原典講読『霊界体験記』 2554~2556

(1) 原文

2554. Postea aliquid loqui mihi dabatur de influxu apparente cogitationum mearum in coelum, quod non sit influxus ab homine in coelum, nam quod in gradu inferiori est, et tam crassum, nequaquam potest penetrare in gradum interiorem, proinde in priora, tametsi ita appareat; sed quod causa apparentiae talis sit, quod Dominus id efficiat, ut influat a coelo in cogitationes, et modo sit apparentia quod a cogitationibus meis in coelum; sed quia non sisti potest causa nisi per ideas spirituales, quomodo se res habet in causis, ideo paucis modo iis ostensum; sed hoc erat res facti, et veritas, quod Dominus influat [Solus]{a} in cogitationes humanas{1}, et sic in inferioribus praesens sicut in superioribus, et dum beneplacet Ipsi per coelum in cogitationes, et quod in utroque contingente, apparere possit, quasi cogitationes hominis influerent, quod prorsus est contra ordinem, et omnem rationem, quod inferius influere possit in superius, seu exterius in interius, aut sicut loquuntur philosophi, posterius in prius, aut crassius in purius. 1748, 7 Julius.

@1 ms. humanes (sic!),

@a vide indicem ad Coelum, Cogitatio, Dominus, et Influxus〔『索引』の「天界」「思考」「主」「流入」には…Dominus vel Solus, vel per coelum influat…とあります。すなわち注のように「Solus」だけを述べておくのはかえって不正確で間違いの注となります〕。注は後から正確に述べてありますが、翻訳上、いらないでしょう。すなわち、「主から流入する」だけでよく、「主から、あるいはご自身が〔直接に〕、あるいは天界を通って流入する」と『索引』にあっても、これは紹介しなくてよいでしょう。「天界を通して」は直ぐ後に述べています。

 

2555. Exinde quoque constare potest, quid intelligatur per ea verba Apocalypseos (forte etiam alibi) quod lucis angelus dejectus sit in terram, cum turba sua [cf. Esaj. XIV: 12, Apoc. XII: 9]; nempe quod cum in falsitate sunt, et falsitas eos ex societate angelorum exterminat, quod ii qui iis tunc correspondent in mundo spirituum ita cum vi, et periculo quasi vitae suae, dejici sibi videantur.

 

2556. Num autem spiritus correspondentes iis simili opinione fuerint, non scire possum, nam spiritus correspondentes dantur plures, et quandoque ii qui non simili opinione sunt, ita per turbam eorum non alii intelliguntur quam qui sunt in falsitate simili, in mundo spirituum; nam spiritus nesciebant prorsus quid loquebantur in coelo, erant modo in idea repraesentativa avium, et quidem cum inamaenitate, ut nunc ajunt. 1748, 7 Julius. Quare correspondentes non sunt eorum turbae, sed modo qui in simili falsitate sunt.

 

(2) 直訳

2554. Postea aliquid loqui mihi dabatur de influxu apparente cogitationum mearum in coelum, quod non sit influxus ab homine in coelum, その後、何らかのことを話すことが私に与えられた、天界の中に私の思考の流入が見られたことについて、そのことは人間から天界の中への流入ではないこと、

nam quod in gradu inferiori est, et tam crassum, nequaquam potest penetrare in gradum interiorem, proinde in priora, tametsi ita appareat; なぜなら、低い段階の中の〔ものが〕、またこのように粗雑(粗野)なものが内的な段階の中に、このように前のものの中に、内部に届く(浸透する)ことはできないからである、たとえそのように見られても。

sed quod causa apparentiae talis sit, quod Dominus id efficiat, ut influat a coelo in cogitationes, et modo sit apparentia quod a cogitationibus meis in coelum; しかし、このような外観の〔見える〕原因がある、主がそのことをひき起こす、天界から思考の中に流入するように、また単なる外観である、私の思考から天界の中に〔流入すると見えるのは〕。

sed quia non sisti potest causa nisi per ideas spirituales, quomodo se res habet in causis, ideo paucis modo iis ostensum; しかし、原因が示されることができないので、霊的な観念によってでないなら、どのように事柄が原因の中でふるまうか、それゆえ、わずかにだけ彼らに示された。

sed hoc erat res facti, et veritas, quod Dominus influat [Solus]{a} in cogitationes humanas{1}, しかし、このことは行なわれた事柄(=事実)であった、また‶真理〟、主が☆人間の思考の中に流入したこと、

☆「注」参照。

et sic in inferioribus praesens sicut in superioribus, et dum beneplacet Ipsi per coelum in cogitationes, またこのように低いものの中に、高いものの中のように現在している、またその方の喜ばれる時、天界を通って思考の中に、

et quod in utroque contingente, apparere possit, quasi cogitationes hominis influerent, また両方の偶発的な(付随的な)ものの中で、見られることができる、いわば人間の思考の中に流入すること、

quod prorsus est contra ordinem, et omnem rationem, そのことはまったく秩序に、またすべての理性に反している、

quod inferius influere possit in superius, seu exterius in interius, 低いものが高いものの中に流入することができること、または外的なものが内的なものの中に、

aut sicut loquuntur philosophi, posterius in prius, aut crassius in purius. または哲学者たちが話すように、後のものが前のものの中に、または粗雑(粗野)なものが純粋なものの中に。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

 

2555. Exinde quoque constare potest, これゆえに明らかにすることもできる、

quid intelligatur per ea verba Apocalypseos (forte etiam alibi) 「黙示録」のそれらの言葉によって何が意味されるか(おそらく、他の個所にもまた)

quod lucis angelus dejectus sit in terram, cum turba sua [cf. Esaj. XIV: 12, Apoc. XII: 9]; 光の天使たちが地の中に投げ落とされたこと、その群れとともに〔イザヤ14:12、黙示録12:9参照〕。

nempe quod cum in falsitate sunt, et falsitas eos ex societate angelorum exterminat, すなわち、虚偽の中にいるとき、また虚偽が彼らを天使たちの社会から追い出すこと、

quod ii qui iis tunc correspondent in mundo spirituum ita cum vi, et periculo quasi vitae suae, dejici sibi videantur. 彼らが、その者はその時、霊たちの世界の中で彼らに対応している、そのように力、いわば自分のいのちの危険とともに、自分自身が投げ落とされることが見られる。

 

2556. Num autem spiritus correspondentes iis simili opinione fuerint, non scire possum, けれども、彼らの対応する霊たちが同様の見解であったかどうか、私は知ることができない、

nam spiritus correspondentes dantur plures, et quandoque ii qui non simili opinione sunt, なぜなら、対応する多くの霊たちが存在するからである、また、時々、彼らが、その者は同様の見解にいない、

ita per turbam eorum non alii intelliguntur quam qui sunt in falsitate simili, in mundo spirituum; そのように彼らの群れによって他の者たちが意味されない、その者は同様の虚偽の中にいる、以外の、霊たちの世界の中の、

nam spiritus nesciebant prorsus quid loquebantur in coelo, erant modo in idea repraesentativa avium, なぜなら、霊たちはまったく知らないからである、何が天界の中で話されていたか、単に鳥の表象する観念の中にいた、

et quidem cum inamaenitate, ut nunc ajunt. 実際に、不愉快なものとともに、今〔彼らが〕言っているような。

1748, 7 Julius. 1748年7月7日。

Quare correspondentes non sunt eorum turbae, sed modo qui in simili falsitate sunt. それゆえ、対応する者たちは彼らの群れではない、しかし、単にその者たちは同様の虚偽の中にいる。

 

(3) 訳文

2554. その後、天界の中に私の思考の流入が見られたこと、そのことは人間から天界の中への流入ではないことについて、何らかのことを話すことが私に与えられた。なぜなら、低い段階の中のものが、またこのように粗野なものが内的な段階の中に、このように前のものの中に達することは、たとえそのように見られても、できないからである。しかし、このような外観の〔見える〕原因は、主が天界から思考の中に流入するように、そのことをひき起こすこと、また、私の思考から天界の中に〔流入すると見えるのは〕単なる外観であることである。

 しかし、事柄が原因の中で事柄がどのようであるか、霊的な観念によってでないなら、原因が示されることができないので、それゆえ、わずかにだけ彼らに示された。しかし、主が人間の思考の中に流入したことは事実であり、‶真理〟であった。また高いものの中のように低いものの中に、またその方の喜ばれる時、天界を通って思考の中に、現在している。また両方の(付随的なものの中で、いわば人間の思考の中に流入するのが見られることができる。〔しかし〕低いものが高いものの中に、または外的なものが内的なものの中に、または哲学者たちが話すように、後のものが前のものの中に、または粗野なものが純粋なものの中に流入することができることまったく秩序に、またすべての理性に反している。1748年7月7日。

 

2555. これゆえ、さらに、「黙示録」のそれらの言葉によって何が意味されるか(おそらく、他の個所にもまた)、光の天使たちが地に、その群れとともに投げ落とされたことを明らかにすることもできる〔イザヤ14:12、黙示録12:9参照〕。すなわち、虚偽の中にいて、また虚偽により彼らが天使たちの社会から追い出されるとき、その時、霊たちの世界の中で彼らに対応している者たちが、力とともに、いわば自分のいのちの危険とともに、自分自身がそのように投げ落とされることが見られる。

 

2556. けれども、彼らの対応する霊たちが同様の見解であったかどうか、私は知ることができない。なぜなら、対応する多くの霊たちが存在し、また、時々、彼らが同様の見解にいないからである。そのように彼らの群れによって、霊たちの世界の中の同様の虚偽の中にいる以外の他の者たちは意味されない。なぜなら、霊たちは、何が天界の中で話されていたかまったく知らないで、単に鳥の表象する観念の中に、実際に、今〔彼らが〕言っているような不愉快なものとともにいたからである。1748年7月7日。それゆえ、対応する者たちは彼らの群れではない、しかし、単に同様の虚偽の中にいる者たちである。

原典講読『霊界体験記』 2550,2551

(1) 原文

De repraesentationibus in mundo spirituum, quomodo illa a coelo influunt

 

2550. In somno cum obvenirent aliqua, quorum non ita memini, etiam in conspectum tunc veniebant aves, quae includerentur (i en bur, som war gammal och mörcker{a}), in{1} tali inclusa apparebat avis, obscura, quae quoque mala erat, quam non habere velle mihi visum, juxta erant binae aves pulchrae, nobiles, eas desiderabam potius in ea (bur) habere inclusas, et illico cum eram in idea tali, decidebant, et dejecti sunt in me spiritus, cum multa satis vehementia, et me commovebant{2}, et tremorem incutiebant ossibus et nervis, sicut quandoque prius, quod tremiscerent omnia et singula in me, cum manifestis sensationibus per totum corpus [1934]; expergefactus id sensi, et novi quod spiritus incidissent vi multa in me, opinatus, quod similiter nunc ac aliquoties prius, in me invaderent, et vellent perdere, percutiendo omnia quae in me, cum multa commotione; (2551.) quare loquutus cum iis, sicut quoque alioquin, ut scirem quidnam esset, qui dicebant, quod ii essent, qui in idea erant de avibus, et quod subito dejecti sint in me, opinantes, in dejectione ista, quod frangerent caput et cervices, quod etiam mihi repraesentabatur, nihil aliud scientes, [quam]{3} quod prorsus perirent{4}, sicut homo dum ex alta domo decidit in terram; percepi quoque hoc ex tremore metus eorum, nam aliquamdiu post casum, tremebant magno metu, qui mecum communicatus erat; sic ut veritatem dictorum eorum inde agnoscerem.

@1 ms. mörcker, |: in

@2 in ms. commeb in commevebant emendatum

@3 sic J.F.I. Tafel

@4 ms. perirerent

@a = in cavea, quae erat antiqua et obscura (verba suecica) おりの中に、それは古代のまた暗い色であった(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De repraesentationibus in mundo spirituum, quomodo illa a coelo influent 霊たちの世界の中の表象(するもの)について、どのようにそれらが天界から流入するか

2550. In somno cum obvenirent aliqua, quorum non ita memini, 眠りの中で何らかのものが起こったとき、それらをそのように私は思い出さない、

etiam in conspectum tunc veniebant aves, quae includerentur (i en bur, som war gammal och mörcker{a}), さらにまた視野の中に、その時、鳥がやって来た、それらは閉じ込められていた(i en bur, som war gammal och mörcker☆)、

☆スウェーデン語で「おりの中に、それは古代のまた暗い色であった」の意味。

in{1} tali inclusa apparebat avis, obscura, quae quoque mala erat, quam non habere velle mihi visum, このように閉じ込められた(て)鳥が見られた、暗い色のもの、それは悪いものでもあった、それを持つことを欲しないことが私に見られた、

juxta erant binae aves pulchrae, nobiles, eas desiderabam potius in ea (bur) habere inclusas, 次に、二つの美しい鳥がいた、高貴な(みごとな)、それらを私はそれ(おり)の中に持つことを望んだ、閉じ込めたものを、

et illico cum eram in idea tali, decidebant, et dejecti sunt in me spiritus, cum multa satis vehementia, また直ちに、私がそのような観念の中にいたとき、霊たちが落ちた(入り込んだ)、また投げ落とされた、私の中に、多くの十分な猛烈さ(すさまじさ)とともに、

et me commovebant{2}, et tremorem incutiebant ossibus et nervis, また私を揺り動かした、また震えを引き起こした、骨と神経に、

sicut quandoque prius, quod tremiscerent omnia et singula in me, cum manifestis sensationibus per totum corpus [1934]; そのように時々、以前に、私のすべてと個々のものを震え(揺れ)させた、全身を通してはっきりとした感覚とともに〔1934〕。

expergefactus id sensi, et novi quod spiritus incidissent vi multa in me, 目覚めて、そのことを私は感じた、また知った、霊が多くの(=大きな)力で私の中に落ち込んだこと、

opinatus, quod similiter nunc ac aliquoties prius, 信念が抱かれた(思われた)、そのことが同様に今そして(のように)数回、以前に〔あったこと〕、

in me invaderent, et vellent perdere, percutiendo omnia quae in me, cum multa commotione; 私の中へ入り込んだ、また滅ぼすことを欲した、すべてのものを打ちのめして、それらは私の中の、多くの激しい動きとともに。

(2551.) quare loquutus cum iis, sicut quoque alioquin, ut scirem quidnam esset, それゆえ、彼らと話した、そうでなければ、そのようにまた、(一体)何であったか私が知るために、

qui dicebant, quod ii essent, qui in idea erant de avibus, その者は言った、彼らであったこと、その者は鳥について観念の中にいた、

et quod subito dejecti sint in me, opinantes, in dejectione ista, また、彼らは突然と私の中に投げ落とされた、信念を抱いて、その投げ落とすことの中で、

quod frangerent caput et cervices, quod etiam mihi repraesentabatur, 彼らが〔自分たちの〕頭と首を砕く(折る)こと、そのこともまた私に表象された、

nihil aliud scientes, [quam]{3} quod prorsus perirent{4}, 何らかのことを何も知らないで〔以外に〕まったく死ぬ(滅びる)こと、

sicut homo dum ex alta domo decidit in terram; 人間が高い家から地の中に落ちる時のように。

percepi quoque hoc ex tremore metus eorum, 私はこのこともまた知覚した、彼らの恐れの身震いから、

nam aliquamdiu post casum, tremebant magno metu, qui mecum communicatus erat; なぜなら、しばらくの間、機会(場合)の後、彼らは大きな恐れで身震いしたからである、それが私に伝えられた、

sic ut veritatem dictorum eorum inde agnoscerem. このように彼らの言うことの‶真理〟をここから私は認めた。

 

(3) 訳文

霊たちの世界の中の表象するもの、それらがどのように天界から流入するかについて

 

2550. 眠りの中で何らかのものが起こり、それらを起こったようには私は思い出していないが、さらにまた視野の中に、その時、鳥がやって来た、それらは「古代のまた暗い色であったかごの中に」☆閉じ込められていた。このように閉じ込められた鳥が見られ、暗い色のもの悪いものでもあった、それを持ちたくないことが私に見られた。次に、二つの美しい、みごとな鳥がいた。私はかごに閉じ込めたそれらを持つことを望んだ。

 また、私がそのような観念の中にいたとき、直ちに、霊たちが落ち、私の中に、多くの十分な猛烈さとともにまた投げ落とされた。また私を揺り動かし、骨と神経に震えを引き起こした。時々、以前のように〔1934番〕、私の全身を通して、はっきりとした感覚とともに、すべてと個々のものを震えさせた。目覚めて、私はそのことを感じ、また、霊が多くの力で私の中に落ち込んだことを知った。そのことが今と同様にそして数回、以前にあった、と思えた。私の中へ入り込み、私の中のすべてのものを、それらは、多くの激しい動きとともに打ちのめして滅ぼすことを欲したことである。

 

(2551.) それゆえ、彼らと話した、そうでなければ〔話さなかったが〕、そのようにまた、〔これは〕何であったのか私が知るためである。その者は、鳥について観念の中にいた者が自分たちであったこと、自分たちが突然と私の中に投げ落とされた、と言った。また、その投げ落とすことの中で、〔自分たちの〕頭と首を砕くという信念を抱いており、そのこともまた、死ぬ(滅びる)こと〔以外に〕まったく、何らかのことを何も知らないで、人間が高い家から地に落ちる時のように、私に表象された。私はこのこともまた、彼らの恐れからの身震いから知覚した。なぜなら、その機会の後、しばらくの間、彼らは大きな恐れで身震いし、それが私に伝えられたからである。このように、彼らの言っていることの‶真理〟を私はここから認めた。

 

☆「……」の部分はスウェーデン語で書かれている(i en bur, som war gammal och mörcker)。

原典講読『霊界体験記』 2552,2553

(1) 原文

2552. Cum perquirerem causam, tunc in memoria revocabatur mihi somnium{1}, de avibus, et scire dabatur, quod aliquid in coelo fuerit, quaedam eorum loquela de cogitationibus, quas aves significant in mundo spirituum, de quibus sermo fuerit, nam talia accidere nequeunt in mundo spirituum, nisi per influxum a coelo, in quo nihil de avibus cogitatur, sed de meditationibus et cogitationibus, et instruebar ab iis qui in interiori spirituum mundo erant, qui communicatores{2} sunt, quod sermo in coelo in quadam societate fuerit, de influxu cogitationum hominis, quae penetrant usque in coelum, num ab hominis cogitatione influant in coelum, cum tamen hoc contra ordinem foret, (2553.) quod cogitationes hominis influere possent in coelum angelorum, sed coelum in cogitationes, et quia apparuerat iis quandoque quod cogitationes meae quasi influxerint in coelum, ideo quidem ex apparentia concludentes, quod tale existat, ideo quia in falsitate erant, non potuerunt esse in societate angelorum, sed ex societate sua, quasi ejecti {2}, (non ab angelis sed a semet, talis est dejectio eorum, falsitas se dejicit ipsam, nam nullus angelus alterum ejicit); cum{3} itaque ita ejecti sunt, ob falsitatem influxus cogitationum hominis, inde spiritus correspondentes, quibus eadem repraesentata sunt ut aves, decidebant tali vi et violentia, ut viderentur sibi cervices et crania fracturi.

@1 ms. somnus (cf. autem indicem ad Avis, Coelum, Repraesentatio, et Somnium)〔手稿の中では「眠り」であるが、「夢」とした。これは『索引』の「鳥」「天界」(これは多く引用されている)「表象」「夢」でも「夢」としている〕

@2 imperfectum in ms.

@3 ms. ejicit:|cum

 

(2) 直訳

2552. Cum perquirerem causam, tunc in memoria revocabatur mihi somnium{1}, de avibus, 私が原因を探ったとき、その時、私に記憶の中に夢(☆注参照)を呼び戻した(思い出した)、鳥について、

et scire dabatur, quod aliquid in coelo fuerit, quaedam eorum loquela de cogitationibus, また、知ることが与えられた、天界の中に何らかのものがあったこと、思考について彼らのある種の話し、

quas aves significant in mundo spirituum, de quibus sermo fuerit, それを鳥たちは霊たちの世界の中で意味している、それらについて話し(会話)があった、

nam talia accidere nequeunt in mundo spirituum, nisi per influxum a coelo, なぜなら、このようなものは霊たちの世界の中に生ずることができなかったからである、天界からの流入によってでないなら、

in quo nihil de avibus cogitatur, sed de meditationibus et cogitationibus, その中で鳥については何も考えられない、しかし熟考(瞑想)と思考について〔考えられる〕、

et instruebar ab iis qui in interiori spirituum mundo erant, qui communicatores{2} sunt, また、私は彼らにより教えられた、その者は内的な霊たちの世界の中にいた、その者は伝達者である、

quod sermo in coelo in quadam societate fuerit, de influxu cogitationum hominis, quae penetrant usque in coelum, 天界の中のある社会の中で話し(会話)があったこと、人間の思考の流入について、それが天界の中にまでも内部に届く(浸透する)、

num ab hominis cogitatione influant in coelum, 人間の思考から、それらが天界の中へ流入するかどうか、

cum tamen hoc contra ordinem foret, そのときそれでもこのことは秩序に反したものになる、

(2553.) quod cogitationes hominis influere possent in coelum angelorum, sed coelum in cogitationes, 人間の思考が天使たちの天界の中に流入することができること、しかし、天界が〔人間の〕思考の中へ〔流入する〕、

et quia apparuerat iis quandoque quod cogitationes meae quasi influxerint in coelum, また、彼らに、時々、そのことが見られたので、私の思考があたかも天界の中に流入している〔こと〕、

ideo quidem ex apparentia concludentes, quod tale existat, それゆえ、ある者は、そのようなものが存在することを外観から結論している者は、

ideo quia in falsitate erant, non potuerunt esse in societate angelorum, sed ex societate sua, quasi ejecti {2}, それゆえ、虚偽の中にいたので、天使たちの社会の中にいることができなかった、しかし、自分の社会から、いわば追い出された(投げ出された)、

(non ab angelis sed a semet, talis est dejectio eorum, falsitas se dejicit ipsam, (天使たちからではない、しかし自分自身から、彼らの投げ落とすことはこのようなものである、虚偽がそれ自体を〔虚偽〕そのものを投げ落とす、

nam nullus angelus alterum ejicit); なぜなら、天使は決して他の者を追い出さないからである)。

cum{3} itaque ita ejecti sunt, ob falsitatem influxus cogitationum hominis, そこでこのように追い出された(投げ出された)とき、人間の思考の流入〔という〕虚偽のために、

inde spiritus correspondentes, quibus eadem repraesentata sunt ut aves, ここから対応している霊たちは、それらの者に同じものが鳥として表象された、

decidebant tali vi et violentia, ut viderentur sibi cervices et crania fracturi. 彼らは言った、このような力また暴力で、自分自身に見られるような、首と頭蓋を砕かれることになるような(frango)。

 

(3) 訳文

2552. 私が原因を探ったとき、その時、私は記憶の中に鳥についての夢を呼び戻した。また、天界の中に何らかのものがあった、思考について彼らにある会話があったことを知ることが与えられた。鳥は霊たちの世界の中で思考を意味しており、それらについて会話があった〔のである〕。なぜなら、このようなものは天界からの流入によってでないなら、霊たちの世界の中に生ずることができなかったからである。その中で鳥については何も考えられない、しかし熟考(瞑想)と思考について〔考えられる〕。また、私は、内的な霊たちの世界の中にいて、伝達者である者たちより、天界の中のある社会の中で、人間の思考の流入について、それが天界の中にまで届くか、人間の思考からそれらが天界の中へ流入するか、会話があったことを教えられた。そのときそれでも次のことは秩序に反したものになる――

 

(2553.) 人間の思考が天使たちの天界の中に流入することができることである。しかし、天界が〔人間の〕思考の中へ〔流入する〕。また、彼らに、時々、私の思考があたかも天界の中に流入していることが見られたので、それゆえ、そのようなものが存在することを外観から結論しているある者は、それゆえ、虚偽の中にいたので、天使たちの社会の中にいることができなかった、しかし、自分の社会から、いわば追い出された(投げ出された)。(天使たちからではない、しかし自分自身からであり、彼らの投げ落とすことは、虚偽が虚偽自体を投げ落とすようなものである。なぜなら、天使は決して他の者を追い出さないからである)。そこで、人間の思考が流入するという虚偽のために、このように追い出された(投げ出された)とき、ここから対応している霊たちに同じものが鳥として表象された。彼らは、このような力また暴力で、自分が首と頭蓋を砕かれてしまうように見える、と言った。