原典講読『霊界体験記』 2524~2528

(1) 原文

De cogitatione spirituum interiori

 

2524. Sunt cogitationes intra sphaeram cogitationum vulgarium seu apparentium, quae non dignoscuntur; istae regunt cogitationes vulgares seu apparentes, putabam diu, quod eae essent interioris hominis, sic angelorum interioris coeli, sed opinio me fefellit, per multam enim experientiam potui discere, quod cogitationes tales quoque sint, et quod spiritus sint, qui talibus cogitationibus adsuescunt et delectantur.

 

2525. Quod porro ad has cogitationes pertinet, sunt quidam spiritus et animae, qui iis non gaudent, nec eas percipiunt, quia intra sphaeram eorum cogitationum; at sunt animae, quae illico dum in alteram vitam veniunt, animadvertunt, quod talis cogitatio quoque sit, et qui possint separare eam a cogitatione externa, seu vulgari et apparenti, et sunt ii in vita qui dolosi fuerunt, sicut ab experientia satis didici, praeter ab experientia quod draco eadem quoque gaudeat.

 

2526. Vulgaris cogitatio solum est idea quae influit in loquelam, sed ea cogitatio influit in vulgarem cogitationem, et eam regit, tam per cogitationes, quam per malas affectiones; cogitationes istae sunt quasi intentiones cogitantes, in sua serie; inspirantque aliis animum cogitandi agendique, inducunt alacritatem, et torporem; usque tamen est cogitatio cum suis affectionibus interior corporea seu materialis.

 

2527. Talis cogitatio est spirituum interiorum, per quos communicant angeli cum cogitationibus exterioribus, et sic cum loquela.

 

2528. Observare datum est, quod spiritus qui longinqui a me fuerunt, et qui dixerunt, quod melius percipiant, cum tacite cogitem seu loquar [2382, 2435], quod ii in talibus cogitationibus sint, quibus singula melius apparent, percipiuntur et constant, dum cogitatio vix mihi apparuit.

 

(2) 直訳

De cogitatione spirituum interior 霊たちの内的な思考について

2524. Sunt cogitationes intra sphaeram cogitationum vulgarium seu apparentium, quae non dignoscuntur; 普通のまたは外観上の思考のスフェアの内に思考がある、それらは見分けられない、

istae regunt cogitationes vulgares seu apparentes, それらが普通のまたは外観上の思考を支配している、

putabam diu, quod eae essent interioris hominis, sic angelorum interioris coeli, 長い間、私は思っていた、それらが内的な人間☆に属すものであったこと、このように内的な天界の天使に属すもの、

☆これは「内なる人(internus homo)」とは異なります。

sed opinio me fefellit, しかし、〔その〕見解は私を誤らせた(fallo)(=私の見解は間違いだった)、

per multam enim experientiam potui discere, というのは、多くの経験によって私は学ぶことができたからである、

quod cogitationes tales quoque sint, et quod spiritus sint, qui talibus cogitationibus adsuescunt et delectantur. このような思考もまたあること、また霊たちがいること、その者はこのような思考で慣れている、また楽しんでいる。

 

2525. Quod porro ad has cogitationes pertinet, sunt quidam spiritus et animae, qui iis non gaudent, nec eas percipiunt, さらにこれらの思考に関係(関連)すること、ある種の霊や霊魂がいる、その者はそれら〔思考〕に楽しまない、それらを知覚もしない、

quia intra sphaeram eorum cogitationum; 彼らの思考のスフェアの内に〔いる〕からである。

at sunt animae, quae illico dum in alteram vitam veniunt, animadvertunt, quod talis cogitatio quoque sit, しかし、霊魂たちがいる、それらの者は、直ちに、来世の中にやって来る時、気づく、このような思考もまたあること、

et qui possint separare eam a cogitatione externa, seu vulgari et apparenti, また、その者たちはそれらを外なる思考から分離することができる、または普通のまた外観上の、

et sunt ii in vita qui dolosi fuerunt, sicut ab experientia satis didici, また、身体のいのちの中で彼らである、その者は狡猾であった、そのように経験から十分に私は学んだ、

praeter ab experientia quod draco eadem quoque gaudeat. ほかに経験から、竜もまた同じもので授けられている(うれしがる)。

 

2526. Vulgaris cogitatio solum est idea quae influit in loquelam, 普通の思考は単なる観念である、それは話しの中に流入する、

sed ea cogitatio influit in vulgarem cogitationem, et eam regit, tam per cogitationes, quam per malas affectiones; しかし、その思考は普通の思考の中に流入する、またそれを支配する、思考によっても、悪の情愛によっても、

cogitationes istae sunt quasi intentiones cogitantes, in sua serie; それらの思考はいわば意図の思考である、その連鎖(連続)の中の。

inspirantque aliis animum cogitandi agendique, inducunt alacritatem, et torporem; そして他の者に考える、そして行動するアニムス(心)を吹き込む、活発さをひき起こす、また不活発(ものぐさ)を。

usque tamen est cogitatio cum suis affectionibus interior corporea seu materialis. やはりそれでも、内的な思考は、その情愛とともに、形体的なものまたは物質的なものである。

 

2527. Talis cogitatio est spirituum interiorum, このような思考である、内的な霊たちのものは、

per quos communicant angeli cum cogitationibus exterioribus, et sic cum loquela. それによって天使たちは外的な思考と、またこのように話しと伝達(連絡)している。

 

2528. Observare datum est, 観察することが与えられた、

quod spiritus qui longinqui a me fuerunt, et qui dixerunt, quod melius percipiant, cum tacite cogitem seu loquar [2382, 2435], 霊たちは、その者は私から遠く離れていた、またその者は言った、よく知覚すること、私が黙って考えていた、または話していたとき〔2382, 2435〕、

quod ii in talibus cogitationibus sint, quibus singula melius apparent, percipiuntur et constant, dum cogitatio vix mihi apparuit. 彼らはこのような思考の中にいること、それらの者に個々のものが見られる、知覚される、また明らかである、〔その〕思考がほとんど私に見られ(明らかで)なかった時。

 

(3) 訳文

霊たちの内的な思考について

 

2524. 普通のまたは外観上の思考のスフェアの内に思考があり、それらは見分けられず、それらが普通のまたは外観上の思考を支配している。長い間、私は、それらが内的な人間に属すもの、このように内的な天界の天使に属すものであると思っていた。しかし、私の見解は間違いだった。いうのは、多くの経験によって私は、このような思考もあること、このような思考に慣れ、楽しんでいる霊たちがいることを学ぶことができたからである。

 

2525. さらにこれらの思考に関係することは、それらを楽しまない、それらを知覚もしないある種の霊や霊魂がいることである。自分の思考のスフェアの内に〔いる〕からである。しかし、来世の中にやって来る時、直ちに、このような思考もまたあることに気づく霊魂たちがいる。また、その者たちはそれらを外なる思考から、または普通のまた外観上の思考から分離することができる。また、身体のいのちの中で狡猾であった者であり、そのように経験から十分に私は学んだ。ほかに経験から、竜もまた同じものを授けられている。

 

2526. 普通の思考は単なる観念であり、それは話しの中に流入する。しかし、その思考は普通の思考の中に流入し、それを、思考によっても、悪の情愛によっても支配する。それらの思考はいわばその連鎖の中の意図の思考である。そして他の者に、考え、そして行動するアニムス(心)を吹き込み、活発さを、またものぐさをひき起こす。やはりそれでも、内的な思考は、その情愛とともに、形体的なものまたは物質的なものである。

 

2527. 内的な霊たちの思考はこのような思考であり、それによって天使たちは外的な思考と、またこのように話しと伝達している。

 

2528. 観察することが与えられた――私から遠く離れていた〔その類いの〕霊たちが、私が黙って考えていた、または話していたとき、よく知覚している、と言った〔2382, 2435番〕。〔その〕思考が私にほとんど明らかでなかった時、彼らはこのような思考の中にいて、それらの者には個々のものが見られ、知覚され、明らかである。

コメントを残す