原典講読『霊界体験記』 2524~2528

(1) 原文

De cogitatione spirituum interiori

 

2524. Sunt cogitationes intra sphaeram cogitationum vulgarium seu apparentium, quae non dignoscuntur; istae regunt cogitationes vulgares seu apparentes, putabam diu, quod eae essent interioris hominis, sic angelorum interioris coeli, sed opinio me fefellit, per multam enim experientiam potui discere, quod cogitationes tales quoque sint, et quod spiritus sint, qui talibus cogitationibus adsuescunt et delectantur.

 

2525. Quod porro ad has cogitationes pertinet, sunt quidam spiritus et animae, qui iis non gaudent, nec eas percipiunt, quia intra sphaeram eorum cogitationum; at sunt animae, quae illico dum in alteram vitam veniunt, animadvertunt, quod talis cogitatio quoque sit, et qui possint separare eam a cogitatione externa, seu vulgari et apparenti, et sunt ii in vita qui dolosi fuerunt, sicut ab experientia satis didici, praeter ab experientia quod draco eadem quoque gaudeat.

 

2526. Vulgaris cogitatio solum est idea quae influit in loquelam, sed ea cogitatio influit in vulgarem cogitationem, et eam regit, tam per cogitationes, quam per malas affectiones; cogitationes istae sunt quasi intentiones cogitantes, in sua serie; inspirantque aliis animum cogitandi agendique, inducunt alacritatem, et torporem; usque tamen est cogitatio cum suis affectionibus interior corporea seu materialis.

 

2527. Talis cogitatio est spirituum interiorum, per quos communicant angeli cum cogitationibus exterioribus, et sic cum loquela.

 

2528. Observare datum est, quod spiritus qui longinqui a me fuerunt, et qui dixerunt, quod melius percipiant, cum tacite cogitem seu loquar [2382, 2435], quod ii in talibus cogitationibus sint, quibus singula melius apparent, percipiuntur et constant, dum cogitatio vix mihi apparuit.

 

(2) 直訳

De cogitatione spirituum interior 霊たちの内的な思考について

2524. Sunt cogitationes intra sphaeram cogitationum vulgarium seu apparentium, quae non dignoscuntur; 普通のまたは外観上の思考のスフェアの内に思考がある、それらは見分けられない、

istae regunt cogitationes vulgares seu apparentes, それらが普通のまたは外観上の思考を支配している、

putabam diu, quod eae essent interioris hominis, sic angelorum interioris coeli, 長い間、私は思っていた、それらが内的な人間☆に属すものであったこと、このように内的な天界の天使に属すもの、

☆これは「内なる人(internus homo)」とは異なります。

sed opinio me fefellit, しかし、〔その〕見解は私を誤らせた(fallo)(=私の見解は間違いだった)、

per multam enim experientiam potui discere, というのは、多くの経験によって私は学ぶことができたからである、

quod cogitationes tales quoque sint, et quod spiritus sint, qui talibus cogitationibus adsuescunt et delectantur. このような思考もまたあること、また霊たちがいること、その者はこのような思考で慣れている、また楽しんでいる。

 

2525. Quod porro ad has cogitationes pertinet, sunt quidam spiritus et animae, qui iis non gaudent, nec eas percipiunt, さらにこれらの思考に関係(関連)すること、ある種の霊や霊魂がいる、その者はそれら〔思考〕に楽しまない、それらを知覚もしない、

quia intra sphaeram eorum cogitationum; 彼らの思考のスフェアの内に〔いる〕からである。

at sunt animae, quae illico dum in alteram vitam veniunt, animadvertunt, quod talis cogitatio quoque sit, しかし、霊魂たちがいる、それらの者は、直ちに、来世の中にやって来る時、気づく、このような思考もまたあること、

et qui possint separare eam a cogitatione externa, seu vulgari et apparenti, また、その者たちはそれらを外なる思考から分離することができる、または普通のまた外観上の、

et sunt ii in vita qui dolosi fuerunt, sicut ab experientia satis didici, また、身体のいのちの中で彼らである、その者は狡猾であった、そのように経験から十分に私は学んだ、

praeter ab experientia quod draco eadem quoque gaudeat. ほかに経験から、竜もまた同じもので授けられている(うれしがる)。

 

2526. Vulgaris cogitatio solum est idea quae influit in loquelam, 普通の思考は単なる観念である、それは話しの中に流入する、

sed ea cogitatio influit in vulgarem cogitationem, et eam regit, tam per cogitationes, quam per malas affectiones; しかし、その思考は普通の思考の中に流入する、またそれを支配する、思考によっても、悪の情愛によっても、

cogitationes istae sunt quasi intentiones cogitantes, in sua serie; それらの思考はいわば意図の思考である、その連鎖(連続)の中の。

inspirantque aliis animum cogitandi agendique, inducunt alacritatem, et torporem; そして他の者に考える、そして行動するアニムス(心)を吹き込む、活発さをひき起こす、また不活発(ものぐさ)を。

usque tamen est cogitatio cum suis affectionibus interior corporea seu materialis. やはりそれでも、内的な思考は、その情愛とともに、形体的なものまたは物質的なものである。

 

2527. Talis cogitatio est spirituum interiorum, このような思考である、内的な霊たちのものは、

per quos communicant angeli cum cogitationibus exterioribus, et sic cum loquela. それによって天使たちは外的な思考と、またこのように話しと伝達(連絡)している。

 

2528. Observare datum est, 観察することが与えられた、

quod spiritus qui longinqui a me fuerunt, et qui dixerunt, quod melius percipiant, cum tacite cogitem seu loquar [2382, 2435], 霊たちは、その者は私から遠く離れていた、またその者は言った、よく知覚すること、私が黙って考えていた、または話していたとき〔2382, 2435〕、

quod ii in talibus cogitationibus sint, quibus singula melius apparent, percipiuntur et constant, dum cogitatio vix mihi apparuit. 彼らはこのような思考の中にいること、それらの者に個々のものが見られる、知覚される、また明らかである、〔その〕思考がほとんど私に見られ(明らかで)なかった時。

 

(3) 訳文

霊たちの内的な思考について

 

2524. 普通のまたは外観上の思考のスフェアの内に思考があり、それらは見分けられず、それらが普通のまたは外観上の思考を支配している。長い間、私は、それらが内的な人間に属すもの、このように内的な天界の天使に属すものであると思っていた。しかし、私の見解は間違いだった。いうのは、多くの経験によって私は、このような思考もあること、このような思考に慣れ、楽しんでいる霊たちがいることを学ぶことができたからである。

 

2525. さらにこれらの思考に関係することは、それらを楽しまない、それらを知覚もしないある種の霊や霊魂がいることである。自分の思考のスフェアの内に〔いる〕からである。しかし、来世の中にやって来る時、直ちに、このような思考もまたあることに気づく霊魂たちがいる。また、その者たちはそれらを外なる思考から、または普通のまた外観上の思考から分離することができる。また、身体のいのちの中で狡猾であった者であり、そのように経験から十分に私は学んだ。ほかに経験から、竜もまた同じものを授けられている。

 

2526. 普通の思考は単なる観念であり、それは話しの中に流入する。しかし、その思考は普通の思考の中に流入し、それを、思考によっても、悪の情愛によっても支配する。それらの思考はいわばその連鎖の中の意図の思考である。そして他の者に、考え、そして行動するアニムス(心)を吹き込み、活発さを、またものぐさをひき起こす。やはりそれでも、内的な思考は、その情愛とともに、形体的なものまたは物質的なものである。

 

2527. 内的な霊たちの思考はこのような思考であり、それによって天使たちは外的な思考と、またこのように話しと伝達している。

 

2528. 観察することが与えられた――私から遠く離れていた〔その類いの〕霊たちが、私が黙って考えていた、または話していたとき、よく知覚している、と言った〔2382, 2435番〕。〔その〕思考が私にほとんど明らかでなかった時、彼らはこのような思考の中にいて、それらの者には個々のものが見られ、知覚され、明らかである。

原典講読『霊界体験記』 2529~2533

(1) 原文

2529. Sed sunt tam mali quam boni qui similibus gaudent; mali tentant pervertere bonos spiritus per tales, quia intrant sic in eorum sphaeram{1}.

@1 imperfectum in ms.

 

2530. Putant ii qui in sphaera talium cogitationum sunt, quod interiores angeli sint, boni quod sint angeli interioris coeli, sed{1} sunt medii, ut dictum [2527], ita spiritus boni, etiam angeli possunt vocari, sed angeli in mundo spirituum: mali quoque putant sic se esse in sphaera coeli interioris, sed prorsus fallunt se.

@1 ms. vocari; sed

 

2531. Qui diu in altera vita fuerunt, externis quasi projectis, interiora haec prodeunt, et sic fiunt interiores spiritus (ita nominandi) sicut a multitudine eorum, qui tales sunt, qui longe a me absunt, observavi. 1748, 5 Julius.

 

2532. Exinde constare potest, quam infelices fiunt ii post mortem, qui dolosi sunt, et dolis assuefacti, nam doli sunt qui interiorem hanc sphaeram occupant, nam ii projiciuntur prorsus a sphaera spirituum interiorum, sic a mundo spirituum, et reservantur alibi; ii multo diutius cum doloribus et cruciatibus diutioribus torquentur, et apud eos tandem multo minus remanet, nam antequam doli exstirpati sunt, qui intrarunt naturalem eorum indolem, et composuerunt, longum est tempus cum cruciatu, nam antequam ea sunt vastata, interior homo operari nequit, sunt enim intermedia inter interiorem hominem, et exteriorem, priusque{a} intermedia sunt aptata, non potest per interiorem eorum operatio fieri.

@a intellexerim et priusquam

 

2533. Ii nunc oculum meum sinistrum lacessunt, et infundunt ei interiorem quendam et acutiorem dolorem, manifeste; ex quo concludi potest, quod ii qui nunc adsunt, inter eos sunt, qui regunt cogitationes vulgares, cum alii qui cupiditates, oculum dextrum movent, dolor oculi est interior, acutus; sic quoque concluditur, quod sint intermedii, sicut visus est intermedius inter auditum, et cogitationem.

 

(2) 直訳

2529. Sed sunt tam mali quam boni qui similibus gaudent; しかし、悪い者も善い者もいる、その者は同様のもので授けられている。

mali tentant pervertere bonos spiritus per tales, quia intrant sic in eorum sphaeram{1}. 悪い者はこのようなものによって善い者をゆがめることを試みる、このように彼らのスフェアの中に入るからである。

 

2530. Putant ii qui in sphaera talium cogitationum sunt, quod interiores angeli sint, boni quod sint angeli interioris coeli, 彼らは思う、その者はこのような思考のスフェアの中にいる、内的な天使たちであること、善い者は内的な天界の天使たちであること、

sed{1} sunt medii, ut dictum [2527], ita spiritus boni, しかし、媒介の〔霊〕である、言われたように〔2527〕、そのように善良な霊〔である〕、

etiam angeli possunt vocari, sed angeli in mundo spirituum: さらにまた天使たちと呼ばれることができる、しかし、霊たちの世界の中の天使たち〔である〕――

mali quoque putant sic se esse in sphaera coeli interioris, sed prorsus fallunt se. 悪い者もまたこのように自分自身を内的な天界のスフェアの中にいることを思っている、しかし、まったく自分自身を欺いている。

 

2531. Qui diu in altera vita fuerunt, externis quasi projectis, interiora haec prodeunt, et sic fiunt interiores spiritus (ita nominandi) 来世の中に長い間いた者は、外的なものでいわば投げ出して、これらの内的なものが出てくる(現われる)、またこのように内的な霊となる(そのように呼ばれなくてはならない)

sicut a multitudine eorum, qui tales sunt, qui longe a me absunt, observavi. そのように彼らの大勢(群衆)から、その者はこのような者である、その者は私から遠く離れている、私は気づいた(認めた)。

1748, 5 Julius. 1748年7月5日。

 

2532. Exinde constare potest, quam infelices fiunt ii post mortem, qui dolosi sunt, et dolis assuefacti, このゆえに明らかにすることができる、どれほど不幸になるか、彼らは、死後、その者は狡猾である、また欺きで慣れていた、

nam doli sunt qui interiorem hanc sphaeram occupant, なぜなら、欺きがある、その者は内的なものをこのスフェアが占めているからである、

nam ii projiciuntur prorsus a sphaera spirituum interiorum, sic a mundo spirituum, et reservantur alibi; なぜなら、彼らは内的な霊たちのスフェアからまったく投げ出されるからである、このように霊たちの世界から、また他のところに保存される。

ii multo diutius cum doloribus et cruciatibus diutioribus torquentur, 彼らははるかに(大いに)さらに長い間、苦痛とともにまたさらに長い間の責め苦で苦しめられる、

et apud eos tandem multo minus remanet, また彼らのもとで最後に、はるかに(大いに)さらに少ないものが残る、

nam antequam doli exstirpati sunt, qui intrarunt naturalem eorum indolem, et composuerunt, longum est tempus cum cruciatu, なぜなら、欺きが根絶される前に、それは彼らの自然的な生来の性質の中に入っていた、また構成した、長い時間があるからである、責め苦とともに、

nam antequam ea sunt vastata, interior homo operari nequit, なぜなら、それらが荒廃させられる前に、内的な人間が働くことができないからである、

sunt enim intermedia inter interiorem hominem, et exteriorem, priusque{a} intermedia sunt aptata, non potest per interiorem eorum operatio fieri. というのは、内的な人間と外的な〔人間の〕間に中間のもの(媒介として働くもの)があるからである、そして以前に〔=また(et)~より前に、~しないうちに(priusuquam)、注参照〕、中間のもの(媒介として働くもの)が適合された、彼らの内的なもの〔人間〕を通して、働きが生じることができない。

 

2533. Ii nunc oculum meum sinistrum lacessunt, et infundunt ei interiorem quendam et acutiorem dolorem, manifeste; 彼らは、今、私の左の目を苦しめた、またそれにある種の内的なまたさらに鋭い苦痛を注ぎ込んだ。

ex quo concludi potest, quod ii qui nunc adsunt, inter eos sunt, qui regunt cogitationes vulgares, そのことから結論されることができる、彼らは、その者は、今、居合わせる、その者は普通の思考を支配している、

cum alii qui cupiditates, oculum dextrum movent, dolor oculi est interior, acutus; 他の者たちが、その者は欲望を〔支配する〕とき、右の目を動かす、目の苦痛は内的なものである、鋭い。

sic quoque concluditur, quod sint intermedii, sicut visus est intermedius inter auditum, et cogitationem. このようにまた結論される、中間の(媒介として働く)〔霊〕であること、視覚が聞くことと思考の間の中間のもの(媒介として働くもの)であるように。

 

(3) 訳文

2529. しかし、同様のものを授けられている悪い者も善い者もいる。悪い者はこのようなものによって善い者をゆがめることを試みる、このように彼らのスフェアの中に入るからである。

 

2530. このような思考のスフェアの中にいる者は、〔自分たちが〕内的な天使たちであること、善い者は内的な天界の天使たちである、と思う。しかし、言われたように〔2527番〕、媒介の霊であり、そのように善良な霊である。さらにまた天使と呼ばれることができる、しかし、霊たちの世界の中の天使である――悪い者もまたこのように自分自身を内的な天界のスフェアの中にいると思っている、しかし、まったく自分自身を欺いている。

 

2531. 来世に長い間いた者は、外的なものをいわば投げ出して、これらの内的なものが現われ、このように内的な霊となる(そのように呼ばれなくてはならない)。私から遠く離れているこのような者である彼らの群衆から、そのよう〔であること〕に私は気づいた。1748年7月5日。

 

2532. このゆえに、狡猾であり、欺きに慣れていた者は、死後、どれほど不幸になるか明らかにすることができる。なぜなら、欺きがあり、これが内的なスフェアを占めているからである。なぜなら、彼らは内的な霊たちのスフェアから、このように霊たちの世界からまったく投げ出され、他のところに保たれるからである。彼らは、はるかに長い間、苦痛とともに、さらに長い間の責め苦で苦しめられる。また彼らのもとに、最後には、はるかに少ないもの〔欺き〕が残る。なぜなら、彼らの自然的な性質の中に入り、構成していた欺きが根絶される前に、責め苦とともに長い時間があるからである。なぜなら、それらが荒廃される前に、内的な人間が働くことができないからである。というのは、内的な人間と外的な人間の間に媒介として働くものがあり、媒介として働くものが適合されないうちは、彼らの内的な人間を通して、働きを生じることができないからである。

 

2533. 彼らは、今、私の左の目を苦しめ、それにある種の内的なさらに鋭い苦痛を注ぎ込んだ。このことから、今、居合わせる者が普通の思考を支配していることを結論することができる。欲望を支配する他の者たちが居合わせるとき、右の目に動きかける、その目の苦痛は内的な鋭いものである。このようにまた、視覚が聞くことと思考の間で媒介として働くものであるように、媒介として働く霊であることが結論される。

原典講読『霊界体験記』 2534~2538

(1) 原文

De Spiritibus Interioribus

 

2534. Spirituum interiorum maxima multitudo est, qui influunt, et per quos influunt angeli in eos qui spiritus exteriores sunt.

 

2535. Talis est differentia spirituum interiorum et exteriorum, ut dum exteriores in societatem interiorum ducuntur, tunc veniant exteriores in statum obscurum, et quasi in statum somni, nam non percipiunt eos, praeter influxum, qui iis tam obscurus est, sicut status somni, at vero iis qui interiores spiritus sunt, est satis luminosum, seu intelligibile.

 

2536. Num in statum eum aliquis homo perduci queat, ut sit in aliqua idea clara, ut vocatur, nondum scio; sed in altera vita, post aliquod temporis, illuc ducitur{1}.

@1 ms. re ducitur

 

2537. Hodie cum iis, inque statu isto eram, vigil, et observavi multitudinem, quae tanta est, ut{1} multis superent multitudinem spirituum exteriorum, et sicut autumo, sunt in idea satis clara, tametsi ego in obscura, sed clara quoad perceptionem communium.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est

 

2538. Spiritus temporis mora perducuntur a Domino in interiorem hunc statum, quasi per somnum seu speciem soporis, quasi tamen vigiliae, spirituum, tunc primum, sicut infantibus, iis obveniunt ea obscura, quia modo est communis perceptio, tandem magis magisque clarescit idea, seu clariores fiunt ideae, sic quasi in statum eum ducuntur, in quo sibi vigilare prorsus videntur, tametsi quoque is status est respective ad interioris coeli vigilias, quasi somnus. 1748, 5 Julius.

 

(2) 直訳

De Spiritibus Interioribus 内的な霊たちについて

2534. Spirituum interiorum maxima multitudo est, qui influunt, 内的な霊たちの最大の群衆がいる、その者が流入する、

et per quos influunt angeli in eos qui spiritus exteriores sunt. またその者たちを通して天使たちが彼らの中に流入する、その者は外的な霊たちである。

 

2535. Talis est differentia spirituum interiorum et exteriorum, ut dum exteriores in societatem interiorum ducuntur, tunc veniant exteriores in statum obscurum, et quasi in statum somni, 内的な霊たちと外的な〔霊たちの〕このような相違がある、外的な〔霊たちが〕内的な〔霊たちの〕社会の中へ導き入れられる時のような、その時、外的な〔霊たちは〕不明瞭な状態の中にやって来る、またいわば眠りの状態の中に、

nam non percipiunt eos, praeter influxum, qui iis tam obscurus est, sicut status somni, at vero iis qui interiores spiritus sunt, est satis luminosum, seu intelligibile. なぜなら、彼らを知覚しないからである、流入のほかに、それは彼らにこれほどに不明瞭である、眠りの状態のように、しかし、彼らに、その者は内的な霊である、照らされた(明るくされた)状態である、または理解できる〔状態〕。

 

2536. Num in statum eum aliquis homo perduci queat, ut sit in aliqua idea clara, ut vocatur, nondum scio; その状態の中へある人間が導かれることができるかどうか、ある種の明るい観念の中にいるように、そのように呼ばれる、まだ私は知らない。

sed in altera vita, post aliquod temporis, illuc ducitur{1}. しかし、来世の中で、何らかの時間の後、そこへ導かれる。

 

2537. Hodie cum iis, inque statu isto eram, vigil, 今日、彼らとともに、そしてその状態の中に私はいた、目が覚めて、

et observavi multitudinem, quae tanta est, ut{1} multis superent multitudinem spirituum exteriorum, また私は群衆に気づいた、それらはそれほど大きい(多い)、外的な霊たちの群衆を何倍も(大いに)まさる(より大きい)ように、

et sicut autumo, sunt in idea satis clara, tametsi ego in obscura, また、私が思うように、十分に明るい観念の中にいる、それでも私は不明瞭な〔観念〕の中に〔いる〕、

sed clara quoad perceptionem communium. しかし、全般的な知覚に関して、明るい〔観念の中にいる〕。

 

2538. Spiritus temporis mora perducuntur a Domino in interiorem hunc statum, quasi per somnum seu speciem soporis, quasi tamen vigiliae, spirituum, 霊たちは時の経過〔の後〕、主によりこの内的な状態の中に導かれる、いわば眠りをまたは昏睡(深い眠り)の種類を通して、それでもいわば霊たちの目覚めの〔状態の中に〕、

tunc primum, sicut infantibus, iis obveniunt ea obscura, その時、最初、幼児たちのように、彼らにその不明瞭なものが思える(生ずる)、

quia modo est communis perceptio, 単に全般的な知覚があるからである、

tandem magis magisque clarescit idea, seu clariores fiunt ideae, 最後に、さらにそしてさらに観念は明るくなる、すなわち観念のさらに明るいものが生じる、

sic quasi in statum eum ducuntur, in quo sibi vigilare prorsus videntur, そのようにその状態の中に導かれる、その中で自分自身にまったく目覚めていることが見られる、

tametsi quoque is status est respective ad interioris coeli vigilias, quasi somnus. それでもその状態もまた内的な天界の目覚めに比べて、いわば眠り〔の状態である〕。

1748, 5 Julius. 1748年7月5日。

 

(3) 訳文

内的な霊たちについて

 

2534. 流入している内的な霊たちの極めて大きな群衆がいて、その者たちを通して天使たちが外的な霊たち中に流入している。

 

2535. 内的な霊たちと外的な霊たちにこのような相違がある――外的な〔霊たちが〕内的な〔霊たちの〕社会の中へ導き入れられる時、外的な〔霊たちは〕不明瞭な状態の中に、またいわば眠りの状態の中にやって来るような〔相違である〕。なぜなら、流入のほかに、彼らを知覚しないからである、それは彼らに、眠りの状態のようにこれほどに不明瞭である、しかし、内的な霊である者に、照らされたまたは理解できる状態である。

 

2536. ある種の明るい観念と呼ばれるようなその状態の中へある人間が導かれることができるかどうか、まだ私は知らない。しかし、来世で、いくらかの時間の後、そこへ導かれる。

 

2537. 今日、彼らとともに、そしてその状態の中に私は、目が覚めて、いた。また私は、外的な霊たちの群衆よりも何倍も大きい群衆に気づいた。また、私が思うに、彼らは十分に明るい観念の中にいる。それでも私は不明瞭な観念の中にいる、しかし、全般的な知覚に関して、明るい〔観念の中にいる〕。

 

2538. 霊たちは、時の経過の後、主によりこの内的な状態の中に、いわば眠りまたはある種の昏睡を通して、それでもいわば霊たちの目覚めの状態の中に導かれる。その時、最初、幼児たちのようであり、彼らに不明瞭なものに思える、単に全般的な知覚があるからである。最後に、さらにそしてさらに観念は明るくなる、すなわち、観念のさらに明るいものが生じる。そのようにその状態へ導かれ、その中で自分自身にまったく目覚めていることが見られる、それでもその状態もまた内的な天界の目覚めに比べて、いわば眠り〔の状態である〕。1748年7月5日。

原典講読『霊界体験記』 2539

(1) 原文

De vita Verbi Domini

 

2539. Loquutus cum angelis de vita Verbi Domini, nempe quod in supremo sensu Verbi Domini, sit Ipse Dominus: in sensu universali infra Dominum, universum coelum, angelorum, et bonorum spirituum: in sensu adhuc inferiori, universalissime Ecclesia Domini per universum terrarum{1} orbem, a prima creatione ad ultima tempora; in sensu minus universali, de Ecclesia quae instructa est, cum omnibus ejus variis doctrinis, in sensu adhuc minus universali, de Ecclesia intima, in terris; in sensu inferiori adhuc, in particulari de singulari homine; in sensu singularissimo, de quovis articulo fidei; in sensu abstracto, de coelestibus, spiritualibus, rationalibus, sapientia, intelligentia, et sic porro, 1748, 5 Julius; sicut{2} subjectum, ita se habent praedicata.

@1 ms. terarum

@2 ms. Julius sicut

 

(2) 直訳

De vita Verbi Domini 主のみことばのいのちについて

2539. Loquutus cum angelis de vita Verbi Domini, nempe quod in supremo sensu Verbi Domini, sit Ipse Dominus: 主のみことばのいのちについて天使たちと話した、すなわち、主のみことばの最高の意味の中に主ご自身がいること、

in sensu universali infra Dominum, universum coelum, angelorum, et bonorum spirituum: 主の下の普遍的な意味の中に、普遍的な天界が〔ある☆〕、天使たちの、また善良な者の、霊たちの――

☆このように、この段落すべての文章に最後の述語がありません。「意味の中に~」とあるとき、何を補えばよいでしょうか、「がある」または「扱われている」といった言葉でしょう。

in sensu adhuc inferiori, universalissime Ecclesia Domini per universum terrarum{1} orbem, a prima creatione ad ultima tempora; さらにさらに低い意味の中に、最も普遍的な、全地球のいたるところに(per)、主の教会が〔ある☆〕、最初の創造から最後の時まで〔の〕。

in sensu minus universali, de Ecclesia quae instructa est, cum omnibus ejus variis doctrinis, より少ない普遍的な意味の中で、教会について〔扱われている☆〕、それらは教えられることになる、そのすべてのいろいろな教えとともに、

in sensu adhuc minus universali, de Ecclesia intima, in terris; さらにより少ない普遍的な意味の中で、最も内なる教会について〔扱われている☆〕、地球の中の。

in sensu inferiori adhuc, in particulari de singulari homine; さらにさらに低い意味の中で、個別のものの中で、個々の人間について〔扱われている☆〕。

in sensu singularissimo, de quovis articulo fidei; 最も個々の意味の中で、それぞれの信仰の箇条について〔扱われている☆〕。

in sensu abstracto, de coelestibus, spiritualibus, rationalibus, sapientia, intelligentia, et sic porro, 抽象的な意味の中で、天界的なもの、霊的なもの、理性的なもの、知恵、知性について〔扱われている☆〕、その他、

1748, 5 Julius; 1748年7月5日。

sicut{2} subjectum, ita se habent praedicata. 主題のように、そのように属性(述語)が振る舞う。

 

(3) 訳文

主のみことばのいのちについて

 

2539. 主のみことばのいのちに、すなわち、主のみことばの最高の意味の中に主ご自身がおられることについて天使たちと話した。主の下の普遍的な意味の中に、天使たちの、また善霊たちの普遍的な天界が〔ある〕――さらに低い意味の中に、全地球のいたるところに、最初の創造から最後の時までの最も普遍的な主の教会が〔ある〕。

 普遍性の少ない意味の中で、教えられることになる教会について、そのすべてのいろいろな教えとともに、〔扱われている〕。さらに普遍性の少ない意味の中で、世界の最も内なる教会について〔扱われている〕。さらに低い意味の中で、個別のものの中で、個々の人間について〔扱われている〕。最も個々の意味の中で、それぞれの信仰箇条について〔扱われている〕。抽象的な意味で、天界的なもの、霊的なもの、理性的なもの、知恵、知性についてなど〔扱われている〕。1748年7月5日。主題のままに、そのように属性もある〔=も述べられる〕。

原典講読『霊界体験記』 2540~2543

(1) 原文

Loquela cum spiritibus de hominum translatione in alteram vitam

 

2540. Saepius mirati sunt spiritus, quod essent in altera vita, putantes se fore in vita corporis quia nulla iis differentia, cum nulla datur reflexio, sic saepe mirati sunt, cum dixerim iis quod spiritus essent, putantes se in vita corporis esse, de qua re prius [1984, 2031-32 et alibi].

 

2541. Loquutus etiam sum cum spiritibus, quod si homines in fide in Dominum essent, quod sic aperiri potuisset iis coelum, seu via interior versus coelum, quae clausa est, fere sicut ex Domini misericordia in me, et sic commercium foret animarum, spirituum et angelorum, cum hominibus [in] mundo, et hominum in mundo, cum animabus, spiritibus et angelis, ut scirent spiritus, quid in mundo peragitur, et homines quid in coelo; ita viverent simul, et utrinque.

 

2542. Ita quoque a Domino ordinatum est ab aeterno, ut tale commercium foret, et talis communio, tum quod homo ad aetatem suam perventurus, nesciret quod viveret{1} in corpore, et sic abjecto corpore statim in coelum transmigraret; cum enim in senectutem provehitur talis homo, nullam reflexionem magis habet corporis sui, cum loquitur cum iis in coelo, sicut etiam mihi contigerat, quod oblitus sim quandoque quod in corpore, quia absque reflexione eorum quae corporis, quia in loquela cum spiritibus; hodie idea spirituali vidi, quod corpus nihil sit, et si abjiceretur, quod nihil differret inter vitam in corpore, et post abjectionem corporis.

@1 imperfectum in ms.

 

2543. Praeterea quoque de corpore sermo fuit, quod corpus sit nihil praeter usum quem praestat spiritui suo in mundo, sit quoddam separatum prorsus a spiritu ejus; et quod corpus, cujus tantam curam habent [homines], sit nihili, nam unaquaevis bestia et fera{1}, imo insectulum, adhuc concinnius et perfectius corpus habet ac homo, perfectiora organa olfactus, gustus, visus, imo quod insectula in foliis videant minutiora{2}, et olfaciant multo purius ea quae in subtiliori natura sunt, quam usquam homo microscopio subtilissimo videre possit, aut arte sentire; nam vident eorum cibos, odorantur eos, et sapiunt, quae ad minimam sensationem hominis non perveniunt, quare corpora perfectiora sunt brutis, quam homini, et usque tantam curam, et tantum amorem talis corporis, quod in se tam vile est, habent. 1748, 6 Julius.

@1 ms. ferra

@2 ms. minitiora

 

(2) 直訳

Loquela cum spiritibus de hominum translatione in alteram vitam 霊たちとの会話、来世の中への人間の移動について

2540. Saepius mirati sunt spiritus, しばしば、霊たちは驚いた、

quod essent in altera vita, putantes se fore in vita corporis quia nulla iis differentia, cum nulla datur reflexio, 彼らが来世の中にいたこと、自分自身が身体のいのちの中にあること(未来不定法)思って、彼らに何も相違がないので、熟考が何も存在しないとき、

sic saepe mirati sunt, cum dixerim iis quod spiritus essent, putantes se in vita corporis esse, de qua re prius [1984, 2031-32 et alibi]. このようにしばしば驚いた、私が彼らに言ったとき、霊であったこと、自分自身が身体のいのちの中にいること思って、その事柄について前に〔述べた〕〔1984, 2031-32、また他の個所に〕。

 

2541. Loquutus etiam sum cum spiritibus, さらにまた私は霊たちと話した、

quod si homines in fide in Dominum essent, quod sic aperiri potuisset iis coelum, seu via interior versus coelum, quae clausa est, fere sicut ex Domini misericordia in me, もし人間が主への信仰の中にいたなら、このように彼らに天界が開かれることができたこと、すなわち、天界へ向けて内的な道が、それは閉ざされていた、ほとんど主の慈悲からのように私の中に、

et sic commercium foret animarum, spirituum et angelorum, cum hominibus [in] mundo, et hominum in mundo, cum animabus, spiritibus et angelis, またこのように霊魂たちの、霊たちの、天使たちの伝達がああったであろう、世の〔中の〕人間と、また世の中の人間〔の伝達〕が霊魂たち、霊たちまた天使たちと、

ut scirent spiritus, quid in mundo peragitur, et homines quid in coelo; 霊たちが知るために、何が世の中で成し遂げられている(起こっている)か、また、人間が〔知る〕、何が天界の中で。

ita viverent simul, et utrinque. そのように彼らは一緒に生活する、また両方で。

 

2542. Ita quoque a Domino ordinatum est ab aeterno, そのようにもまた主により永遠に秩序づけられている、

ut tale commercium foret, et talis communio, tum quod homo ad aetatem suam perventurus, nesciret quod viveret{1} in corpore, et sic abjecto corpore statim in coelum transmigraret; このような交際(交流)があったであろうように、またこのような伝達が、なおまた人間が自分の〔特定の〕年齢に達することになること、知らない、身体の中で生きていたこと、またこのように身体で投げ捨てて、直ちに、天界の中へ移住する。

cum enim in senectutem provehitur talis homo, nullam reflexionem magis habet corporis sui, cum loquitur cum iis in coelo, というのは、このような人間が老年期の中に進むとき、自分の身体に何ももはや熟考を持たないからである、彼らと話すとき、天界の中の〔者〕、

sicut etiam mihi contigerat, quod oblitus sim quandoque quod in corpore, そのようにさらにまた私に起こった(contingo)、時々、私は忘れた(obliviscor)こと、身体の中に〔いる〕ことを、

quia absque reflexione eorum quae corporis, quia in loquela cum spiritibus; 彼らの熟考なし〔であった〕からである、それらは身体のもの、霊たちとの会話の中に〔いた〕からである。

hodie idea spirituali vidi, uod corpus nihil sit, 今日、霊的な観念で私は見た、身体が無(無価値)であること、

et si abjiceretur, quod nihil differret inter vitam in corpore, et post abjectionem corporis. またもし投げ捨てられるなら、身体の中のいのち、また身体の投げ捨てることの後の〔いのちの〕間に何も相違がないこと。

 

2543. Praeterea quoque de corpore sermo fuit, さらに身体についても談話があった、

quod corpus sit nihil praeter usum quem praestat spiritui suo in mundo, sit quoddam separatum prorsus a spiritu ejus; 身体は、役立ちのほかに無(無価値)であること、それを世の中で自分の霊に行なう、ある種のもの、その霊から完全に分離したものであること。

et quod corpus, cujus tantam curam habent [homines], sit nihili, また、身体は、それらにそれほどに〔人間は〕大事にするが、無(無価値)であること、

nam unaquaevis bestia et fera{1}, imo insectulum, adhuc concinnius et perfectius corpus habet ac homo, perfectiora organa olfactus, gustus, visus, なぜなら、それぞれの獣や野獣は、それどころか小さい虫は、さらにきちんとしたまた完全な身体を持っているからである、そして(と比べて)人間、さらに完全な嗅覚、味覚、視覚〔の〕器官を〔持っている〕、

imo quod insectula in foliis videant minutiora{2}, et olfaciant multo purius ea quae in subtiliori natura sunt, それどころか、葉の中の小さな虫はさらに微細なものを見ている、またさらに純粋なそれらを嗅ぎ出している、それらは自然のさらに細かいものの中にある、

quam usquam homo microscopio subtilissimo videre possit, aut arte sentire; それをいつも人間は最も鋭い(最も高分解能の)顕微鏡で見ることができる、または〔何らかの〕技術で感じること。

nam vident eorum cibos, odorantur eos, et sapiunt, quae ad minimam sensationem hominis non perveniunt, なぜなら、それら(彼ら)の食べ物を見る、それらを嗅ぐ、また味わうからである、それらは人間の感覚に最小のものも達しない(届かない)、

quare corpora perfectiora sunt brutis, quam homini, et usque tantam curam, et tantum amorem talis corporis, quod in se tam vile est, habent. それゆえ、獣にさらに完全な身体がある、人間に〔ある〕よりも、またそれでもそれほどに大事に、またそれほどに愛をこのような身体に、それは本質的にこれほどに卑しい(無価値)である、持っている。

1748, 6 Julius. 1748年7月6日。

 

(3) 訳文

来世への人間の移動について、霊たちとの会話

 

2540. しばしば霊たちは、何も熟考しないとき、自分たちに何も相違がないので、自分自身が身体のいのちの中にいると思って、来世の中にいることに驚いた。私が霊であることを彼らに言ったとき、自分自身が身体のいのちの中にいると思って、このようにしばしば驚いた、その事柄については前に〔述べた〕〔1984, 2031-32番、また他の個所に〕。

 

2541. さらにまた私は霊たちと話した――もし人間が主への信仰の中にいたなら、ほとんど主の慈悲からのように、私に、このように彼らに天界が、すなわち、天界へ向けて内的な道が、それは閉ざされていたが、開かれることができた。またこのように霊魂たち、霊たち、天使たちの伝達が、世の人間と、また世の人間の伝達が霊魂たち、霊たち、天使たちとあったであろう。霊たちが、世で何が起こっているか、また、人間が、天界で何が起こっているか知るためであり、そのように彼らは一緒に、また両方の場所で生活する。

 

2542. このような交流が、またこのような伝達があるように、なおまた人間が自分の〔定められた〕年齢に達し、身体の中で生きていたことを知らないで、このように身体を投げ捨てて、直ちに、天界の中へ移住するように、そのようにもまた主により永遠に秩序づけられている。というのは、このような人間が老年期へ進み、天界の中の者と話すとき、自分の身体をもはや何も考慮しないからである。そのように私にもまた、時々、私が身体の中にいることを忘れることが起こった。霊たちとの会話の中にいたので、身体に属するものを考慮しなかったからである。今日、霊的な観念で私は、身体が無価値であること、またもし投げ捨てられるなら、身体の中のいのちと身体を投げ捨てた後のいのちの間に何も相違がないことを見た。

 

2543. さらに身体についても会話があった。身体は、世で自分の霊のために行なう役立ちのほかに無価値であること、その霊から完全に分離したものであることである。また、〔人間は〕身体を大事にするが、無価値である、なぜなら、どの獣や野獣も、それどころか小さい虫も、人間と比べて、さらにきちんとしたまた完全な身体を、さらに完全な嗅覚、味覚、視覚の器官を持っている、それどころか、葉の中の小さな虫はさらに微細なものを見ている、またさらに自然のさらに細かいものの中にある純粋なそれらを嗅ぎ出しているからである。それをいつも人間は最も高分解能の顕微鏡で見ること、または〔何らかの〕技術で感じることができる。なぜなら、人間の感覚に最小のものも達しないそれらの食べ物を〔その動物やたちは〕見る、それらを嗅ぐ、また味わうからである。それゆえ、人間にあるよりも獣にさらに完全な身体がある。それでも人間は、本質的にこれほどに卑しいものであるのに、それほどに大事に、それほどに愛をこのような身体に持っている。1748年7月6日。