原典講読『霊界体験記』 2534~2538

(1) 原文

De Spiritibus Interioribus

 

2534. Spirituum interiorum maxima multitudo est, qui influunt, et per quos influunt angeli in eos qui spiritus exteriores sunt.

 

2535. Talis est differentia spirituum interiorum et exteriorum, ut dum exteriores in societatem interiorum ducuntur, tunc veniant exteriores in statum obscurum, et quasi in statum somni, nam non percipiunt eos, praeter influxum, qui iis tam obscurus est, sicut status somni, at vero iis qui interiores spiritus sunt, est satis luminosum, seu intelligibile.

 

2536. Num in statum eum aliquis homo perduci queat, ut sit in aliqua idea clara, ut vocatur, nondum scio; sed in altera vita, post aliquod temporis, illuc ducitur{1}.

@1 ms. re ducitur

 

2537. Hodie cum iis, inque statu isto eram, vigil, et observavi multitudinem, quae tanta est, ut{1} multis superent multitudinem spirituum exteriorum, et sicut autumo, sunt in idea satis clara, tametsi ego in obscura, sed clara quoad perceptionem communium.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est

 

2538. Spiritus temporis mora perducuntur a Domino in interiorem hunc statum, quasi per somnum seu speciem soporis, quasi tamen vigiliae, spirituum, tunc primum, sicut infantibus, iis obveniunt ea obscura, quia modo est communis perceptio, tandem magis magisque clarescit idea, seu clariores fiunt ideae, sic quasi in statum eum ducuntur, in quo sibi vigilare prorsus videntur, tametsi quoque is status est respective ad interioris coeli vigilias, quasi somnus. 1748, 5 Julius.

 

(2) 直訳

De Spiritibus Interioribus 内的な霊たちについて

2534. Spirituum interiorum maxima multitudo est, qui influunt, 内的な霊たちの最大の群衆がいる、その者が流入する、

et per quos influunt angeli in eos qui spiritus exteriores sunt. またその者たちを通して天使たちが彼らの中に流入する、その者は外的な霊たちである。

 

2535. Talis est differentia spirituum interiorum et exteriorum, ut dum exteriores in societatem interiorum ducuntur, tunc veniant exteriores in statum obscurum, et quasi in statum somni, 内的な霊たちと外的な〔霊たちの〕このような相違がある、外的な〔霊たちが〕内的な〔霊たちの〕社会の中へ導き入れられる時のような、その時、外的な〔霊たちは〕不明瞭な状態の中にやって来る、またいわば眠りの状態の中に、

nam non percipiunt eos, praeter influxum, qui iis tam obscurus est, sicut status somni, at vero iis qui interiores spiritus sunt, est satis luminosum, seu intelligibile. なぜなら、彼らを知覚しないからである、流入のほかに、それは彼らにこれほどに不明瞭である、眠りの状態のように、しかし、彼らに、その者は内的な霊である、照らされた(明るくされた)状態である、または理解できる〔状態〕。

 

2536. Num in statum eum aliquis homo perduci queat, ut sit in aliqua idea clara, ut vocatur, nondum scio; その状態の中へある人間が導かれることができるかどうか、ある種の明るい観念の中にいるように、そのように呼ばれる、まだ私は知らない。

sed in altera vita, post aliquod temporis, illuc ducitur{1}. しかし、来世の中で、何らかの時間の後、そこへ導かれる。

 

2537. Hodie cum iis, inque statu isto eram, vigil, 今日、彼らとともに、そしてその状態の中に私はいた、目が覚めて、

et observavi multitudinem, quae tanta est, ut{1} multis superent multitudinem spirituum exteriorum, また私は群衆に気づいた、それらはそれほど大きい(多い)、外的な霊たちの群衆を何倍も(大いに)まさる(より大きい)ように、

et sicut autumo, sunt in idea satis clara, tametsi ego in obscura, また、私が思うように、十分に明るい観念の中にいる、それでも私は不明瞭な〔観念〕の中に〔いる〕、

sed clara quoad perceptionem communium. しかし、全般的な知覚に関して、明るい〔観念の中にいる〕。

 

2538. Spiritus temporis mora perducuntur a Domino in interiorem hunc statum, quasi per somnum seu speciem soporis, quasi tamen vigiliae, spirituum, 霊たちは時の経過〔の後〕、主によりこの内的な状態の中に導かれる、いわば眠りをまたは昏睡(深い眠り)の種類を通して、それでもいわば霊たちの目覚めの〔状態の中に〕、

tunc primum, sicut infantibus, iis obveniunt ea obscura, その時、最初、幼児たちのように、彼らにその不明瞭なものが思える(生ずる)、

quia modo est communis perceptio, 単に全般的な知覚があるからである、

tandem magis magisque clarescit idea, seu clariores fiunt ideae, 最後に、さらにそしてさらに観念は明るくなる、すなわち観念のさらに明るいものが生じる、

sic quasi in statum eum ducuntur, in quo sibi vigilare prorsus videntur, そのようにその状態の中に導かれる、その中で自分自身にまったく目覚めていることが見られる、

tametsi quoque is status est respective ad interioris coeli vigilias, quasi somnus. それでもその状態もまた内的な天界の目覚めに比べて、いわば眠り〔の状態である〕。

1748, 5 Julius. 1748年7月5日。

 

(3) 訳文

内的な霊たちについて

 

2534. 流入している内的な霊たちの極めて大きな群衆がいて、その者たちを通して天使たちが外的な霊たち中に流入している。

 

2535. 内的な霊たちと外的な霊たちにこのような相違がある――外的な〔霊たちが〕内的な〔霊たちの〕社会の中へ導き入れられる時、外的な〔霊たちは〕不明瞭な状態の中に、またいわば眠りの状態の中にやって来るような〔相違である〕。なぜなら、流入のほかに、彼らを知覚しないからである、それは彼らに、眠りの状態のようにこれほどに不明瞭である、しかし、内的な霊である者に、照らされたまたは理解できる状態である。

 

2536. ある種の明るい観念と呼ばれるようなその状態の中へある人間が導かれることができるかどうか、まだ私は知らない。しかし、来世で、いくらかの時間の後、そこへ導かれる。

 

2537. 今日、彼らとともに、そしてその状態の中に私は、目が覚めて、いた。また私は、外的な霊たちの群衆よりも何倍も大きい群衆に気づいた。また、私が思うに、彼らは十分に明るい観念の中にいる。それでも私は不明瞭な観念の中にいる、しかし、全般的な知覚に関して、明るい〔観念の中にいる〕。

 

2538. 霊たちは、時の経過の後、主によりこの内的な状態の中に、いわば眠りまたはある種の昏睡を通して、それでもいわば霊たちの目覚めの状態の中に導かれる。その時、最初、幼児たちのようであり、彼らに不明瞭なものに思える、単に全般的な知覚があるからである。最後に、さらにそしてさらに観念は明るくなる、すなわち、観念のさらに明るいものが生じる。そのようにその状態へ導かれ、その中で自分自身にまったく目覚めていることが見られる、それでもその状態もまた内的な天界の目覚めに比べて、いわば眠り〔の状態である〕。1748年7月5日。

原典講読『霊界体験記』 2539

(1) 原文

De vita Verbi Domini

 

2539. Loquutus cum angelis de vita Verbi Domini, nempe quod in supremo sensu Verbi Domini, sit Ipse Dominus: in sensu universali infra Dominum, universum coelum, angelorum, et bonorum spirituum: in sensu adhuc inferiori, universalissime Ecclesia Domini per universum terrarum{1} orbem, a prima creatione ad ultima tempora; in sensu minus universali, de Ecclesia quae instructa est, cum omnibus ejus variis doctrinis, in sensu adhuc minus universali, de Ecclesia intima, in terris; in sensu inferiori adhuc, in particulari de singulari homine; in sensu singularissimo, de quovis articulo fidei; in sensu abstracto, de coelestibus, spiritualibus, rationalibus, sapientia, intelligentia, et sic porro, 1748, 5 Julius; sicut{2} subjectum, ita se habent praedicata.

@1 ms. terarum

@2 ms. Julius sicut

 

(2) 直訳

De vita Verbi Domini 主のみことばのいのちについて

2539. Loquutus cum angelis de vita Verbi Domini, nempe quod in supremo sensu Verbi Domini, sit Ipse Dominus: 主のみことばのいのちについて天使たちと話した、すなわち、主のみことばの最高の意味の中に主ご自身がいること、

in sensu universali infra Dominum, universum coelum, angelorum, et bonorum spirituum: 主の下の普遍的な意味の中に、普遍的な天界が〔ある☆〕、天使たちの、また善良な者の、霊たちの――

☆このように、この段落すべての文章に最後の述語がありません。「意味の中に~」とあるとき、何を補えばよいでしょうか、「がある」または「扱われている」といった言葉でしょう。

in sensu adhuc inferiori, universalissime Ecclesia Domini per universum terrarum{1} orbem, a prima creatione ad ultima tempora; さらにさらに低い意味の中に、最も普遍的な、全地球のいたるところに(per)、主の教会が〔ある☆〕、最初の創造から最後の時まで〔の〕。

in sensu minus universali, de Ecclesia quae instructa est, cum omnibus ejus variis doctrinis, より少ない普遍的な意味の中で、教会について〔扱われている☆〕、それらは教えられることになる、そのすべてのいろいろな教えとともに、

in sensu adhuc minus universali, de Ecclesia intima, in terris; さらにより少ない普遍的な意味の中で、最も内なる教会について〔扱われている☆〕、地球の中の。

in sensu inferiori adhuc, in particulari de singulari homine; さらにさらに低い意味の中で、個別のものの中で、個々の人間について〔扱われている☆〕。

in sensu singularissimo, de quovis articulo fidei; 最も個々の意味の中で、それぞれの信仰の箇条について〔扱われている☆〕。

in sensu abstracto, de coelestibus, spiritualibus, rationalibus, sapientia, intelligentia, et sic porro, 抽象的な意味の中で、天界的なもの、霊的なもの、理性的なもの、知恵、知性について〔扱われている☆〕、その他、

1748, 5 Julius; 1748年7月5日。

sicut{2} subjectum, ita se habent praedicata. 主題のように、そのように属性(述語)が振る舞う。

 

(3) 訳文

主のみことばのいのちについて

 

2539. 主のみことばのいのちに、すなわち、主のみことばの最高の意味の中に主ご自身がおられることについて天使たちと話した。主の下の普遍的な意味の中に、天使たちの、また善霊たちの普遍的な天界が〔ある〕――さらに低い意味の中に、全地球のいたるところに、最初の創造から最後の時までの最も普遍的な主の教会が〔ある〕。

 普遍性の少ない意味の中で、教えられることになる教会について、そのすべてのいろいろな教えとともに、〔扱われている〕。さらに普遍性の少ない意味の中で、世界の最も内なる教会について〔扱われている〕。さらに低い意味の中で、個別のものの中で、個々の人間について〔扱われている〕。最も個々の意味の中で、それぞれの信仰箇条について〔扱われている〕。抽象的な意味で、天界的なもの、霊的なもの、理性的なもの、知恵、知性についてなど〔扱われている〕。1748年7月5日。主題のままに、そのように属性もある〔=も述べられる〕。