(1) 原文
De quibusdam prophetarum catervis in veteri testamento
2521. Erant catervae prophetarum tam apud Judaeos et Israelitas, quam etiam apud gentes, qui ridiculis gestibus se ostentabant, sicut passim in Verbo legitur [I Sam. X: 10-11, XIX: 20-24, I Reg. XVIII: 25-28 et alibi], quorum qui in Judaea et in Israelitarum regione, tam vera quam falsa praedicabant; si causa ex proximo assumeretur, videtur fuisse talis spiritus propheticus apud populum, quia in externis, nec nisi quoad cultum insaniebant; eorum animae post mortem, ejusmodi prophetis quandoque videntur applicatae, ut continuarent vitam corporis, et similiter insanirent, ut a phantasiis suis reducerentur, nam vita corporis continuatur similis primum post mortem, haec apparet causa proxima, et inter ea, quae loquuti spiritus mecum, referenda. 1748, 4 Julius.
2522. Dicebant mihi quidam ex eo tempore, qui mecum nunc, quod prophetas tales aestimarent ut sanctos, et quod cuperent fere omnes prophetare, quare talis spiritus eos regebat, sicut etiam ea quae prophetice scripta sunt, iis non intellecta, quae similiter adorabant; paene sicut poetae [adorant] veterum mystica.
(2) 直訳
De quibusdam prophetarum catervis in veteri testamento 旧い契約の中のある種の預言者たちの群れ(一団)について
2521. Erant catervae prophetarum tam apud Judaeos et Israelitas, quam etiam apud gentes, 預言者たちの群れがいた、ユダヤ人とイスラエル人のもとにも、さらにまた異教徒のもとにも、
qui ridiculis gestibus se ostentabant, sicut passim in Verbo legitur [I Sam. X: 10-11, XIX: 20-24, I Reg. XVIII: 25-28 et alibi], その者たちは滑稽な身振りで自分自身を示した(見せた)、しばしば、みことばの中に読まれるように〔サムエル記Ⅰ10:10-11、19:20-24、列王記Ⅰ18:25-28、また他の個所に〕、
quorum qui in Judaea et in Israelitarum regione, tam vera quam falsa praedicabant; それらの者の、ユダヤの中にまたイスラエルの国の中の者が、真理も虚偽も予言した。
si causa ex proximo assumeretur, もし理由が最も近いものから選ばれるなら、
videtur fuisse talis spiritus propheticus apud populum, 民のもとにこのような預言の霊がいたことが見られる、
quia in externis, nec nisi quoad cultum insaniebant; 外なるものの中に〔いた〕からである、礼拝に関して狂った(狂ったように振る舞った)でないならない。
eorum animae post mortem, ejusmodi prophetis quandoque videntur applicatae, 彼らの霊魂は、死後、その種類の預言に、時々、利用された(あてはめられた)のが見られる、
ut continuarent vitam corporis, et similiter insanirent, ut a phantasiis suis reducerentur, 身体のいのちを続けるために、また同様に狂う(狂ったように振る舞う)、自分の幻想から戻されるために、
nam vita corporis continuatur similis primum post mortem, なぜなら、身体のいのちは同様に、死後、最初に続けられるからである。
haec apparet causa proxima, et inter ea, quae loquuti spiritus mecum, referenda. これが最も近い理由に見られる、またそれらの間に〔あるものが〕、それらは霊が私と話した、物語れなければならなかった。
1748, 4 Julius. 1748年7月4日。
2522. Dicebant mihi quidam ex eo tempore, qui mecum nunc, その時代からのある者が私に言った、その者は私と、今、
quod prophetas tales aestimarent ut sanctos, そのような預言者たちを彼らは聖なる者(聖者)たちとして尊重した(評価した)こと、
et quod cuperent fere omnes prophetare, またほとんどすべての者が預言することを欲したこと、
quare talis spiritus eos regebat, それゆえ、このような霊が彼らを支配した、
sicut etiam ea quae prophetice scripta sunt, iis non intellecta, quae similiter adorabant; そのようにまたそれらを、それらは預言のように書かれた、彼らに理解されない、それらを同様に崇拝した。
paene sicut poetae [adorant] veterum mystica. ほとんどそのように詩人たちは〔崇拝した〕古代の神秘的なものを(=神秘的に書かれたものを)。
(3) 訳文
旧約聖書の中のある預言者たちの一団について
2521. ユダヤ人とイスラエル人のもとにも、さらにまた異教徒のもとにも、預言者たちの一団がいた。その者たちは、しばしば、みことばの中に読まれるように滑稽な身振りを示した〔サムエル記Ⅰ10:10-11、19:20-24、列王記Ⅰ18:25-28、また他の個所〕。ユダヤやイスラエルの国の中のそれらの者が、真理も虚偽も予言した。もしその最も近い理由を選ぶとするなら、民のもとに預言の霊が外なるものの中にいて、礼拝に関して狂ったように振る舞ったのが見られたからである。彼らの霊魂は、死後、その種類の預言に、時々、あてはめられ、身体のいのちを続けるために、また自分の幻想から戻されるために、同様に狂ったように振る舞ったのが見られる。なぜなら、身体のいのちは、死後、最初に、同様に続けられるからである。これが最も近い理由に見られる、また霊が私と話したものの間で、それが物語れなければならなかった。1748年7月4日。
2522. その時代からのある者が、今、私といて、私に言った――そのような預言者たちを聖者として尊重した、ほとんどすべての者が預言することを欲した、それゆえ、このような霊が彼らを支配した、そのようにまた預言のように書かれたものを、それらは彼らに理解されないが、それらを同様に崇拝した。〔古代の〕詩人たちも、ほとんどそのように、古代の神秘的に書かれたものを崇拝した。