原典講読『霊界体験記』 2563,2564

(1) 原文

Qui fidem habet in Dominum, quod Dominus ei praesens sit, et ei in omnibus et singulis consulit

 

2563. In idea spirituali imprimis vidi et percipere quis potest, quod qui fidem habet in Dominum, ac intuitionem fidei, quod Dominus ei in omnibus et singulis consulat, sic paene, ut non is quicquam curae habeat, sed nescius omnia nanciscatur quae necessaria, et ad necessaria utilia sunt; tunc succedunt ei omnia; et is ducitur ad felicitatem coelestem; tantum remotior est homo a Domino quantum sibi fidit, ita per confidentiam suaemet prudentiae homo se removet a Domino, quia tantum a fide. 1748, 8 Julius.

 

2564. Quid intuitio in altera vita efficiat, nemo scire potest, nisi qui in altera vita vivit; ita quid intuitio fiduciae et fidei in Dominum.

 

(2) 直訳

Qui fidem habet in Dominum, quod Dominus ei praesens sit, et ei in omnibus et singulis consulit 主への信仰を持つ者、主は彼に現在する(居合わせる)こと、また彼にすべてと個々のものの中で利益を図る(思いやる・面倒を見る)こと

2563. In idea spirituali imprimis vidi et percipere quis potest, 霊的な観念の中で、特に、私は見た、まただれも知覚することができる、

quod qui fidem habet in Dominum, ac intuitionem fidei, そのこと、その者は主への信仰を、そして信仰の熟視(熟慮・直覚)を持つ、

quod Dominus ei in omnibus et singulis consulat, sic paene, ut non is quicquam curae habeat, 主は彼にすべてと個々のものの中で利益を図る(思いやる・面倒を見る)こと、このようにほとんど、彼がどんなことでも心配を持たないように、

sed nescius omnia nanciscatur quae necessaria, et ad necessaria utilia sunt; しかし、知らない、すべてのものを得る、それらは必要なもの、また必要なものに役立つものである。

tunc succedunt ei omnia; その時、続く(成功する)、彼にすべてのものが、

et is ducitur ad felicitatem coelestem; また、彼は天界の幸福へ導かれる。

tantum remotior est homo a Domino quantum sibi fidit, ita per confidentiam suaemet prudentiae homo se removet a Domino, quia tantum a fide. それだけ人間は主からさらに遠い、どれだけ自分自身を信じるか〔によって〕、そのように自分の思慮分別の信頼によって、人間は自分自身を主から遠ざける、〔主への〕信仰からそれだけ〔遠ざかる〕からである。

1748, 8 Julius. 1748年7月8日。

 

2564. Quid intuitio in altera vita efficiat, nemo scire potest, nisi qui in altera vita vivit; 何を熟視(熟慮・直覚)が来世の中で引き起こす(遂行する)か、だれも知ることができない、来世の中で生きる者でないなら。

ita quid intuitio fiduciae et fidei in Dominum. そのように何を主への信頼と信仰の熟視(熟慮・直覚)が〔引き起こす(遂行する)か〕。

 

(3) 訳文

主への信仰を持つ者に、主は現在し、すべてと個々のもので彼を思いやられていること

 

2563. 特に、霊的な観念の中で私は見た、まただれも知覚することができる――主への信仰を、そして信仰への熟慮を持つ者に、は彼にすべてと個々のもので、彼がどんなことでもほとんど心配を持たないように、このように思いやられていることである。しかし、知らないで、必要なものや必要なものに役立つすべてのものを得る。その時、彼にすべてのものが続く〔彼はすべてのもので成功する〕。また、彼は天界の幸福へ導かれる。人間は自分自身を、そのように自分の思慮分別の信頼によって信じれば信じるほど、それだけ主から遠い。〔主への〕信仰からそれだけ〔遠ざかる〕からである。1748年7月8日。

 

2564. 来世で生きる者でないなら、熟慮が来世で何を遂行するか、そのように主への信頼と信仰への熟慮が何を遂行するか、だれも知ることができない。

コメントを残す