原典講読『霊界体験記』 2540~2543

(1) 原文

Loquela cum spiritibus de hominum translatione in alteram vitam

 

2540. Saepius mirati sunt spiritus, quod essent in altera vita, putantes se fore in vita corporis quia nulla iis differentia, cum nulla datur reflexio, sic saepe mirati sunt, cum dixerim iis quod spiritus essent, putantes se in vita corporis esse, de qua re prius [1984, 2031-32 et alibi].

 

2541. Loquutus etiam sum cum spiritibus, quod si homines in fide in Dominum essent, quod sic aperiri potuisset iis coelum, seu via interior versus coelum, quae clausa est, fere sicut ex Domini misericordia in me, et sic commercium foret animarum, spirituum et angelorum, cum hominibus [in] mundo, et hominum in mundo, cum animabus, spiritibus et angelis, ut scirent spiritus, quid in mundo peragitur, et homines quid in coelo; ita viverent simul, et utrinque.

 

2542. Ita quoque a Domino ordinatum est ab aeterno, ut tale commercium foret, et talis communio, tum quod homo ad aetatem suam perventurus, nesciret quod viveret{1} in corpore, et sic abjecto corpore statim in coelum transmigraret; cum enim in senectutem provehitur talis homo, nullam reflexionem magis habet corporis sui, cum loquitur cum iis in coelo, sicut etiam mihi contigerat, quod oblitus sim quandoque quod in corpore, quia absque reflexione eorum quae corporis, quia in loquela cum spiritibus; hodie idea spirituali vidi, quod corpus nihil sit, et si abjiceretur, quod nihil differret inter vitam in corpore, et post abjectionem corporis.

@1 imperfectum in ms.

 

2543. Praeterea quoque de corpore sermo fuit, quod corpus sit nihil praeter usum quem praestat spiritui suo in mundo, sit quoddam separatum prorsus a spiritu ejus; et quod corpus, cujus tantam curam habent [homines], sit nihili, nam unaquaevis bestia et fera{1}, imo insectulum, adhuc concinnius et perfectius corpus habet ac homo, perfectiora organa olfactus, gustus, visus, imo quod insectula in foliis videant minutiora{2}, et olfaciant multo purius ea quae in subtiliori natura sunt, quam usquam homo microscopio subtilissimo videre possit, aut arte sentire; nam vident eorum cibos, odorantur eos, et sapiunt, quae ad minimam sensationem hominis non perveniunt, quare corpora perfectiora sunt brutis, quam homini, et usque tantam curam, et tantum amorem talis corporis, quod in se tam vile est, habent. 1748, 6 Julius.

@1 ms. ferra

@2 ms. minitiora

 

(2) 直訳

Loquela cum spiritibus de hominum translatione in alteram vitam 霊たちとの会話、来世の中への人間の移動について

2540. Saepius mirati sunt spiritus, しばしば、霊たちは驚いた、

quod essent in altera vita, putantes se fore in vita corporis quia nulla iis differentia, cum nulla datur reflexio, 彼らが来世の中にいたこと、自分自身が身体のいのちの中にあること(未来不定法)思って、彼らに何も相違がないので、熟考が何も存在しないとき、

sic saepe mirati sunt, cum dixerim iis quod spiritus essent, putantes se in vita corporis esse, de qua re prius [1984, 2031-32 et alibi]. このようにしばしば驚いた、私が彼らに言ったとき、霊であったこと、自分自身が身体のいのちの中にいること思って、その事柄について前に〔述べた〕〔1984, 2031-32、また他の個所に〕。

 

2541. Loquutus etiam sum cum spiritibus, さらにまた私は霊たちと話した、

quod si homines in fide in Dominum essent, quod sic aperiri potuisset iis coelum, seu via interior versus coelum, quae clausa est, fere sicut ex Domini misericordia in me, もし人間が主への信仰の中にいたなら、このように彼らに天界が開かれることができたこと、すなわち、天界へ向けて内的な道が、それは閉ざされていた、ほとんど主の慈悲からのように私の中に、

et sic commercium foret animarum, spirituum et angelorum, cum hominibus [in] mundo, et hominum in mundo, cum animabus, spiritibus et angelis, またこのように霊魂たちの、霊たちの、天使たちの伝達がああったであろう、世の〔中の〕人間と、また世の中の人間〔の伝達〕が霊魂たち、霊たちまた天使たちと、

ut scirent spiritus, quid in mundo peragitur, et homines quid in coelo; 霊たちが知るために、何が世の中で成し遂げられている(起こっている)か、また、人間が〔知る〕、何が天界の中で。

ita viverent simul, et utrinque. そのように彼らは一緒に生活する、また両方で。

 

2542. Ita quoque a Domino ordinatum est ab aeterno, そのようにもまた主により永遠に秩序づけられている、

ut tale commercium foret, et talis communio, tum quod homo ad aetatem suam perventurus, nesciret quod viveret{1} in corpore, et sic abjecto corpore statim in coelum transmigraret; このような交際(交流)があったであろうように、またこのような伝達が、なおまた人間が自分の〔特定の〕年齢に達することになること、知らない、身体の中で生きていたこと、またこのように身体で投げ捨てて、直ちに、天界の中へ移住する。

cum enim in senectutem provehitur talis homo, nullam reflexionem magis habet corporis sui, cum loquitur cum iis in coelo, というのは、このような人間が老年期の中に進むとき、自分の身体に何ももはや熟考を持たないからである、彼らと話すとき、天界の中の〔者〕、

sicut etiam mihi contigerat, quod oblitus sim quandoque quod in corpore, そのようにさらにまた私に起こった(contingo)、時々、私は忘れた(obliviscor)こと、身体の中に〔いる〕ことを、

quia absque reflexione eorum quae corporis, quia in loquela cum spiritibus; 彼らの熟考なし〔であった〕からである、それらは身体のもの、霊たちとの会話の中に〔いた〕からである。

hodie idea spirituali vidi, uod corpus nihil sit, 今日、霊的な観念で私は見た、身体が無(無価値)であること、

et si abjiceretur, quod nihil differret inter vitam in corpore, et post abjectionem corporis. またもし投げ捨てられるなら、身体の中のいのち、また身体の投げ捨てることの後の〔いのちの〕間に何も相違がないこと。

 

2543. Praeterea quoque de corpore sermo fuit, さらに身体についても談話があった、

quod corpus sit nihil praeter usum quem praestat spiritui suo in mundo, sit quoddam separatum prorsus a spiritu ejus; 身体は、役立ちのほかに無(無価値)であること、それを世の中で自分の霊に行なう、ある種のもの、その霊から完全に分離したものであること。

et quod corpus, cujus tantam curam habent [homines], sit nihili, また、身体は、それらにそれほどに〔人間は〕大事にするが、無(無価値)であること、

nam unaquaevis bestia et fera{1}, imo insectulum, adhuc concinnius et perfectius corpus habet ac homo, perfectiora organa olfactus, gustus, visus, なぜなら、それぞれの獣や野獣は、それどころか小さい虫は、さらにきちんとしたまた完全な身体を持っているからである、そして(と比べて)人間、さらに完全な嗅覚、味覚、視覚〔の〕器官を〔持っている〕、

imo quod insectula in foliis videant minutiora{2}, et olfaciant multo purius ea quae in subtiliori natura sunt, それどころか、葉の中の小さな虫はさらに微細なものを見ている、またさらに純粋なそれらを嗅ぎ出している、それらは自然のさらに細かいものの中にある、

quam usquam homo microscopio subtilissimo videre possit, aut arte sentire; それをいつも人間は最も鋭い(最も高分解能の)顕微鏡で見ることができる、または〔何らかの〕技術で感じること。

nam vident eorum cibos, odorantur eos, et sapiunt, quae ad minimam sensationem hominis non perveniunt, なぜなら、それら(彼ら)の食べ物を見る、それらを嗅ぐ、また味わうからである、それらは人間の感覚に最小のものも達しない(届かない)、

quare corpora perfectiora sunt brutis, quam homini, et usque tantam curam, et tantum amorem talis corporis, quod in se tam vile est, habent. それゆえ、獣にさらに完全な身体がある、人間に〔ある〕よりも、またそれでもそれほどに大事に、またそれほどに愛をこのような身体に、それは本質的にこれほどに卑しい(無価値)である、持っている。

1748, 6 Julius. 1748年7月6日。

 

(3) 訳文

来世への人間の移動について、霊たちとの会話

 

2540. しばしば霊たちは、何も熟考しないとき、自分たちに何も相違がないので、自分自身が身体のいのちの中にいると思って、来世の中にいることに驚いた。私が霊であることを彼らに言ったとき、自分自身が身体のいのちの中にいると思って、このようにしばしば驚いた、その事柄については前に〔述べた〕〔1984, 2031-32番、また他の個所に〕。

 

2541. さらにまた私は霊たちと話した――もし人間が主への信仰の中にいたなら、ほとんど主の慈悲からのように、私に、このように彼らに天界が、すなわち、天界へ向けて内的な道が、それは閉ざされていたが、開かれることができた。またこのように霊魂たち、霊たち、天使たちの伝達が、世の人間と、また世の人間の伝達が霊魂たち、霊たち、天使たちとあったであろう。霊たちが、世で何が起こっているか、また、人間が、天界で何が起こっているか知るためであり、そのように彼らは一緒に、また両方の場所で生活する。

 

2542. このような交流が、またこのような伝達があるように、なおまた人間が自分の〔定められた〕年齢に達し、身体の中で生きていたことを知らないで、このように身体を投げ捨てて、直ちに、天界の中へ移住するように、そのようにもまた主により永遠に秩序づけられている。というのは、このような人間が老年期へ進み、天界の中の者と話すとき、自分の身体をもはや何も考慮しないからである。そのように私にもまた、時々、私が身体の中にいることを忘れることが起こった。霊たちとの会話の中にいたので、身体に属するものを考慮しなかったからである。今日、霊的な観念で私は、身体が無価値であること、またもし投げ捨てられるなら、身体の中のいのちと身体を投げ捨てた後のいのちの間に何も相違がないことを見た。

 

2543. さらに身体についても会話があった。身体は、世で自分の霊のために行なう役立ちのほかに無価値であること、その霊から完全に分離したものであることである。また、〔人間は〕身体を大事にするが、無価値である、なぜなら、どの獣や野獣も、それどころか小さい虫も、人間と比べて、さらにきちんとしたまた完全な身体を、さらに完全な嗅覚、味覚、視覚の器官を持っている、それどころか、葉の中の小さな虫はさらに微細なものを見ている、またさらに自然のさらに細かいものの中にある純粋なそれらを嗅ぎ出しているからである。それをいつも人間は最も高分解能の顕微鏡で見ること、または〔何らかの〕技術で感じることができる。なぜなら、人間の感覚に最小のものも達しないそれらの食べ物を〔その動物やたちは〕見る、それらを嗅ぐ、また味わうからである。それゆえ、人間にあるよりも獣にさらに完全な身体がある。それでも人間は、本質的にこれほどに卑しいものであるのに、それほどに大事に、それほどに愛をこのような身体に持っている。1748年7月6日。

コメントを残す