原典講読『霊界体験記』 2550,2551

(1) 原文

De repraesentationibus in mundo spirituum, quomodo illa a coelo influunt

 

2550. In somno cum obvenirent aliqua, quorum non ita memini, etiam in conspectum tunc veniebant aves, quae includerentur (i en bur, som war gammal och mörcker{a}), in{1} tali inclusa apparebat avis, obscura, quae quoque mala erat, quam non habere velle mihi visum, juxta erant binae aves pulchrae, nobiles, eas desiderabam potius in ea (bur) habere inclusas, et illico cum eram in idea tali, decidebant, et dejecti sunt in me spiritus, cum multa satis vehementia, et me commovebant{2}, et tremorem incutiebant ossibus et nervis, sicut quandoque prius, quod tremiscerent omnia et singula in me, cum manifestis sensationibus per totum corpus [1934]; expergefactus id sensi, et novi quod spiritus incidissent vi multa in me, opinatus, quod similiter nunc ac aliquoties prius, in me invaderent, et vellent perdere, percutiendo omnia quae in me, cum multa commotione; (2551.) quare loquutus cum iis, sicut quoque alioquin, ut scirem quidnam esset, qui dicebant, quod ii essent, qui in idea erant de avibus, et quod subito dejecti sint in me, opinantes, in dejectione ista, quod frangerent caput et cervices, quod etiam mihi repraesentabatur, nihil aliud scientes, [quam]{3} quod prorsus perirent{4}, sicut homo dum ex alta domo decidit in terram; percepi quoque hoc ex tremore metus eorum, nam aliquamdiu post casum, tremebant magno metu, qui mecum communicatus erat; sic ut veritatem dictorum eorum inde agnoscerem.

@1 ms. mörcker, |: in

@2 in ms. commeb in commevebant emendatum

@3 sic J.F.I. Tafel

@4 ms. perirerent

@a = in cavea, quae erat antiqua et obscura (verba suecica) おりの中に、それは古代のまた暗い色であった(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De repraesentationibus in mundo spirituum, quomodo illa a coelo influent 霊たちの世界の中の表象(するもの)について、どのようにそれらが天界から流入するか

2550. In somno cum obvenirent aliqua, quorum non ita memini, 眠りの中で何らかのものが起こったとき、それらをそのように私は思い出さない、

etiam in conspectum tunc veniebant aves, quae includerentur (i en bur, som war gammal och mörcker{a}), さらにまた視野の中に、その時、鳥がやって来た、それらは閉じ込められていた(i en bur, som war gammal och mörcker☆)、

☆スウェーデン語で「おりの中に、それは古代のまた暗い色であった」の意味。

in{1} tali inclusa apparebat avis, obscura, quae quoque mala erat, quam non habere velle mihi visum, このように閉じ込められた(て)鳥が見られた、暗い色のもの、それは悪いものでもあった、それを持つことを欲しないことが私に見られた、

juxta erant binae aves pulchrae, nobiles, eas desiderabam potius in ea (bur) habere inclusas, 次に、二つの美しい鳥がいた、高貴な(みごとな)、それらを私はそれ(おり)の中に持つことを望んだ、閉じ込めたものを、

et illico cum eram in idea tali, decidebant, et dejecti sunt in me spiritus, cum multa satis vehementia, また直ちに、私がそのような観念の中にいたとき、霊たちが落ちた(入り込んだ)、また投げ落とされた、私の中に、多くの十分な猛烈さ(すさまじさ)とともに、

et me commovebant{2}, et tremorem incutiebant ossibus et nervis, また私を揺り動かした、また震えを引き起こした、骨と神経に、

sicut quandoque prius, quod tremiscerent omnia et singula in me, cum manifestis sensationibus per totum corpus [1934]; そのように時々、以前に、私のすべてと個々のものを震え(揺れ)させた、全身を通してはっきりとした感覚とともに〔1934〕。

expergefactus id sensi, et novi quod spiritus incidissent vi multa in me, 目覚めて、そのことを私は感じた、また知った、霊が多くの(=大きな)力で私の中に落ち込んだこと、

opinatus, quod similiter nunc ac aliquoties prius, 信念が抱かれた(思われた)、そのことが同様に今そして(のように)数回、以前に〔あったこと〕、

in me invaderent, et vellent perdere, percutiendo omnia quae in me, cum multa commotione; 私の中へ入り込んだ、また滅ぼすことを欲した、すべてのものを打ちのめして、それらは私の中の、多くの激しい動きとともに。

(2551.) quare loquutus cum iis, sicut quoque alioquin, ut scirem quidnam esset, それゆえ、彼らと話した、そうでなければ、そのようにまた、(一体)何であったか私が知るために、

qui dicebant, quod ii essent, qui in idea erant de avibus, その者は言った、彼らであったこと、その者は鳥について観念の中にいた、

et quod subito dejecti sint in me, opinantes, in dejectione ista, また、彼らは突然と私の中に投げ落とされた、信念を抱いて、その投げ落とすことの中で、

quod frangerent caput et cervices, quod etiam mihi repraesentabatur, 彼らが〔自分たちの〕頭と首を砕く(折る)こと、そのこともまた私に表象された、

nihil aliud scientes, [quam]{3} quod prorsus perirent{4}, 何らかのことを何も知らないで〔以外に〕まったく死ぬ(滅びる)こと、

sicut homo dum ex alta domo decidit in terram; 人間が高い家から地の中に落ちる時のように。

percepi quoque hoc ex tremore metus eorum, 私はこのこともまた知覚した、彼らの恐れの身震いから、

nam aliquamdiu post casum, tremebant magno metu, qui mecum communicatus erat; なぜなら、しばらくの間、機会(場合)の後、彼らは大きな恐れで身震いしたからである、それが私に伝えられた、

sic ut veritatem dictorum eorum inde agnoscerem. このように彼らの言うことの‶真理〟をここから私は認めた。

 

(3) 訳文

霊たちの世界の中の表象するもの、それらがどのように天界から流入するかについて

 

2550. 眠りの中で何らかのものが起こり、それらを起こったようには私は思い出していないが、さらにまた視野の中に、その時、鳥がやって来た、それらは「古代のまた暗い色であったかごの中に」☆閉じ込められていた。このように閉じ込められた鳥が見られ、暗い色のもの悪いものでもあった、それを持ちたくないことが私に見られた。次に、二つの美しい、みごとな鳥がいた。私はかごに閉じ込めたそれらを持つことを望んだ。

 また、私がそのような観念の中にいたとき、直ちに、霊たちが落ち、私の中に、多くの十分な猛烈さとともにまた投げ落とされた。また私を揺り動かし、骨と神経に震えを引き起こした。時々、以前のように〔1934番〕、私の全身を通して、はっきりとした感覚とともに、すべてと個々のものを震えさせた。目覚めて、私はそのことを感じ、また、霊が多くの力で私の中に落ち込んだことを知った。そのことが今と同様にそして数回、以前にあった、と思えた。私の中へ入り込み、私の中のすべてのものを、それらは、多くの激しい動きとともに打ちのめして滅ぼすことを欲したことである。

 

(2551.) それゆえ、彼らと話した、そうでなければ〔話さなかったが〕、そのようにまた、〔これは〕何であったのか私が知るためである。その者は、鳥について観念の中にいた者が自分たちであったこと、自分たちが突然と私の中に投げ落とされた、と言った。また、その投げ落とすことの中で、〔自分たちの〕頭と首を砕くという信念を抱いており、そのこともまた、死ぬ(滅びる)こと〔以外に〕まったく、何らかのことを何も知らないで、人間が高い家から地に落ちる時のように、私に表象された。私はこのこともまた、彼らの恐れからの身震いから知覚した。なぜなら、その機会の後、しばらくの間、彼らは大きな恐れで身震いし、それが私に伝えられたからである。このように、彼らの言っていることの‶真理〟を私はここから認めた。

 

☆「……」の部分はスウェーデン語で書かれている(i en bur, som war gammal och mörcker)。

コメントを残す