原典講読『霊界体験記』 2561,2562

(1) 原文

Quomodo interiora se habent in coelo, ad ea quae ad captum humanum pervenire possunt

 

2561. Interiora, seu ea quae sunt angelorum coeli interioris, sunt ineffabilia, nec ad intellectum hominis venire possunt, imo si exponerentur, non appareret nisi quoddam obscurissimum, quae non melius comparari possunt, quam fibris nervorum in corpore animato, qui mirabiliter fluunt ex cerebris et medullis, seque ramificant, connectunt saepius, insertantque gangliis, feruntque ad viscera, ut vix sciatur, qualis connexio eorum, tum sicut fibrae nerveaea{1}{a} alibi quae mirificas formas faciunt, sicut solum ex intuitione fibrarum nervearum in tabulis conspici potest; ex his ita ramificatis, consertis, influentibus in se mutuo, effluentibus iterum iterumque, usque actiones distinctae procedunt, (2562.) et tamen usque mediis fibris{2}, mediis nexibus, et influxibus tam mirificis fibrarum, ex quibus oculo intuenti, nusquam tam regulariter actiones existere posse viderentur, cum tamen nulla non spectat suum modum in societate cum aliis, quae simul constituunt actionis unum, cum indefinita varietate ad actionis societates cum aliis. Talis idea formari potest interiorum idearum seu angelorum interioris coeli, respective ad interiora mundi spirituum, ex quibus, ii qui expendere ea possunt, et gnari aliquatenus facti, in similibus, concludere possunt, quam imperscrutabilia sint modo interiora, quid non intimiora quae in interiora influunt! nam{3} una idea interioris mundi spirituum comparari potest uni actioni ex indefinitis{4} viribus et formis ita agentibus, et intrantibus in actiunculam, et sic porro. 1748, 7 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. nervae

@2 ms. fibriis

@3 ms. influunt; nam

@4 ms. indifinitis

@a h.e. [comparari possunt] fibris nerveis

 

(2) 直訳

Quomodo interiora se habent in coelo, ad ea quae ad captum humanum pervenire possunt 天界の中の内的なものがどのように振る舞うか、それらへ、それらは人間の把握へ向けて達することができる

2561. Interiora, seu ea quae sunt angelorum coeli interioris, sunt ineffabilia, nec ad intellectum hominis venire possunt, 内的なものは、または内的な天界の天使たちのものである、言語に絶するものである、人間の理解へ向けてやって来ることもできない、

imo si exponerentur, non appareret nisi quoddam obscurissimum, それどころか、もし表示(説明)されても、ある種の最も不明瞭なものでないなら見られない、

quae non melius comparari possunt, quam fibris nervorum in corpore animato, それらはよりよく比較される(例えられる)ことができない、生命のある身体の中の神経の繊維よりも、

qui mirabiliter fluunt ex cerebris et medullis, それらは不思議に脳と髄から流れ出ている、

seque ramificant, connectunt saepius, insertantque gangliis, feruntque ad viscera, そしてそれ自体を枝に分かれている、しばしば連結している(つなぎ合わせている)、そして差し込んでいる(挿入している)、神経節に、そして内臓へもたらす(=運ばれる)、

ut vix sciatur, qualis connexio eorum, 知られないように、それらのつなぐもの(連結物)がどのようなものか、

tum sicut fibrae nerveaea{1}{a} alibi quae mirificas formas faciunt, sicut solum ex intuitione fibrarum nervearum in tabulis conspici potest; なおまた他の個所の神経の繊維〔で比較されることができる☆1〕のように、それらは不思議な(驚くべき)形をつくっている、板(薄層板☆2)の中の神経線維の凝視だけから、見ることができる。

☆1「注」参照。

☆2専門用語の「薄層板」とは何か、私は知りません。

ex his ita ramificatis, consertis, influentibus in se mutuo, effluentibus iterum iterumque, usque actiones distinctae procedunt, これらからそのように、枝分かれして、つながれて、それ自体の中へ相互に流入しているものに、再びそして再び、流れ出ているものに、それでも区別のある(明確な)活動が発出している、

(2562.) et tamen usque mediis fibris{2}, mediis nexibus, et influxibus tam mirificis fibrarum, ex quibus oculo intuenti, またそれでもやはり、繊維によって、結びつくものによって、また、それほどに繊維の驚くべき流入で、それらから目で眺められて、

nusquam tam regulariter actiones existere posse viderentur, 決してそのように規則正しく、活動が存在することができることを見られない、

cum tamen nulla non spectat suum modum in societate cum aliis, quae simul constituunt actionis unum, cum indefinita varietate ad actionis societates cum aliis. そのときそれでも自分の様式を何も見ていない、〔自分の〕社会(結合)の中で、他のものとともに、それらは同時に一つの活動を構成している、無限の多様性とともに、他のものともに社会(結合)の活動に向けて。

Talis idea formari potest interiorum idearum seu angelorum interioris coeli, respective ad interiora mundi spirituum, 内的な観念のまたは内的な天界の天使のこのような観念が形作られることができる、霊たちの世界の内的なものに比べて、

ex quibus, ii qui expendere ea possunt, et gnari aliquatenus facti, in similibus, concludere possunt, それらから、彼らは、その者はそれらを考慮することができる、またある程度、熟練された者にされる、同様のものの中で、結論することができる、

quam imperscrutabilia sint modo interiora, quid non intimiora quae in interiora influunt! どれほど計り知れないものであるか、単に内的なものが、何がさらに内的なものか、それらは内的なものの中に流入している!

nam{3} una idea interioris mundi spirituum comparari potest uni actioni ex indefinitis{4} viribus et formis なぜなら、霊たちの世界の一つの内的な観念は、無限の力と形からの一つの活動に比較されることができるからである、

ita agentibus, et intrantibus in actiunculam, et sic porro. そのように小さな活動の中で働いているものに、また入っているものに、等々。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

 

(3) 訳文

天界の中の内的なものは人間の把握へ達することができるものにどのようであるか

 

2561. 内的なものまたは内的な天界の天使たちに属すものは言語に絶するものである、人間の理解へやって来ることもできない。それどころか、もし示されても、ある種の極めて不明瞭なものでないなら見られない。それらは生きている身体の中の神経繊維よりもよく比較されることができない。それらは脳と髄から不思議に流れ出て、そして枝分かれし、しばしば連結し、そして神経節に、内臓へつながり、それらのつなぐものがどのようなものか知られないように入り込んでいる。なおまた他のところの神経繊維〔でも比較されることができる〕ように、それらが驚くべき形をつくっているのを、薄層板の中の神経線維を凝視するだけで、見ることができる。これらからそのように、枝分かれし、つながれ、それ自体の中へ相互に流入して、再びまた再び流れ出ているものから、それでも区別のある活動が発出している。

 

(2562.) またそれでもやはり、繊維から、結びつくものから、またそれほどに繊維の驚くべき流入からは、それらを目で眺めるだけでは、決してそのように規則正しい活動が存在することができることが見られない。

そのときそれでも〔自分の〕社会(結合)の中で、他のものとともに、自分の様式を何も見ていない、それらは、無限の多様性とともに、他のものともに社会(結合)の活動に向けて同時に一つの活動を構成している。

 内的な観念または内的な天界の天使のこのような観念が、霊たちの世界の内的なものに比べて形作られることができ、それらから、それらを考慮することができ者は、また同様のものの中で、ある程度、熟練された者は、結論することができる――単に内的なものが、内的なものの中に流入しているさらに内的なものが、どれほど計り知れないものであるか! なぜなら、霊たちの世界の一つの内的な観念は、無限の力と形からの一つの活動に、そのように小さな活動の中で働いているものに、また入っているものになどに比較されることができるからである。1748年7月7日。

原典講読『霊界体験記』 2563,2564

(1) 原文

Qui fidem habet in Dominum, quod Dominus ei praesens sit, et ei in omnibus et singulis consulit

 

2563. In idea spirituali imprimis vidi et percipere quis potest, quod qui fidem habet in Dominum, ac intuitionem fidei, quod Dominus ei in omnibus et singulis consulat, sic paene, ut non is quicquam curae habeat, sed nescius omnia nanciscatur quae necessaria, et ad necessaria utilia sunt; tunc succedunt ei omnia; et is ducitur ad felicitatem coelestem; tantum remotior est homo a Domino quantum sibi fidit, ita per confidentiam suaemet prudentiae homo se removet a Domino, quia tantum a fide. 1748, 8 Julius.

 

2564. Quid intuitio in altera vita efficiat, nemo scire potest, nisi qui in altera vita vivit; ita quid intuitio fiduciae et fidei in Dominum.

 

(2) 直訳

Qui fidem habet in Dominum, quod Dominus ei praesens sit, et ei in omnibus et singulis consulit 主への信仰を持つ者、主は彼に現在する(居合わせる)こと、また彼にすべてと個々のものの中で利益を図る(思いやる・面倒を見る)こと

2563. In idea spirituali imprimis vidi et percipere quis potest, 霊的な観念の中で、特に、私は見た、まただれも知覚することができる、

quod qui fidem habet in Dominum, ac intuitionem fidei, そのこと、その者は主への信仰を、そして信仰の熟視(熟慮・直覚)を持つ、

quod Dominus ei in omnibus et singulis consulat, sic paene, ut non is quicquam curae habeat, 主は彼にすべてと個々のものの中で利益を図る(思いやる・面倒を見る)こと、このようにほとんど、彼がどんなことでも心配を持たないように、

sed nescius omnia nanciscatur quae necessaria, et ad necessaria utilia sunt; しかし、知らない、すべてのものを得る、それらは必要なもの、また必要なものに役立つものである。

tunc succedunt ei omnia; その時、続く(成功する)、彼にすべてのものが、

et is ducitur ad felicitatem coelestem; また、彼は天界の幸福へ導かれる。

tantum remotior est homo a Domino quantum sibi fidit, ita per confidentiam suaemet prudentiae homo se removet a Domino, quia tantum a fide. それだけ人間は主からさらに遠い、どれだけ自分自身を信じるか〔によって〕、そのように自分の思慮分別の信頼によって、人間は自分自身を主から遠ざける、〔主への〕信仰からそれだけ〔遠ざかる〕からである。

1748, 8 Julius. 1748年7月8日。

 

2564. Quid intuitio in altera vita efficiat, nemo scire potest, nisi qui in altera vita vivit; 何を熟視(熟慮・直覚)が来世の中で引き起こす(遂行する)か、だれも知ることができない、来世の中で生きる者でないなら。

ita quid intuitio fiduciae et fidei in Dominum. そのように何を主への信頼と信仰の熟視(熟慮・直覚)が〔引き起こす(遂行する)か〕。

 

(3) 訳文

主への信仰を持つ者に、主は現在し、すべてと個々のもので彼を思いやられていること

 

2563. 特に、霊的な観念の中で私は見た、まただれも知覚することができる――主への信仰を、そして信仰への熟慮を持つ者に、は彼にすべてと個々のもので、彼がどんなことでもほとんど心配を持たないように、このように思いやられていることである。しかし、知らないで、必要なものや必要なものに役立つすべてのものを得る。その時、彼にすべてのものが続く〔彼はすべてのもので成功する〕。また、彼は天界の幸福へ導かれる。人間は自分自身を、そのように自分の思慮分別の信頼によって信じれば信じるほど、それだけ主から遠い。〔主への〕信仰からそれだけ〔遠ざかる〕からである。1748年7月8日。

 

2564. 来世で生きる者でないなら、熟慮が来世で何を遂行するか、そのように主への信頼と信仰への熟慮が何を遂行するか、だれも知ることができない。