(1) 原文
Quod quisquam non cupiat altius in coelum venire, quam dignatur Dominus
2517. Prius [2513] dictum videas, quod dum boni seu in fide, quod sortiantur omnes sua loca, et quisque in suo loco fruatur summo gaudio, et quod si phantasia trahantur in superius coelum venire, quod sic omne suum gaudium perdant; qui enim in interioribus fuerunt, nondum formati ad recipiendum gaudium illud, ii dixerunt, quod in suum coelum redire vellent.
2518. Imo constare potest, quid phantasia sit velle in coelum, seu ex superbia, sibi formare societatem, cui praeest sicut summus, et quod alii ei subordinati sint{a}, talis phantasia in altera vita nihil aliud efficit, quam quod destruat omnem ejus felicitatem, nam nulla datur talis subordinatio, Dominus Solus est qui adorandus, ex amore mutuo unius erga alterum, fluit omnis felicitas, quod satis cuivis manifestum esse potest, nam ponere{1} in falsitate et in contrario felicitatem, sic destruit ejus gaudium.
@1 J.F.I. Tafel ponunt
@a intellexerim in qua alii ei subordinati sunt
2519. Qui in coelum volunt ex tali cupiditate, ii ne ad primum quidem limen venire possunt sed retrocedunt; quantum distat ab iis coelum, consequenter gaudium coeleste, constare satis potest ab iis experientiis [vide 2395], nempe si modo angelus intuetur in eum, absque intentione laedendi, solum cum sua intuitione, quod angustetur maxime, et quasi ex angustia periret{1}, et qui dolosi videntur sicut conglomerati serpentes, praeter quod alii ex sola intuitione felicitatis angelorum torqueantur invidia; talis status fit ejus{2}, qui in altera vita imperare aliis vult, seu in aliqua societate esse summus.
@1 imperfectum in ms.
@2 ms. eorum
2520. Quod amor mutuus sit, in quo omnis felicitas, et quod coelum consistat in amore mutuo, et unusquisque se respiciat ut nihil, et praeterea alia quae amoris sunt, constare potest ex iis quae in natura, ex atmosphaericis partibus, ex partibus et visceribus in corpore humano, ubi nullum datur quod non a communi aliquid salutis habet, quia ad commune confert, sic omnium felicitatis confluxus est in eos, qui non sibi student, sed communi, in fide, et contrarium iis qui sibi student, et volunt ut alii sint pro se, tametsi multo digniores. 1748, 4 Julius.
(2) 直訳
Quod quisquam non cupiat altius in coelum venire, quam dignatur Dominus それぞれの者がさらに高く天界の中に〔やって来ることを〕欲しないこと、主に適当と思われるよりも
2517. Prius [2513] dictum videas, quod dum boni seu in fide, quod sortiantur omnes sua loca, et quisque in suo loco fruatur summo gaudio, 前に〔2513〕言われた〔ことを〕あなたは見る、善良な者〔である〕または信仰の中に〔いる〕時、すべての者は自分の場所を割り当てられていること、またそれぞれの者は自分の場所の中で最大の楽しさで(を)享受している、
et quod si phantasia trahantur in superius coelum venire, quod sic omne suum gaudium perdant; またもし幻想がもたらされるなら、さらに高い天界の中へやって来ること、このように自分のすべての楽しさを滅ぼすこと。
qui enim in interioribus fuerunt, nondum formati ad recipiendum gaudium illud, というのは、その者は内的なものの中にいたからである、まだその楽しさを受け入れるために形作られていない、
ii dixerunt, quod in suum coelum redire vellent. 彼らは言った、自分の天界の中へ戻ることを欲すること。
2518. Imo constare potest, quid phantasia sit velle in coelum, seu ex superbia, sibi formare societatem, cui praeest sicut summus, et quod alii ei subordinati sint{a}, それどころか明らかにすることができる、天界の中で幻想が何を意志するものであるか、すなわち、誇りから、自分自身に社会を形作ること、それ〔社会〕に最高(最大)の者のように支配する、また他の者たちは彼に従属すること、
talis phantasia in altera vita nihil aliud efficit, quam quod destruat omnem ejus felicitatem, このような幻想は、来世の中で、何もひき起こさない、彼のすべての幸福を破壊すること以外に、
nam nulla datur talis subordinatio, なぜなら、このような従属は何も存在しないからである、
Dominus Solus est qui adorandus, 主おひとりである、その者は崇拝されるべき〔である〕、
ex amore mutuo unius erga alterum, fluit omnis felicitas, quod satis cuivis manifestum esse potest, 他の者に対するある者の相互愛から、すべての幸福が流れ出る、そのことはそれぞれの者に十分に明らかであることができる、
nam ponere{1} in falsitate et in contrario felicitatem, sic destruit ejus gaudium. なぜなら、虚偽の中に、また〔相互愛と〕反対のものの中に幸福を置くことは、このようにその楽しさを破壊するからである。
2519. Qui in coelum volunt ex tali cupiditate, ii ne ad primum quidem limen venire possunt sed retrocedunt; 天界の中へこのような欲望から〔やって来ることを〕欲する者たちは、彼らは決して最初の敷居(入り口)へやって来ることもできない、しかし、後戻りする。
quantum distat ab iis coelum, consequenter gaudium coeleste, constare satis potest ab iis experientiis [vide 2395], どれだけ、彼らから天界が遠く離れているか、したがって、天界の楽しさ〔から〕、それらの経験から十分に明らかにすることができる〔2395を見よ〕、
nempe si modo angelus intuetur in eum, absque intentione laedendi, solum cum sua intuitione, すなわち、もし天使が彼の中を単に眺めるなら、損なう意図なしに、その熟視だけとともに、
quod angustetur maxime, et quasi ex angustia periret{1}, 彼は最大に苦しめられる、またいわば苦痛から死滅する、
et qui dolosi videntur sicut conglomerati serpentes, また狡猾な者は丸い塊りとなったヘビのように見られる、
praeter quod alii ex sola intuitione felicitatis angelorum torqueantur invidia; ほかに、他の者たちは天使たちの幸福の(を)見ることだけから、ねたみで苦しめられる。
talis status fit ejus{2}, qui in altera vita imperare aliis vult, seu in aliqua societate esse summus. このような状態になる、彼らの〔状態は〕、その者は、来世の中で他の者に支配することを欲する、すなわち、ある社会の中で最大(最高)〔の者〕であることを。
2520. Quod amor mutuus sit, in quo omnis felicitas, et quod coelum consistat in amore mutuo, et unusquisque se respiciat ut nihil, et praeterea alia quae amoris sunt, 相互愛であること、その中にすべての幸福が〔ある〕、また天界は相互愛の中に存する、またそれぞれの者が自分自身を無(無価値)として眺める、またほかに他のものを、それらは愛に属すものである、
constare potest ex iis quae in natura, ex atmosphaericis partibus, ex partibus et visceribus in corpore humano, それらから明らかにすることができる、それらは自然の中の、大気の〔各〕部分から、人間の身体の中の〔各〕部分と〔各〕内臓から、
ubi nullum datur quod non a communi aliquid salutis habet, quia ad commune confert, そこに何も存在しない、全般的なものから救い(福祉)で何らかのものを持っていないもの、全般的なものへ貢献(寄与)しているからである、
sic omnium felicitatis confluxus est in eos, qui non sibi student, このようにすべての幸福が彼らの中に合流する(群がり集まる)、その者は自分自身に専念しない、
sed communi, in fide, et contrarium iis qui sibi student, et volunt ut alii sint pro se, tametsi multo digniores. しかし、全般的なものに、信仰の中で、また彼らに反対のものが〔生じる〕、その者は自分自身に専念する、また他の者たちであるように欲する、自分自身の代わりに、たとえ〔自分自身が〕はるかに適当と思える者であっても〔これと反対のことが生じる〕。
1748, 4 Julius. 1748年7月4日。
(3) 訳文
だれもが主に適当と思われるよりもさらに高い天界に〔やって来ることを〕欲しないこと
2517. 前に言われたことを参照せよ〔2513番〕――善良であるまたは信仰の中にいる時、すべての者は自分の場所を割り当てられている、またそれぞれの者は自分の場所の中で最大の楽しさを享受していること、またさらに高い天界の中へやって来る幻想がもたらされるなら、このように自分のすべての楽しさを滅ぼすことである。というのは、その者たちまだその楽しさを受け入れるために形作られていない内的なものの中にいたからであり、彼らは、自分の天界の中へ戻りたい、と言った。
2518. それどころか、天界の中で幻想が何を意志するものであるか明らかにすることができる、すなわち、誇りから、自分自身に社会を形作り、その社会で最高の者のように支配し、他の者たちが彼に従属することである。このような幻想は、来世で、彼のすべての幸福を破壊すること以外に何もひき起こさない、なぜなら、このような従属は何も存在しないからである。崇拝されるべき方は主おひとりである。他の者に対する相互愛から、すべての幸福が流れ出る、そのことはだれにも十分に明らかであることができる。なぜなら、虚偽の中に、また〔相互愛と〕反対のものの中に幸福を置くことは、このようにその楽しさを破壊するからである。
2519. 天界の中へこのような欲望から〔やって来ることを〕欲する者たちは、決して最初の入り口へもやって来ることができない、しかし、後戻りする。どれだけ、彼らから天界が、したがって、天界の楽しさから遠く離れているか、それらの経験から十分に明らかにすることができる〔2395番参照〕、すなわち、天使が彼の中を、損なう意図なしに、その熟視だけとともに眺めるだけで、彼は最大に苦しめられ、いわば苦痛から死滅し、また、狡猾な者は丸い塊りとなったヘビのように見られる。ほかに、他の者たちは天使たちの幸福を見ることだけで、ねたみで苦しめられる。来世で他の者を支配することを、すなわち、ある社会の中で最高の者であることを欲する者の状態はこのようなものになる。
2520. 相互愛の中に、また天界は相互愛の中に、だれもが自分自身を、またほかに愛に属すものである他のものを無価値として眺めることにすべての幸福があることは、自然の中の大気の各部分から、人間の身体の中の各部分と各内臓から明らかにすることができる。そこには全般的なものから何らかの救い(福祉)を持っていないものは何も存在しない、全般的なものへ貢献しているからである。このように自分自身に専念しない者にすべての幸福が群がり集まる。しかし、全般的なものに、信仰の中で、また自分自身に専念する者に反対のものが〔生じる〕。またたとえ〔自分が〕はるかに適当と思える者であっても自分の代わりに他の者たちであるようにと欲する者に〔これと反対のことが生じる〕。1748年7月4日。