊たちの群衆がそこにいるか、答えを私は知覚した、
quod humanum genus hodie non spectet alium usum, proinde non alium finem, quam semet, modo acquirit et corradit pecunias, argentum et aurum, solum ut ditescat, 今日、人類は他の役立ちを眺めないこと、それゆえに他の目的を、自分自身以外に、単に金銭、銀また金をかせぐ(得る)またかき集める、単に富むために、
et quidem suae vitae causa, nusquam propter amicos et socios, minus propter usum rei communis; 実際に、自分のいのち(生活)のために、決して、友や仲間のためでなく、まして共通(公益)の事柄の役立ちのためでなく、
tum quod honores quaerant, nusquam propter alium usum, quam ut magni fiant, et sui honoris causa, なおまた名誉を求めること、決して他の者の役立ちのためにでなく、偉大な者になるために以外に、また自己の名誉のために、
non propter usum aliorum, minus propter bonum commune: 他の者の役立ちのためにでなく、まして共通(公益)の善のために〔でなく〕。
(2567.) similiter qui ex scientiis sapere student, nusquam ob alium usum, quam propter semet, ut magni fiant, et appareant mundo, et ditescant; 同様に、知識(学問)から賢明になることを意図する(学ぶ)者は、決して他の役立ちのためにでない、自分自身ために以外に、偉大な者になるために、また世で見られる、また富む。
quare in ea sphaera, quae vocari potest sphaera intentionum, estque interior mundi spirituum, tanta insania, ut paene insaniis plenus sit, それゆえ、そのスフェア(領域☆)の中に、それは意図のスフェアと呼ばれることができる、そして霊たちの世界の内的な〔スフェア〕である、それほど多くの狂気が〔ある〕、ほとんど狂気で満ちているような、
☆sphaeraには「領域(人物や霊が生活(活動)する領域)」の意味があり、このあたりはこの訳がよいかもしれません。
sic iniquitas eorum, qui vocantur Christiani, consummata{1} [cf.Matth. XXIV: 12], このように彼らの不正は、それはキリスト教徒の〔不正〕と呼ばれる、完了した☆〔参照、マタイ24:12〕、
☆「マタイ」24:3の「世代の完了」です(「世の終わり」と訳されていますが)
quare nunc ad alios regnum Domini vertitur, sicut praedictum est [Matth. XXI: 43], alioquin periret mundus: それゆえ、今や、主の王国は他の者へ向けられている、予言されているように〔マタイ21:43〕、そうでなければ、世は滅びてしまった、
nam ex isto mundo spirituum noscitur, quale humanum genus est, et quam perversum, non ita ex mundo spirituum exteriori, et animabus. なぜなら、霊たちのその世界から知られるからである、人類がどのようなものであるか、またどれほどゆがめられているか、そのように霊たちの外的な世界から〔知られ〕ない、また霊魂。
2568. Quaedam animae, post parum temporis a morte, inter eos quoque veniunt, ある霊魂たちが、死からわずかな時間の後、彼らの間にもまたやって来くる、
qui nempe in mundo dolosi fuerunt, et occultarunt fortius et manifestius fines, すなわち、彼らは世の中で狡猾であった、また目的を強くまた明らかに隠した、
et qui sibi proposuerant non alios fines, quam tales, またその者は自分たち自身に他の目的を示さなかった、そのようなもの以外に、
sic [ut] in se loquuti quasi ita, et persuaserint, quod nulli nisi sibi studere debeant et indulgere, そのように、自分自身の中でいわばそのように話した、また説きつけた(確信した)、自分自身にでないなら、何も意図しなくてはならない、またほしいままにする(ふける)こと、
ita socios, et commune prae se prorsus vilipendentes. そのように仲間を、また共通のもの(公益)を、自分自身よりも(と比べて)まったくさげすんで。
Caeteri serius in sphaeram istam intrant. 他の者たちが、遅れて(後から)(seroの比較級)、そのスフェアの中に入る。
1748, 8 Julius. 1748年7月8日。
(3) 訳文
2566. なぜこれほど多くの狂気の霊たちの群衆がそこにいるか質問されたとき、私はその答えを知覚した――今日、人類は、自分自身〔のため〕以外に、他の役立ちを、それゆえ他の目的を眺めず、単に金銭、銀また金をかせぐ、単に富むためにかき集めることである。実際に、自分のいのち(生活)のためであり、友や仲間のため、まして公益の事柄の役立ちのためではない。なおまた名誉を、決して他の者の役立ちのためでなく、偉大な者になるために、また自己の名誉のために、他の者の役立ちのためでなく、まして共通の善のためでなく、求める。
(2567.) 同様に、知識から賢明になることを意図する者は、決して他の役立ちのためでなく、自分自身ために、偉大な者になる、また世で見られる、また富むためである。それゆえ、意図のスフェアと呼ばれることができ、そして霊たちの世界の内的な〔スフェア〕であるそのスフェア(領域)の中に、ほとんど狂気で満ちているようなそれほど多くの狂気がある。このようにキリスト教徒の〔不正〕と呼ばれる彼らの不正は〔マタイ24:12参照〕、完了した☆。それゆえ、今や、主の王国は予言されているように他の者へ向けられており〔マタイ21:43〕、そうでなければ、世は滅びてしまった。なぜなら、霊たちのその世界から、人類がどのようなものであるか、またどれほどゆがめられているか知られ、そのように霊たちの外的な世界から、また霊魂からは知られないからである。
2568. ある霊魂たちが、死後しばらくして、彼らの間にもやって来ている。すなわち、彼らは世で狡猾であり、目的を強くまた明らかに隠した者である。その者は自分たち自身にそのようなもの以外に他の目的を示さなかった。そのように、いわば自分自身の中で、自分自身にでないなら、何も意図しなくてはならない、ほしいままにしなくてはならない、そのように自分自身と比べて、仲間を、また公益を、まったくさげすんで、そのように話し、また確信した。
他の者たちが、後から、そのスフェアへ入ってくる。1748年7月8日。
☆「完了した」とは「マタイ」24:3の(「世の終わり」と訳されていますが)「世代の完了」です。