原典講読『霊界体験記』 2517~2520

(1) 原文

Quod quisquam non cupiat altius in coelum venire, quam dignatur Dominus

 

2517. Prius [2513] dictum videas, quod dum boni seu in fide, quod sortiantur omnes sua loca, et quisque in suo loco fruatur summo gaudio, et quod si phantasia trahantur in superius coelum venire, quod sic omne suum gaudium perdant; qui enim in interioribus fuerunt, nondum formati ad recipiendum gaudium illud, ii dixerunt, quod in suum coelum redire vellent.

 

2518. Imo constare potest, quid phantasia sit velle in coelum, seu ex superbia, sibi formare societatem, cui praeest sicut summus, et quod alii ei subordinati sint{a}, talis phantasia in altera vita nihil aliud efficit, quam quod destruat omnem ejus felicitatem, nam nulla datur talis subordinatio, Dominus Solus est qui adorandus, ex amore mutuo unius erga alterum, fluit omnis felicitas, quod satis cuivis manifestum esse potest, nam ponere{1} in falsitate et in contrario felicitatem, sic destruit ejus gaudium.

@1 J.F.I. Tafel ponunt

@a intellexerim in qua alii ei subordinati sunt

 

2519. Qui in coelum volunt ex tali cupiditate, ii ne ad primum quidem limen venire possunt sed retrocedunt; quantum distat ab iis coelum, consequenter gaudium coeleste, constare satis potest ab iis experientiis [vide 2395], nempe si modo angelus intuetur in eum, absque intentione laedendi, solum cum sua intuitione, quod angustetur maxime, et quasi ex angustia periret{1}, et qui dolosi videntur sicut conglomerati serpentes, praeter quod alii ex sola intuitione felicitatis angelorum torqueantur invidia; talis status fit ejus{2}, qui in altera vita imperare aliis vult, seu in aliqua societate esse summus.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. eorum

 

2520. Quod amor mutuus sit, in quo omnis felicitas, et quod coelum consistat in amore mutuo, et unusquisque se respiciat ut nihil, et praeterea alia quae amoris sunt, constare potest ex iis quae in natura, ex atmosphaericis partibus, ex partibus et visceribus in corpore humano, ubi nullum datur quod non a communi aliquid salutis habet, quia ad commune confert, sic omnium felicitatis confluxus est in eos, qui non sibi student, sed communi, in fide, et contrarium iis qui sibi student, et volunt ut alii sint pro se, tametsi multo digniores. 1748, 4 Julius.

 

(2) 直訳

Quod quisquam non cupiat altius in coelum venire, quam dignatur Dominus それぞれの者がさらに高く天界の中に〔やって来ることを〕欲しないこと、主に適当と思われるよりも

2517. Prius [2513] dictum videas, quod dum boni seu in fide, quod sortiantur omnes sua loca, et quisque in suo loco fruatur summo gaudio, 前に〔2513〕言われた〔ことを〕あなたは見る、善良な者〔である〕または信仰の中に〔いる〕時、すべての者は自分の場所を割り当てられていること、またそれぞれの者は自分の場所の中で最大の楽しさで(を)享受している、

et quod si phantasia trahantur in superius coelum venire, quod sic omne suum gaudium perdant; またもし幻想がもたらされるなら、さらに高い天界の中へやって来ること、このように自分のすべての楽しさを滅ぼすこと。

qui enim in interioribus fuerunt, nondum formati ad recipiendum gaudium illud, というのは、その者は内的なものの中にいたからである、まだその楽しさを受け入れるために形作られていない、

ii dixerunt, quod in suum coelum redire vellent. 彼らは言った、自分の天界の中へ戻ることを欲すること。

 

2518. Imo constare potest, quid phantasia sit velle in coelum, seu ex superbia, sibi formare societatem, cui praeest sicut summus, et quod alii ei subordinati sint{a}, それどころか明らかにすることができる、天界の中で幻想が何を意志するものであるか、すなわち、誇りから、自分自身に社会を形作ること、それ〔社会〕に最高(最大)の者のように支配する、また他の者たちは彼に従属すること、

talis phantasia in altera vita nihil aliud efficit, quam quod destruat omnem ejus felicitatem, このような幻想は、来世の中で、何もひき起こさない、彼のすべての幸福を破壊すること以外に、

nam nulla datur talis subordinatio, なぜなら、このような従属は何も存在しないからである、

Dominus Solus est qui adorandus, 主おひとりである、その者は崇拝されるべき〔である〕、

ex amore mutuo unius erga alterum, fluit omnis felicitas, quod satis cuivis manifestum esse potest, 他の者に対するある者の相互愛から、すべての幸福が流れ出る、そのことはそれぞれの者に十分に明らかであることができる、

nam ponere{1} in falsitate et in contrario felicitatem, sic destruit ejus gaudium. なぜなら、虚偽の中に、また〔相互愛と〕反対のものの中に幸福を置くことは、このようにその楽しさを破壊するからである。

 

2519. Qui in coelum volunt ex tali cupiditate, ii ne ad primum quidem limen venire possunt sed retrocedunt; 天界の中へこのような欲望から〔やって来ることを〕欲する者たちは、彼らは決して最初の敷居(入り口)へやって来ることもできない、しかし、後戻りする。

quantum distat ab iis coelum, consequenter gaudium coeleste, constare satis potest ab iis experientiis [vide 2395], どれだけ、彼らから天界が遠く離れているか、したがって、天界の楽しさ〔から〕、それらの経験から十分に明らかにすることができる〔2395を見よ〕、

nempe si modo angelus intuetur in eum, absque intentione laedendi, solum cum sua intuitione, すなわち、もし天使が彼の中を単に眺めるなら、損なう意図なしに、その熟視だけとともに、

quod angustetur maxime, et quasi ex angustia periret{1}, 彼は最大に苦しめられる、またいわば苦痛から死滅する、

et qui dolosi videntur sicut conglomerati serpentes, また狡猾な者は丸い塊りとなったヘビのように見られる、

praeter quod alii ex sola intuitione felicitatis angelorum torqueantur invidia; ほかに、他の者たちは天使たちの幸福の(を)見ることだけから、ねたみで苦しめられる。

talis status fit ejus{2}, qui in altera vita imperare aliis vult, seu in aliqua societate esse summus. このような状態になる、彼らの〔状態は〕、その者は、来世の中で他の者に支配することを欲する、すなわち、ある社会の中で最大(最高)〔の者〕であることを。

 

2520. Quod amor mutuus sit, in quo omnis felicitas, et quod coelum consistat in amore mutuo, et unusquisque se respiciat ut nihil, et praeterea alia quae amoris sunt, 相互愛であること、その中にすべての幸福が〔ある〕、また天界は相互愛の中に存する、またそれぞれの者が自分自身を無(無価値)として眺める、またほかに他のものを、それらは愛に属すものである、

constare potest ex iis quae in natura, ex atmosphaericis partibus, ex partibus et visceribus in corpore humano, それらから明らかにすることができる、それらは自然の中の、大気の〔各〕部分から、人間の身体の中の〔各〕部分と〔各〕内臓から、

ubi nullum datur quod non a communi aliquid salutis habet, quia ad commune confert, そこに何も存在しない、全般的なものから救い(福祉)で何らかのものを持っていないもの、全般的なものへ貢献(寄与)しているからである、

sic omnium felicitatis confluxus est in eos, qui non sibi student, このようにすべての幸福が彼らの中に合流する(群がり集まる)、その者は自分自身に専念しない、

sed communi, in fide, et contrarium iis qui sibi student, et volunt ut alii sint pro se, tametsi multo digniores. しかし、全般的なものに、信仰の中で、また彼らに反対のものが〔生じる〕、その者は自分自身に専念する、また他の者たちであるように欲する、自分自身の代わりに、たとえ〔自分自身が〕はるかに適当と思える者であっても〔これと反対のことが生じる〕。

1748, 4 Julius. 1748年7月4日。

 

(3) 訳文

だれもが主に適当と思われるよりもさらに高い天界に〔やって来ることを〕欲しないこと

 

2517. 前に言われたことを参照せよ〔2513番〕――善良であるまたは信仰の中にいる時、すべての者は自分の場所を割り当てられている、またそれぞれの者は自分の場所の中で最大の楽しさを享受していること、またさらに高い天界の中へやって来る幻想がもたらされるなら、このように自分のすべての楽しさを滅ぼすことである。というのは、その者たちまだその楽しさを受け入れるために形作られていない内的なものの中にいたからであり、彼らは、自分の天界の中へ戻りたい、と言った。

 

2518. それどころか、天界の中で幻想が何を意志するものであるか明らかにすることができる、すなわち、誇りから、自分自身に社会を形作り、その社会で最高の者のように支配し、他の者たちが彼に従属することである。このような幻想は、来世で、彼のすべての幸福を破壊すること以外に何もひき起こさない、なぜなら、このような従属は何も存在しないからである。崇拝されるべき方は主おひとりである。他の者に対する相互愛から、すべての幸福が流れ出る、そのことはだれにも十分に明らかであることができる。なぜなら、虚偽の中に、また〔相互愛と〕反対のものの中に幸福を置くことは、このようにその楽しさを破壊するからである。

 

2519. 天界の中へこのような欲望から〔やって来ることを〕欲する者たちは、決して最初の入り口へもやって来ることができない、しかし、後戻りする。どれだけ、彼らから天界が、したがって、天界の楽しさから遠く離れているか、それらの経験から十分に明らかにすることができる〔2395番参照〕、すなわち、天使が彼の中を、損なう意図なしに、その熟視だけとともに眺めるだけで、彼は最大に苦しめられ、いわば苦痛から死滅し、また、狡猾な者は丸い塊りとなったヘビのように見られる。ほかに、他の者たちは天使たちの幸福を見ることだけで、ねたみで苦しめられる。来世で他の者を支配することを、すなわち、ある社会の中で最高の者であることを欲する者の状態はこのようなものになる。

 

2520. 相互愛の中に、また天界は相互愛の中に、だれもが自分自身を、またほかに愛に属すものである他のものを無価値として眺めることにすべての幸福があることは、自然の中の大気の各部分から、人間の身体の中の各部分と各内臓から明らかにすることができる。そこには全般的なものから何らかの救い(福祉)を持っていないものは何も存在しない、全般的なものへ貢献しているからである。このように自分自身に専念しない者にすべての幸福が群がり集まる。しかし、全般的なものに、信仰の中で、また自分自身に専念する者に反対のものが〔生じる〕。またたとえ〔自分が〕はるかに適当と思える者であっても自分の代わりに他の者たちであるようにと欲する者に〔これと反対のことが生じる〕。1748年7月4日。

原典講読『霊界体験記』 2521,2522

(1) 原文

De quibusdam prophetarum catervis in veteri testamento

 

2521. Erant catervae prophetarum tam apud Judaeos et Israelitas, quam etiam apud gentes, qui ridiculis gestibus se ostentabant, sicut passim in Verbo legitur [I Sam. X: 10-11, XIX: 20-24, I Reg. XVIII: 25-28 et alibi], quorum qui in Judaea et in Israelitarum regione, tam vera quam falsa praedicabant; si causa ex proximo assumeretur, videtur fuisse talis spiritus propheticus apud populum, quia in externis, nec nisi quoad cultum insaniebant; eorum animae post mortem, ejusmodi prophetis quandoque videntur applicatae, ut continuarent vitam corporis, et similiter insanirent, ut a phantasiis suis reducerentur, nam vita corporis continuatur similis primum post mortem, haec apparet causa proxima, et inter ea, quae loquuti spiritus mecum, referenda. 1748, 4 Julius.

 

2522. Dicebant mihi quidam ex eo tempore, qui mecum nunc, quod prophetas tales aestimarent ut sanctos, et quod cuperent fere omnes prophetare, quare talis spiritus eos regebat, sicut etiam ea quae prophetice scripta sunt, iis non intellecta, quae similiter adorabant; paene sicut poetae [adorant] veterum mystica.

 

(2) 直訳

De quibusdam prophetarum catervis in veteri testamento 旧い契約の中のある種の預言者たちの群れ(一団)について

2521. Erant catervae prophetarum tam apud Judaeos et Israelitas, quam etiam apud gentes, 預言者たちの群れがいた、ユダヤ人とイスラエル人のもとにも、さらにまた異教徒のもとにも、

qui ridiculis gestibus se ostentabant, sicut passim in Verbo legitur [I Sam. X: 10-11, XIX: 20-24, I Reg. XVIII: 25-28 et alibi], その者たちは滑稽な身振りで自分自身を示した(見せた)、しばしば、みことばの中に読まれるように〔サムエル記Ⅰ10:10-11、19:20-24、列王記Ⅰ18:25-28、また他の個所に〕、

quorum qui in Judaea et in Israelitarum regione, tam vera quam falsa praedicabant; それらの者の、ユダヤの中にまたイスラエルの国の中の者が、真理も虚偽も予言した。

si causa ex proximo assumeretur, もし理由が最も近いものから選ばれるなら、

videtur fuisse talis spiritus propheticus apud populum, 民のもとにこのような預言の霊がいたことが見られる、

quia in externis, nec nisi quoad cultum insaniebant; 外なるものの中に〔いた〕からである、礼拝に関して狂った(狂ったように振る舞った)でないならない。

eorum animae post mortem, ejusmodi prophetis quandoque videntur applicatae, 彼らの霊魂は、死後、その種類の預言に、時々、利用された(あてはめられた)のが見られる、

ut continuarent vitam corporis, et similiter insanirent, ut a phantasiis suis reducerentur, 身体のいのちを続けるために、また同様に狂う(狂ったように振る舞う)、自分の幻想から戻されるために、

nam vita corporis continuatur similis primum post mortem, なぜなら、身体のいのちは同様に、死後、最初に続けられるからである。

haec apparet causa proxima, et inter ea, quae loquuti spiritus mecum, referenda. これが最も近い理由に見られる、またそれらの間に〔あるものが〕、それらは霊が私と話した、物語れなければならなかった。

1748, 4 Julius. 1748年7月4日。

 

2522. Dicebant mihi quidam ex eo tempore, qui mecum nunc, その時代からのある者が私に言った、その者は私と、今、

quod prophetas tales aestimarent ut sanctos, そのような預言者たちを彼らは聖なる者(聖者)たちとして尊重した(評価した)こと、

et quod cuperent fere omnes prophetare, またほとんどすべての者が預言することを欲したこと、

quare talis spiritus eos regebat, それゆえ、このような霊が彼らを支配した、

sicut etiam ea quae prophetice scripta sunt, iis non intellecta, quae similiter adorabant; そのようにまたそれらを、それらは預言のように書かれた、彼らに理解されない、それらを同様に崇拝した。

paene sicut poetae [adorant] veterum mystica. ほとんどそのように詩人たちは〔崇拝した〕古代の神秘的なものを(=神秘的に書かれたものを)。

 

(3) 訳文

旧約聖書の中のある預言者たちの一団について

 

2521. ユダヤ人とイスラエル人のもとにも、さらにまた異教徒のもとにも、預言者たちの一団がいた。その者たちは、しばしば、みことばの中に読まれるように滑稽な身振りを示した〔サムエル記Ⅰ10:10-11、19:20-24、列王記Ⅰ18:25-28、また他の個所〕。ユダヤやイスラエルの国の中のそれらの者が、真理も虚偽も予言した。もしその最も近い理由を選ぶとするなら、民のもとに預言の霊が外なるものの中にいて、礼拝に関して狂ったように振る舞ったのが見られたからである。彼らの霊魂は、死後、その種類の預言に、時々、あてはめられ、身体のいのちを続けるために、また自分の幻想から戻されるために、同様に狂ったように振る舞ったのが見られる。なぜなら、身体のいのちは、死後、最初に、同様に続けられるからである。これが最も近い理由に見られる、また霊が私と話したものの間で、それが物語れなければならなかった。1748年7月4日。

 

2522. その時代からのある者が、今、私といて、私に言った――そのような預言者たちを聖者として尊重した、ほとんどすべての者が預言することを欲した、それゆえ、このような霊が彼らを支配した、そのようにまた預言のように書かれたものを、それらは彼らに理解されないが、それらを同様に崇拝した。〔古代の〕詩人たちも、ほとんどそのように、古代の神秘的に書かれたものを崇拝した。

原典講読『霊界体験記』 2523

(1) 原文

Quod scientiae non rejiciendae, et quod simile sit ac voluptates, quae nec rejiciuntur, sed applicantur

 

2523. Non ideo scientiae rejiciendae, quia insanire faciunt hominem{1}, dum ab iis sapere vult in spiritualibus et coelestibus, sic pervertunt et occoecant, at si per eas confirmantur veritates, tunc illuminant, quia homo in scientiis est: sicut nec voluptates quae animi et corporis <nec> rejiciendae, quia hominem perdunt, et occoecant, sed iis relinquitur frui ad usum, ut prius [2506-08], sic modo applicentur usibus, nam voluptates sunt vita corporis, quare etiam datae sunt usibus. 1748, 4 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. hominum

 

(2) 直訳

Quod scientiae non rejiciendae, et quod simile sit ac voluptates, quae nec rejiciuntur, sed applicantur 知識は退けられてはならないこと、また同様であること(そして)欲望、それらも退けられない、しかし利用される(適合させられる)

2523. Non ideo scientiae rejiciendae, quia insanire faciunt hominem{1}, それゆえ、知識は退けられてはならないこと、人間を狂うことをつくるからである、

dum ab iis sapere vult in spiritualibus et coelestibus, sic pervertunt et occoecant, それらから霊的なものと天界的なものの中で賢明になることを欲する時、このようにゆがめる、また盲目にする、

at si per eas confirmantur veritates, tunc illuminant, しかし、もしそれらによって‶真理〟が確信させられるなら、その時、照らす、

quia homo in scientiis est: 人間は知識の中にいるからである――

 

sicut nec voluptates quae animi et corporis <nec> rejiciendae, quia hominem perdunt, et occoecant, そのように快楽も、それらはアニムス(心)と身体のものである、〔も〕退けられてはならない、人間を滅ぼす、また盲目にするからである〔といって〕、

sed iis relinquitur frui ad usum, ut prius [2506-08], sic modo applicentur usibus, しかし、彼らに役立ちのために享受する(楽しむ)ことが残されている、前のように〔2506-08〕、しかし、単に役立ちで(のために)利用される(適合させられる)、

nam voluptates sunt vita corporis, quare etiam datae sunt usibus. なぜなら、快楽は身体のいのちであるからである、それゆえ、さらにまた役立ちで(のために)与えられている。

1748, 4 Julius. 1748年7月4日。

 

(3) 訳文

知識は退けられてはならないこと、同様に欲望もまた退けられてはならず、しかし利用されること

 

2523. 知識から霊的なものと天界的なもので賢明になることを欲する時、人間を狂わせ、このようにゆがめ、盲目にするからといって、知識は退けられてはならない。しかし、もしそれらによって‶真理〟が確信させられるなら、その時、照らす、人間は知識の中にいる〔ことになる〕からである――

 そのようにアニムス(心)と身体に属す快楽も、人間を滅ぼす、また盲目にするからである〔といって〕退けられてはならない。しかし、前のように〔2506-08番〕、彼らに役立ちのために享受することが残されている、しかし、役立ちのためにだけ利用される。なぜなら、快楽は身体のいのちであり、それゆえ、さらにまた役立ちのために与えられているからである。1748年7月4日。