原典講読『霊界体験記』 2558

(1) 原文

Quicquid fit artificialiter, quod claudat viam versus interiora

 

2558. Idea spirituali videre dabatur, quod utprimum aliquis ex semet velit imitari illud quod spirituale et coeleste est, et ex semet id facere, quod vocatur artificis vel artificialiter, sicut magi fecerunt per suas magias, tunc illico claudatur via interior, et modo mortuum est, in externis seu extimis, quod tamen artifex seu magus non novit, tum quoque alii, qui non interiora norunt, aut qui [non] in iis est{1}; sic fit in externis simile, sicut dum homo solum oculo videt externa, ut picturas, quas aestimat, quandoque praefert vivis, quae tamen in interioribus sunt pulchriora, et quo plus interius, eo pulchrius, 1748, 7 Julius; quare dum spectantur ea ab iis qui in interioribus sunt, non aliter apparent, ac dum microscopio [intuentur] in picturas, aut in calcem domus, inde [res] nitide apparentes, tunc sunt modo spurca; aliter dum intuentur in animalia, et vegetabilia.

@1 nisi cum Bush/Smithson intellexeris quid in iis est

 

(2) 直訳

Quicquid fit artificialiter, quod claudat viam versus interiora 技巧的に(人為的に)行なわれるどんなものでも、内的なものへ向かう道を閉ざすこと

2558. Idea spirituali videre dabatur, 霊的な観念で見ることが与えられた、

quod utprimum aliquis ex semet velit imitari illud quod spirituale et coeleste est, et ex semet id facere, quod vocatur artificis vel artificialiter, だれかが自分自身からそれを模倣することを欲すると直ぐに、それは霊的なものと天界的なものである、また自分自身からそれを行なうこと、それは職人(名匠)のものあるいは技巧的と呼ばれる、

sicut magi fecerunt per suas magias, そのように魔術師(magus)が自分の魔法で行なった、

tunc illico claudatur via interior, et modo mortuum est, in externis seu extimis, quod tamen artifex seu magus non novit, その時、直ちに、内的な道が閉ざされる、また単に死んだものがある、外なるものまたは最外部の中に、そのことをそれでも職人(名匠)または魔術師は知らない(知らなかった)、

tum quoque alii, qui non interiora norunt, aut qui [non] in iis est{1}; なおまた他の者たちにも、その者は内的なもの(内部)を知らない、または「その者はそれらの中にいない」☆、

☆これをブッシュとスミスソン(Swedenborg Foundation訳)は「何がそれらの中にあるか」と理解しています(注参照)。

sic fit in externis simile, sicut dum homo solum oculo videt externa, ut picturas, quas aestimat, quandoque praefert vivis, このように外なるものの中で同様のものが生じる、そのように、人間が単に目で外なるものを見る時、例えば絵を、それらを評価する(判断する)、時々、生きているものに優先させる(~の方を好む)、

quae tamen in interioribus sunt pulchriora, et quo plus interius, eo pulchrius, それらはそれでも内的なもの(内部)の中で美しい、またさらに内的なもの(内部)であればあるほどますます美しい、

1748, 7 Julius; 1748年7月7日。

quare dum spectantur ea ab iis qui in interioribus sunt, non aliter apparent, それゆえ、それらが彼らにより眺められるとき、その者は内的なものの中にいる、異なって見られない、

ac dum microscopio [intuentur] in picturas, aut in calcem domus, inde [res] nitide apparentes, そして(と比べて、のように)顕微鏡で絵の中が〔熟視される(観察される)〕時、または家の〔壁用の〕石灰の中が、ここから〔〔外面の〕事柄が〕こぎれいに見られているもの、

tunc sunt modo spurca; その時、単に汚れたものである。

aliter dum intuentur in animalia, et vegetabilia. 異なって〔いる〕、動物、また植物の中を熟視(観察)する時。

 

(3) 訳文

技巧的に行なわれるどんなものでも、内的なものへ向かう道を閉ざすこと

 

2558. 霊的な観念で見ることが与えられた――だれかが自分自身から霊的なものと天界的なものそれを模倣することを、また自分自身から職人のものあるいは技巧的と呼ばれるものを、そのように魔術師が自分の魔法で行なったものを行なうこと欲すると直ぐに、その時、直ちに、内的な〔ものへの〕道が閉ざされる、また、外なるものまたは最外部の中に単に死んだものがある。そのことをそれでも職人または魔術師は知らない。なおまた、内的なもの(内部)を知らない、またはそれらの中にいない他の者たちも〔そのようである〕。このように外なるものの中で同様のものが生じる。そのように、人間が単に目で外なるものを、例えば絵を見る時、それら、時々、生きているものに優先させて評価する。それらはそれでも内部で美しい、またさらに内部のものであればあるほどますます美しい。1748年7月7日。それゆえ、それらが内的なものの中にいる者により眺められるとき、異なっては見られない。そして、顕微鏡で、絵の中が、または家の〔壁用の〕石灰の中が、ここから〔外面では〕こぎれいに見られているものが観察される時、〔それらは〕単なる汚れたものである。動物や植物の中を観察する時、異なっている。

原典講読『霊界体験記』 2559,2560

(1) 原文

Quod spiritus sicut homines, illico ferantur a se ad malum faciendum, ut iis laxatur habena

 

2559. Hoc imprimis in mundo spirituum observare mihi dabatur, et mihi quoque id experiri datum, quod nempe illico ut iis remittitur, ruant ex se in ruinam et perniciem eorum qui circum sunt; tenentur jugiter ita, ut non sentiant, in vinculo spirituali, ut non possint cogitare, minus velle et facere malum secundum libitum et naturam eorum, quod vinculum nesciunt, quia sic tenentur, putantes{1} ideo quod ex se boni sunt; sed experientia aliquoties ostensa est, quod remittatur hoc vinculum, et illico ruant in malum, et quidem ad perdendum circumstantes; imo sciendi causa, mihi quoque quasi data est copia remittendi iis, et illico ruebant, imo ita, ut conquesti sint, quod remitterentur. (2560.) Mihi simile contigit, cum remitterer, illico quoque in malum rui, sic ut nihil nisi malum inest indoli hominis, et <quod> Soli Domino bonum, et misericordia, Qui universum coelum, et mundum spirituum ita tenet quasi vinctum, ut nesciant fere quod mali, imo ut putent bonum ab iis, de quo aliquoties cum iis loquutus, [ii] volentes vindicare sibi bonum, similiter tenetur genus humanum, quamvis nesciunt, quare si remitteretur vinculum spirituale Domini, illico rueret unus sicut fera in feram, unus in alterum; de vinculo illo perplurima forent dicenda, sed dignante Domino alibi [vide 2737-39, 2943]. 1748, 7 Julius.

@1 ms. putantur

 

(2) 直訳

Quod spiritus sicut homines, illico ferantur a se ad malum faciendum, ut iis laxatur habena 霊たちは人間のように、直ちに、自分自身から悪を行なうことへ導かれる(運ばれる)こと、あたかも彼らに手綱がゆるめられるかのように

2559. Hoc imprimis in mundo spirituum observare mihi dabatur, et mihi quoque id experiri datum, このことを特に、霊たちの世界の中で観察することが私に与えられた、また私にもまたそれを経験により学ぶことが与えられた、

quod nempe illico ut iis remittitur, ruant ex se in ruinam et perniciem eorum qui circum sunt; すなわち、彼らに許される(ゆるめられる)と直ちに、自分自身から彼らの破滅と滅亡へ突進すること、その者はまわりにいる。

tenentur jugiter ita, ut non sentiant, in vinculo spirituali, ut non possint cogitare, minus velle et facere malum secundum libitum et naturam eorum, 彼らはそのように常に保たれる、感じないように、霊的な束縛の中に、考えることができないように、まして悪を欲することと行なうことが、彼らの好み(意向)と性質にしたがって、

quod vinculum nesciunt, quia sic tenentur, putantes{1} ideo quod ex se boni sunt; 束縛を知らないことは、このように保たれているからである、それゆえ、思っている、自分自身から善い者であること。

sed experientia aliquoties ostensa est, quod remittatur hoc vinculum, et illico ruant in malum, et quidem ad perdendum circumstantes; しかし、経験が数回、示された、この束縛がゆるめられる、また直ちに、彼らが悪の中に突発すること、実際に、まわりに立っている者を滅ぼすために。

imo sciendi causa, mihi quoque quasi data est copia remittendi iis, et illico ruebant, それどころか、知るために、私にもまた彼らに(を)ゆるめられる機会(能力)が与えられた、また、彼らは直ちに突発した、

imo ita, ut conquesti sint, quod remitterentur. それどころかそのように、不平を言ったように、ゆるめられることを(=ゆるめられるように)。

(2560.) Mihi simile contigit, cum remitterer, illico quoque in malum rui, 私に同様に起こった、ゆるめられたとき、直ちに、〔私〕もまた悪の中へ突進した、

sic ut nihil nisi malum inest indoli hominis, et <quod> Soli Domino bonum, et misericordia, そのように、悪でないなら、人間の生来の性質の中に何も内在しない、また(こと)、主おひとりのもの〔である〕善と慈悲は、

Qui universum coelum, et mundum spirituum ita tenet quasi vinctum, ut nesciant fere quod mali, imo ut putent bonum ab iis, その方は全天界と霊たちの世界をそのように保つ、いわば束縛して、ほとんど知らないように、〔自分が〕悪〔である〕、それどころか善が彼らから〔である〕と思っている、

de quo aliquoties cum iis loquutus, [ii] volentes vindicare sibi bonum, そのことについて、数回、彼らと話した、〔彼らは〕自分自身に善を要求することを欲している者〔である〕、

similiter tenetur genus humanum, quamvis nesciunt, 同様に、人類は保たれている、たとえ知らなくても、

quare si remitteretur vinculum spirituale Domini, illico rueret unus sicut fera in feram, unus in alterum; それゆえ、もし主により霊的な束縛がゆるめられるなら、直ちに、ある者は野獣のように野獣の中へ、ある者は他の者の中へ突発する(=野獣が野獣へ向かうかのように)、

de vinculo illo perplurima forent dicenda, sed dignante Domino alibi [vide 2737-39, 2943]. その束縛について非常に多くのことを言わなければならないことがあった(=言ってもよいが)、しかし、主がよしと思われるとき(直訳:適当と思われて)他の箇所に〔見よ、2737-39, 2943〕。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

 

(3) 訳文

霊たちは人間のように、彼らに手綱がゆるめられると直ちに、悪を行なうことへ自分自身から運ばれること

 

2559. このことを特に、霊たちの世界の中で観察することが私に与えられ、私もまたそれを経験することが与えられた。すなわち、彼らにゆるめられると直ちに、まわりにいる者の破滅と滅亡へ自分自身から突進することである。彼らは、霊的な束縛の中に〔いるのを〕感じないように、彼らの意向と性質にしたがって、考えることが、まして悪を欲することと行なうことができないように常に保たれている。束縛を知らないのは、このように保たれているからであり、それゆえ、善い者であることを自分自身から思っている。しかし、数回、経験が示された――この束縛がゆるめられると直ちに、彼らが悪の中に、実際に、まわりに立っている者を滅ぼすために突発することである。それどころか、知るために、私にもまた彼らをゆるめられる能力が与えられ、彼らは直ちに突発した。実に、ゆるめられるようにと、不平すら言った。

 

(2560.) 私に同様に起こった――ゆるめられたとき、直ちに、私もまた悪の中へ突進した、そのように、人間の生来の性質の中に悪でないなら何も内在しない。また、善と慈悲は、主おひとりのものであり、その方は全天界と霊たちの世界を、いわば束縛して、〔自分が〕悪〔であることを〕ほとんど知らない、それどころか善が彼らから〔である〕と思っているように、そのように保たれる。そのことについて、数回、自分自身に善を要求することを欲している者と話した。

 人類は、たとえ知らなくても同様に保たれている。それゆえ、もし主により霊的な束縛がゆるめられるなら、直ちに、野獣が野獣へ向かうかのように突発する。その束縛について言うべき非常に多くのことがあるが、しかし、主がよしと思われるとき他の箇所で〔言おう〕〔2737-39, 2943番を見よ〕。1748年7月7日。