原典講読『霊界体験記』 2547

(1) 原文

Quod animae in altera vita, primum sint quasi errantes, quoad situm

 

2547. Animae vocantur ii, qui nondum locum sortiti sunt in maximo corpore, sunt quandoque errantes, aliquo tempore sunt infra, ad dextrum, aliquo tempore infra ad sinistrum, aliquoties supra caput, altius ad varias plagas, quandoque etiam prope caput, ita sunt ii qui nondum situm in corpore maximo sortiti sunt, quia in statu mutationis sunt, sunt enim corporea, quae adhaerescunt, quae excitantur, inde evehuntur altius, et ad diversas plagas, quare vocabam eos “adhuc errantes{1},” at qui postea sortiuntur situm, ubi manent, usque tamen cum mutatione, quoad tempus diuturnius, secundum statum eorum reformationis. 1748, 6 Julius.

@1 ms. erantes

 

(2) 直訳

Quod animae in altera vita, primum sint quasi errantes, quoad situm 来世の中の霊魂は、最初はいわばさ迷う者であること、位置に関して

2547. Animae vocantur ii, qui nondum locum sortiti sunt in maximo corpore, 彼らは霊魂と呼ばれる、その者は、最大の身体の中にまだ場所を割り当てられていない、

sunt quandoque errantes, aliquo tempore sunt infra, ad dextrum, aliquo tempore infra ad sinistrum, 時々、さ迷う者である、ある時に下方に、右にいる、ある時に下方に、左に、

aliquoties supra caput, altius ad varias plagas, quandoque etiam prope caput, 数回、頭の上方に、さらに高いいろいろな方向に、時々、頭の近くにも、

ita sunt ii qui nondum situm in corpore maximo sortiti sunt, 彼らはそのようである、その者はまだ最大の身体の中に位置を割り当てられていない、

quia in statu mutationis sunt, 変化の状態の中にいるからである、

sunt enim corporea, quae adhaerescunt, quae excitantur, inde evehuntur altius, et ad diversas plagas, というのは、形体的なものが、それらがくっついている、それらがかきたてられる、ここからさらに高い〔ところへ〕移動させられる(高められる) からである、また違った(いろいろな)方向へ、

quare vocabam eos “adhuc errantes{1},” それゆえ、私は彼らを「依然としてさ迷っている者」と呼んだ、

at qui postea sortiuntur situm, ubi manent, usque tamen cum mutatione, quoad tempus diuturnius, secundum statum eorum reformationis. しかし、その者は、その後、位置を割り当てられる、そこに留まる、それでも変化のときまで、長く続く時間に関して(しばらく=quoad tempus)、彼らの改心の状態にしたがって。

1748, 6 Julius. 1748年7月6日。

 

(3) 訳文

来世の霊魂は、位置に関して最初はいわばさ迷う者であること

 

2547. 最大の身体の中にまだ場所を割り当てられていない者は霊魂と呼ばれる。時々、ある時に下方の右に、ある時に下方の左に、数回、頭の上方に、さらに高いいろいろな方向に、時々、頭の近くにもいて、さ迷う者である。そのように、まだ最大の身体の中に位置を割り当てられていない者である、変化の状態の中にいるからである。というのは、くっついている形体的なものが、それらがかきたてられ、ここからさらに高いところへ、また違った方向へ移動させられからであり、それゆえ、私は彼らを「依然としてさ迷っている者」と呼んだ。しかし、その者は、彼らの改心の状態にしたがって、それでも変化のときまで、しばらく長く続くそこに留まり、その後、位置を割り当てられる。1748年7月6日。

原典講読『霊界体験記』 2548,2549

(1) 原文

Facultates spirituum prae facultatibus hominum

 

2548. Praeter quod spiritus induant omnia quae sunt memoriae hominis, ejus linguas calleant, et cogitationes ejus percipiant, etiam sunt qui interiores cogitationes [percipiunt], etiam illico vident quae iis repraesentantur, et comprehendunt momento, quae per multum temporis eloquenda essent-et{1} tamen nusquam ita videri, et comprehendi [possent], sicut quae visa sunt in mundo-quae{2} sunt rerum abstractarum a corporeis et [iis quae] mundi, quae dum idea spirituali repraesentantur, cum suis ideis repraesentativis, modo repraesentantibus{3} idea quid significent{4}, [quid] obscure seu clam insit, illico satis plene comprehendunt, sic momento, quae non loquela horae exprimi possunt.

@1 ms. essent, et

@2 ms. mundo, quae

@3 ms. repraesentantes

@4 ms. significet

 

2549. Spiritus dicebant, quod non sciant se tales facultates habere, tametsi cum haec iis dicta et repraesentata sunt agnoscunt, sed causa est quia nullus reflectit super facultates suas, quibus donatus, sed quia ei familiares sunt, putant non esse excellentiores iis, quas habent alii: et dicere iis dabatur, quod angeli nec sciant, quod adhuc excellentiores, et eminentiores facultates habeant, nisi dum licet iis despicere in spiritus qui infra sunt, et inde videre discrimen. 1748, 6 Julius.

 

(2) 直訳

Facultates spirituum prae facultatibus hominum 人間の能力より以上の霊たちの能力

2548. Praeter quod spiritus induant omnia quae sunt memoriae hominis, ejus linguas calleant, et cogitationes ejus percipiant, etiam sunt qui interiores cogitationes [percipiunt], ほかに、霊たちはすべてのものを着ている(おびている)こと、それらは人間の記憶のものである、彼の言語に熟練している(知っている)、また彼の思考を知覚している、さらにまたいる、その者は内的な思考を〔知覚している〕、

etiam illico vident quae iis repraesentantur, et comprehendunt momento, quae per multum temporis eloquenda essent- さらにまた直ちに見る、それらは彼らに表象される、また瞬間に把握する、それらは多くの時間によって話さなければならない、

et{1} tamen nusquam ita videri, et comprehendi [possent], sicut quae visa sunt in mundo- またそれでも決してそのように見られること、また把握されることが〔でき〕ない、~のように、それらは世の中で見られる――

quae{2} sunt rerum abstractarum a corporeis et [iis quae] mundi, それらは身体と世のものから〔彼らにそれらは☆〕抽象された事柄である、

☆これはなくてもわかります、不要でしょう。

quae dum idea spirituali repraesentantur, cum suis ideis repraesentativis, modo repraesentantibus{3} idea quid significent{4}, [quid] obscure seu clam insit, それらが霊的な観念で表象される時、その表象する観念とともに、単に表象された観念で(から)、何を意味するか、不明瞭なまたはひそかな〔何が〕内在するか、

illico satis plene comprehendunt, sic momento, quae non loquela horae exprimi possunt. 彼らは直ちに、十分に、完全に(まったく)把握する、このように一瞬に、それらは一時間の話しで表現されることができない。

 

2549. Spiritus dicebant, quod non sciant se tales facultates habere, tametsi cum haec iis dicta et repraesentata sunt agnoscunt, 霊たちは言った、自分自身がそのような能力を持っていることを知らないこと、たとえこれらが彼らに言われたまた表象されたとき、認めても、

sed causa est quia nullus reflectit super facultates suas, quibus donatus, しかし、理由がある、だれも自分の能力について熟考しないからである、それらの者に与えられた(授けられた)、

sed quia ei familiares sunt, putant non esse excellentiores iis, quas habent alii: しかし、彼によく知られているので、それらにさらにすぐれた(卓越した)ものであることを思っていない、それを他の者が持っている――

et dicere iis dabatur, quod angeli nec sciant, quod adhuc excellentiores, et eminentiores facultates habeant, また、彼らに言うことが与えられた、天使たちも知らないこと、さらにさらにすぐれた(卓越した)、またさらに卓越した能力を持っていること、

nisi dum licet iis despicere in spiritus qui infra sunt, et inde videre discrimen. 彼らに霊たちの中を見おろすことが許される時でないなら、その者は下方にいる、またここから相違を見ること。

1748, 6 Julius. 1748年7月6日。

 

(3) 訳文

人間の能力よりもすぐれている霊たちの能力

 

2548. 霊たちが人間の記憶に属すものをすべて身に着け、彼の言語に熟練し、また彼の思考を知覚していることのほかに、内的な思考を知覚している者もいるが、さらにまた、彼らに表象されるものを見て直ちに、多くの時間によって話さなければならないことを瞬間に把握することもある。またそれでもそれらは世の中で見られるように、決してそのように見られ、把握されることができない――それらは身体と世のものから抽象された事柄である。それらが霊的な観念で表象される時、その表象する観念とともに、表象された観念だけから、何を意味するか、不明瞭なまたはひそかな〔何が〕内在するか、彼らは直ちに、まったく十分に、一時間の話しで表現されることができないようなものも一瞬に把握する。

 

2549. 霊たちは、自分自身がそのような能力を持っていることを、たとえそのことが彼らに言われ、表象されたとき、これを認めても、知らない、と言った。 (しかし)その理由は、だれも自分に授けられた能力について熟考しないからであり、(しかし)よく知られているので、他の者が持っているものよりもさらにすぐれたものであると思っていない――また、彼らに言うことが与えられた――天使たちに下方にいる霊たちの中を見おろし、ここから相違を見ることが許される時でないなら、天使たちすら、さらにすぐれた、さらに卓越した能力を持っていることを知らないことである。1748年7月6日。