原典講読『霊界体験記』 2524~2528

(1) 原文

De cogitatione spirituum interiori

 

2524. Sunt cogitationes intra sphaeram cogitationum vulgarium seu apparentium, quae non dignoscuntur; istae regunt cogitationes vulgares seu apparentes, putabam diu, quod eae essent interioris hominis, sic angelorum interioris coeli, sed opinio me fefellit, per multam enim experientiam potui discere, quod cogitationes tales quoque sint, et quod spiritus sint, qui talibus cogitationibus adsuescunt et delectantur.

 

2525. Quod porro ad has cogitationes pertinet, sunt quidam spiritus et animae, qui iis non gaudent, nec eas percipiunt, quia intra sphaeram eorum cogitationum; at sunt animae, quae illico dum in alteram vitam veniunt, animadvertunt, quod talis cogitatio quoque sit, et qui possint separare eam a cogitatione externa, seu vulgari et apparenti, et sunt ii in vita qui dolosi fuerunt, sicut ab experientia satis didici, praeter ab experientia quod draco eadem quoque gaudeat.

 

2526. Vulgaris cogitatio solum est idea quae influit in loquelam, sed ea cogitatio influit in vulgarem cogitationem, et eam regit, tam per cogitationes, quam per malas affectiones; cogitationes istae sunt quasi intentiones cogitantes, in sua serie; inspirantque aliis animum cogitandi agendique, inducunt alacritatem, et torporem; usque tamen est cogitatio cum suis affectionibus interior corporea seu materialis.

 

2527. Talis cogitatio est spirituum interiorum, per quos communicant angeli cum cogitationibus exterioribus, et sic cum loquela.

 

2528. Observare datum est, quod spiritus qui longinqui a me fuerunt, et qui dixerunt, quod melius percipiant, cum tacite cogitem seu loquar [2382, 2435], quod ii in talibus cogitationibus sint, quibus singula melius apparent, percipiuntur et constant, dum cogitatio vix mihi apparuit.

 

(2) 直訳

De cogitatione spirituum interior 霊たちの内的な思考について

2524. Sunt cogitationes intra sphaeram cogitationum vulgarium seu apparentium, quae non dignoscuntur; 普通のまたは外観上の思考のスフェアの内に思考がある、それらは見分けられない、

istae regunt cogitationes vulgares seu apparentes, それらが普通のまたは外観上の思考を支配している、

putabam diu, quod eae essent interioris hominis, sic angelorum interioris coeli, 長い間、私は思っていた、それらが内的な人間☆に属すものであったこと、このように内的な天界の天使に属すもの、

☆これは「内なる人(internus homo)」とは異なります。

sed opinio me fefellit, しかし、〔その〕見解は私を誤らせた(fallo)(=私の見解は間違いだった)、

per multam enim experientiam potui discere, というのは、多くの経験によって私は学ぶことができたからである、

quod cogitationes tales quoque sint, et quod spiritus sint, qui talibus cogitationibus adsuescunt et delectantur. このような思考もまたあること、また霊たちがいること、その者はこのような思考で慣れている、また楽しんでいる。

 

2525. Quod porro ad has cogitationes pertinet, sunt quidam spiritus et animae, qui iis non gaudent, nec eas percipiunt, さらにこれらの思考に関係(関連)すること、ある種の霊や霊魂がいる、その者はそれら〔思考〕に楽しまない、それらを知覚もしない、

quia intra sphaeram eorum cogitationum; 彼らの思考のスフェアの内に〔いる〕からである。

at sunt animae, quae illico dum in alteram vitam veniunt, animadvertunt, quod talis cogitatio quoque sit, しかし、霊魂たちがいる、それらの者は、直ちに、来世の中にやって来る時、気づく、このような思考もまたあること、

et qui possint separare eam a cogitatione externa, seu vulgari et apparenti, また、その者たちはそれらを外なる思考から分離することができる、または普通のまた外観上の、

et sunt ii in vita qui dolosi fuerunt, sicut ab experientia satis didici, また、身体のいのちの中で彼らである、その者は狡猾であった、そのように経験から十分に私は学んだ、

praeter ab experientia quod draco eadem quoque gaudeat. ほかに経験から、竜もまた同じもので授けられている(うれしがる)。

 

2526. Vulgaris cogitatio solum est idea quae influit in loquelam, 普通の思考は単なる観念である、それは話しの中に流入する、

sed ea cogitatio influit in vulgarem cogitationem, et eam regit, tam per cogitationes, quam per malas affectiones; しかし、その思考は普通の思考の中に流入する、またそれを支配する、思考によっても、悪の情愛によっても、

cogitationes istae sunt quasi intentiones cogitantes, in sua serie; それらの思考はいわば意図の思考である、その連鎖(連続)の中の。

inspirantque aliis animum cogitandi agendique, inducunt alacritatem, et torporem; そして他の者に考える、そして行動するアニムス(心)を吹き込む、活発さをひき起こす、また不活発(ものぐさ)を。

usque tamen est cogitatio cum suis affectionibus interior corporea seu materialis. やはりそれでも、内的な思考は、その情愛とともに、形体的なものまたは物質的なものである。

 

2527. Talis cogitatio est spirituum interiorum, このような思考である、内的な霊たちのものは、

per quos communicant angeli cum cogitationibus exterioribus, et sic cum loquela. それによって天使たちは外的な思考と、またこのように話しと伝達(連絡)している。

 

2528. Observare datum est, 観察することが与えられた、

quod spiritus qui longinqui a me fuerunt, et qui dixerunt, quod melius percipiant, cum tacite cogitem seu loquar [2382, 2435], 霊たちは、その者は私から遠く離れていた、またその者は言った、よく知覚すること、私が黙って考えていた、または話していたとき〔2382, 2435〕、

quod ii in talibus cogitationibus sint, quibus singula melius apparent, percipiuntur et constant, dum cogitatio vix mihi apparuit. 彼らはこのような思考の中にいること、それらの者に個々のものが見られる、知覚される、また明らかである、〔その〕思考がほとんど私に見られ(明らかで)なかった時。

 

(3) 訳文

霊たちの内的な思考について

 

2524. 普通のまたは外観上の思考のスフェアの内に思考があり、それらは見分けられず、それらが普通のまたは外観上の思考を支配している。長い間、私は、それらが内的な人間に属すもの、このように内的な天界の天使に属すものであると思っていた。しかし、私の見解は間違いだった。いうのは、多くの経験によって私は、このような思考もあること、このような思考に慣れ、楽しんでいる霊たちがいることを学ぶことができたからである。

 

2525. さらにこれらの思考に関係することは、それらを楽しまない、それらを知覚もしないある種の霊や霊魂がいることである。自分の思考のスフェアの内に〔いる〕からである。しかし、来世の中にやって来る時、直ちに、このような思考もまたあることに気づく霊魂たちがいる。また、その者たちはそれらを外なる思考から、または普通のまた外観上の思考から分離することができる。また、身体のいのちの中で狡猾であった者であり、そのように経験から十分に私は学んだ。ほかに経験から、竜もまた同じものを授けられている。

 

2526. 普通の思考は単なる観念であり、それは話しの中に流入する。しかし、その思考は普通の思考の中に流入し、それを、思考によっても、悪の情愛によっても支配する。それらの思考はいわばその連鎖の中の意図の思考である。そして他の者に、考え、そして行動するアニムス(心)を吹き込み、活発さを、またものぐさをひき起こす。やはりそれでも、内的な思考は、その情愛とともに、形体的なものまたは物質的なものである。

 

2527. 内的な霊たちの思考はこのような思考であり、それによって天使たちは外的な思考と、またこのように話しと伝達している。

 

2528. 観察することが与えられた――私から遠く離れていた〔その類いの〕霊たちが、私が黙って考えていた、または話していたとき、よく知覚している、と言った〔2382, 2435番〕。〔その〕思考が私にほとんど明らかでなかった時、彼らはこのような思考の中にいて、それらの者には個々のものが見られ、知覚され、明らかである。

原典講読『霊界体験記』 2529~2533

(1) 原文

2529. Sed sunt tam mali quam boni qui similibus gaudent; mali tentant pervertere bonos spiritus per tales, quia intrant sic in eorum sphaeram{1}.

@1 imperfectum in ms.

 

2530. Putant ii qui in sphaera talium cogitationum sunt, quod interiores angeli sint, boni quod sint angeli interioris coeli, sed{1} sunt medii, ut dictum [2527], ita spiritus boni, etiam angeli possunt vocari, sed angeli in mundo spirituum: mali quoque putant sic se esse in sphaera coeli interioris, sed prorsus fallunt se.

@1 ms. vocari; sed

 

2531. Qui diu in altera vita fuerunt, externis quasi projectis, interiora haec prodeunt, et sic fiunt interiores spiritus (ita nominandi) sicut a multitudine eorum, qui tales sunt, qui longe a me absunt, observavi. 1748, 5 Julius.

 

2532. Exinde constare potest, quam infelices fiunt ii post mortem, qui dolosi sunt, et dolis assuefacti, nam doli sunt qui interiorem hanc sphaeram occupant, nam ii projiciuntur prorsus a sphaera spirituum interiorum, sic a mundo spirituum, et reservantur alibi; ii multo diutius cum doloribus et cruciatibus diutioribus torquentur, et apud eos tandem multo minus remanet, nam antequam doli exstirpati sunt, qui intrarunt naturalem eorum indolem, et composuerunt, longum est tempus cum cruciatu, nam antequam ea sunt vastata, interior homo operari nequit, sunt enim intermedia inter interiorem hominem, et exteriorem, priusque{a} intermedia sunt aptata, non potest per interiorem eorum operatio fieri.

@a intellexerim et priusquam

 

2533. Ii nunc oculum meum sinistrum lacessunt, et infundunt ei interiorem quendam et acutiorem dolorem, manifeste; ex quo concludi potest, quod ii qui nunc adsunt, inter eos sunt, qui regunt cogitationes vulgares, cum alii qui cupiditates, oculum dextrum movent, dolor oculi est interior, acutus; sic quoque concluditur, quod sint intermedii, sicut visus est intermedius inter auditum, et cogitationem.

 

(2) 直訳

2529. Sed sunt tam mali quam boni qui similibus gaudent; しかし、悪い者も善い者もいる、その者は同様のもので授けられている。

mali tentant pervertere bonos spiritus per tales, quia intrant sic in eorum sphaeram{1}. 悪い者はこのようなものによって善い者をゆがめることを試みる、このように彼らのスフェアの中に入るからである。

 

2530. Putant ii qui in sphaera talium cogitationum sunt, quod interiores angeli sint, boni quod sint angeli interioris coeli, 彼らは思う、その者はこのような思考のスフェアの中にいる、内的な天使たちであること、善い者は内的な天界の天使たちであること、

sed{1} sunt medii, ut dictum [2527], ita spiritus boni, しかし、媒介の〔霊〕である、言われたように〔2527〕、そのように善良な霊〔である〕、

etiam angeli possunt vocari, sed angeli in mundo spirituum: さらにまた天使たちと呼ばれることができる、しかし、霊たちの世界の中の天使たち〔である〕――

mali quoque putant sic se esse in sphaera coeli interioris, sed prorsus fallunt se. 悪い者もまたこのように自分自身を内的な天界のスフェアの中にいることを思っている、しかし、まったく自分自身を欺いている。

 

2531. Qui diu in altera vita fuerunt, externis quasi projectis, interiora haec prodeunt, et sic fiunt interiores spiritus (ita nominandi) 来世の中に長い間いた者は、外的なものでいわば投げ出して、これらの内的なものが出てくる(現われる)、またこのように内的な霊となる(そのように呼ばれなくてはならない)

sicut a multitudine eorum, qui tales sunt, qui longe a me absunt, observavi. そのように彼らの大勢(群衆)から、その者はこのような者である、その者は私から遠く離れている、私は気づいた(認めた)。

1748, 5 Julius. 1748年7月5日。

 

2532. Exinde constare potest, quam infelices fiunt ii post mortem, qui dolosi sunt, et dolis assuefacti, このゆえに明らかにすることができる、どれほど不幸になるか、彼らは、死後、その者は狡猾である、また欺きで慣れていた、

nam doli sunt qui interiorem hanc sphaeram occupant, なぜなら、欺きがある、その者は内的なものをこのスフェアが占めているからである、

nam ii projiciuntur prorsus a sphaera spirituum interiorum, sic a mundo spirituum, et reservantur alibi; なぜなら、彼らは内的な霊たちのスフェアからまったく投げ出されるからである、このように霊たちの世界から、また他のところに保存される。

ii multo diutius cum doloribus et cruciatibus diutioribus torquentur, 彼らははるかに(大いに)さらに長い間、苦痛とともにまたさらに長い間の責め苦で苦しめられる、

et apud eos tandem multo minus remanet, また彼らのもとで最後に、はるかに(大いに)さらに少ないものが残る、

nam antequam doli exstirpati sunt, qui intrarunt naturalem eorum indolem, et composuerunt, longum est tempus cum cruciatu, なぜなら、欺きが根絶される前に、それは彼らの自然的な生来の性質の中に入っていた、また構成した、長い時間があるからである、責め苦とともに、

nam antequam ea sunt vastata, interior homo operari nequit, なぜなら、それらが荒廃させられる前に、内的な人間が働くことができないからである、

sunt enim intermedia inter interiorem hominem, et exteriorem, priusque{a} intermedia sunt aptata, non potest per interiorem eorum operatio fieri. というのは、内的な人間と外的な〔人間の〕間に中間のもの(媒介として働くもの)があるからである、そして以前に〔=また(et)~より前に、~しないうちに(priusuquam)、注参照〕、中間のもの(媒介として働くもの)が適合された、彼らの内的なもの〔人間〕を通して、働きが生じることができない。

 

2533. Ii nunc oculum meum sinistrum lacessunt, et infundunt ei interiorem quendam et acutiorem dolorem, manifeste; 彼らは、今、私の左の目を苦しめた、またそれにある種の内的なまたさらに鋭い苦痛を注ぎ込んだ。

ex quo concludi potest, quod ii qui nunc adsunt, inter eos sunt, qui regunt cogitationes vulgares, そのことから結論されることができる、彼らは、その者は、今、居合わせる、その者は普通の思考を支配している、

cum alii qui cupiditates, oculum dextrum movent, dolor oculi est interior, acutus; 他の者たちが、その者は欲望を〔支配する〕とき、右の目を動かす、目の苦痛は内的なものである、鋭い。

sic quoque concluditur, quod sint intermedii, sicut visus est intermedius inter auditum, et cogitationem. このようにまた結論される、中間の(媒介として働く)〔霊〕であること、視覚が聞くことと思考の間の中間のもの(媒介として働くもの)であるように。

 

(3) 訳文

2529. しかし、同様のものを授けられている悪い者も善い者もいる。悪い者はこのようなものによって善い者をゆがめることを試みる、このように彼らのスフェアの中に入るからである。

 

2530. このような思考のスフェアの中にいる者は、〔自分たちが〕内的な天使たちであること、善い者は内的な天界の天使たちである、と思う。しかし、言われたように〔2527番〕、媒介の霊であり、そのように善良な霊である。さらにまた天使と呼ばれることができる、しかし、霊たちの世界の中の天使である――悪い者もまたこのように自分自身を内的な天界のスフェアの中にいると思っている、しかし、まったく自分自身を欺いている。

 

2531. 来世に長い間いた者は、外的なものをいわば投げ出して、これらの内的なものが現われ、このように内的な霊となる(そのように呼ばれなくてはならない)。私から遠く離れているこのような者である彼らの群衆から、そのよう〔であること〕に私は気づいた。1748年7月5日。

 

2532. このゆえに、狡猾であり、欺きに慣れていた者は、死後、どれほど不幸になるか明らかにすることができる。なぜなら、欺きがあり、これが内的なスフェアを占めているからである。なぜなら、彼らは内的な霊たちのスフェアから、このように霊たちの世界からまったく投げ出され、他のところに保たれるからである。彼らは、はるかに長い間、苦痛とともに、さらに長い間の責め苦で苦しめられる。また彼らのもとに、最後には、はるかに少ないもの〔欺き〕が残る。なぜなら、彼らの自然的な性質の中に入り、構成していた欺きが根絶される前に、責め苦とともに長い時間があるからである。なぜなら、それらが荒廃される前に、内的な人間が働くことができないからである。というのは、内的な人間と外的な人間の間に媒介として働くものがあり、媒介として働くものが適合されないうちは、彼らの内的な人間を通して、働きを生じることができないからである。

 

2533. 彼らは、今、私の左の目を苦しめ、それにある種の内的なさらに鋭い苦痛を注ぎ込んだ。このことから、今、居合わせる者が普通の思考を支配していることを結論することができる。欲望を支配する他の者たちが居合わせるとき、右の目に動きかける、その目の苦痛は内的な鋭いものである。このようにまた、視覚が聞くことと思考の間で媒介として働くものであるように、媒介として働く霊であることが結論される。