(1) 原文
Quod nullus respectus personarum in altera vita
2514. Plerique qui magni fuerunt in vita corporis, sive dignitate muneris, sive imaginariae eruditionis, secum trahunt in alteram vitam altum spiritum, quem sibi comparaverant in vita corporis, et putant se reliquis esse majores et eminentiores, nam tale apud plerosque remanet, quod iis multo impedimento est, ut in societates veniant, ubi nihil tale regnat, sed modo ibi se mutuo ut fratres amant, nec unus se alteri praefert dignitate vel eruditione, quod experientia satis mihi constare, datum est; quare dicere iis datum, et simul manifeste idea spirituali percipere, quod nullus respectus personarum in altera vita, et quod minimus puer rustici aut infimae sortis possit in multo majori consideratione esse quam princeps inter maximos; (2515.)quia quisque secundum interiora ejus aestimatur, sicut etiam homo principes ex{1} interioribus suis, at vero propter subordinationem iis honor praestatur, qui honor moritur apud homines, cum eo{a}, dum moritur-modo{2} aestimatio interiorum ejus apud plerosque, qui intelligentes et sapientes sunt, manet; addere dabatur coram iis, quod regnum hoc tale sit, ut nullus aestimetur in regno Domini ex dignitate et eruditione in vita corporis, aliter ac in regnis mundi, quod fit subordinationis et regiminis gratia in societatibus. 1748, 4 Julius{3}.
@1 J.F.I. Tafel in
@2 ms. moritur, modo
@3 ms. Junius; vide annotationem ad 2306
@a h.e. quovis principe
2516. Addere dabatur, quod in hoc Regno, quod aeternum est, nihil nisi gaudia sint, et felicitates, et quidem non ex praesumpta dignitate, et praerogativa prae aliis, sed ex amore mutuo, dicendo, quid quaeritur in mundo per dignitates et opes, quam ut gaudia aucupent, et ut putant{1}, felices sint? in{2} regno Domini, [id] quod cupiunt in mundo per talia, obtinent sine talibus, quia talia destruunt felicitates, quia tollunt aliis eorum gaudia, sic ab iis non dari possunt iis gaudia, quae ex cupiditate dignitatis et praeeminentiae, cupiunt. 1748, 4 Julius.
@1 ms. putent
@2 ms. sint; in
(2) 直訳
Quod nullus respectus personarum in altera vita 来世の中で人物のもの(へ)の関心は何もないこと
2514. Plerique qui magni fuerunt in vita corporis, 大部分の者は、その者は身体のいのちの中で重要(偉大)であった、
sive dignitate muneris, sive imaginariae eruditionis, secum trahunt in alteram vitam altum spiritum, あるいは職務で高位(要職)、あるいは想像上の学問(学識)で、自分自身に高い霊(精神)を連れてくる、来世の中に、
quem sibi comparaverant in vita corporis, それを自分自身に身体のいのちの中で得た、
et putant se reliquis esse majores et eminentiores, また、自分自身を他の者よりも偉大(重要)であること、高位である(卓越している)、と思っている、
nam tale apud plerosque remanet, quod iis multo impedimento est, ut in societates veniant, ubi nihil tale regnat, なぜなら、このようなものが大部分の者のもとに残っているからである、それは彼らに大いに障害(妨害)である、社会の中にやって来るために、そこにこのようなものは何も支配していない、
sed modo ibi se mutuo ut fratres amant, nec unus se alteri praefert dignitate vel eruditione, quod experientia satis mihi constare, datum est; しかし、単にそこで(自分自身を)相互に兄弟として愛している、ある者は自分自身を他の者に優先させない(前に置かない)、地位(要職・尊厳)で、あるいは学問(学識)で、そのことを経験が十分に私に明らかにすることを、与えた。
quare dicere iis datum, et simul manifeste idea spirituali percipere, それゆえ、彼らに言うことが〔私に〕与えられた、また同時にはっきりと霊的な観念で知覚すること、
quod nullus respectus personarum in altera vita, 来世の中で人物のもの(へ)の関心は何もないこと、
et quod minimus puer rustici aut infimae sortis possit in multo majori consideratione esse quam princeps inter maximos; また最小の(まるでたいしたことのない)田舎者の少年が、または最も卑しい運命(境遇)の、はるかにさらに大きな尊重の中にいることができること、最大の者の間の君主よりも。
(2515.) quia quisque secundum interiora ejus aestimatur, sicut etiam homo principes ex{1} interioribus suis, それぞれの者が彼の内的なものにしたがって評価されるからである、そのようにまた人間は指導者(君主)をその内的なものから、
at vero propter subordinationem iis honor praestatur, qui honor moritur apud homines, cum eo{a}, dum moritur- しかし、従属のために、彼らに敬意(名誉)がささげられる(行なわれる)、その敬意(名誉)は、人間のもとでそれ〔君主のだれか=注参照〕とともに死ぬ、死ぬ時――
modo{2} aestimatio interiorum ejus apud plerosque, qui intelligentes et sapientes sunt, manet; 単に、彼の内的なもの(へ)の評価が大部分の者のもとに、その者は知的である、また賢明である、残る。
addere dabatur coram iis, quod regnum hoc tale sit, ut nullus aestimetur in regno Domini ex dignitate et eruditione in vita corporis, 彼らの前で言い足すことが与えられた、この王国はこのようなものであること、主の王国の中で身体のいのちの中の地位(要職)と学問(学識)から何も評価されないような、
aliter ac in regnis mundi, quod fit subordinationis et regiminis gratia in societatibus. 異なって(そして)世の王国の中で、社会の中の従属と統治のために生じること。
1748, 4 Julius{3}. 1748年7月4日。
2516. Addere dabatur, quod in hoc Regno, quod aeternum est, nihil nisi gaudia sint, et felicitates, 言い足すことが与えられた、この王国の中で、それは永遠である、楽しさでないものは何もないこと、また幸福、
et quidem non ex praesumpta dignitate, et praerogativa prae aliis, sed ex amore mutuo, 実際に、当然のことと思われている地位(要職)からではない、また他の者以上の特権、しかし、相互愛から、
dicendo, quid quaeritur in mundo per dignitates et opes, quam ut gaudia aucupent, et ut putant{1}, felices sint? 〔私は〕言うことで、世の中で何が求められているか、地位(要職)と富によって、楽しさを得ようとするために以外に、また思うために、幸福であると?
in{2} regno Domini, [id] quod cupiunt in mundo per talia, obtinent sine talibus, 主の王国の中では、〔それを〕それを世の中でそれらによって望む、そのようなものなしに得る、
quia talia destruunt felicitates, quia tollunt aliis eorum gaudia, そのようなものは幸福を破壊するからである、他の者に(から)彼らの楽しさを取り去るからである、
sic ab iis non dari possunt iis gaudia, quae ex cupiditate dignitatis et praeeminentiae, cupiunt. そのように、それらから彼らに楽しさは与えられることができない、それらは、地位(要職)と卓越の欲望から、望む。
1748, 4 Julius. 1748年7月4日。
(3) 訳文
来世では人物に属すものへの関心は何もないこと
2514. いのちが身体の中にあったとき偉大であった、あるいは職務で高位、あるいは想像上の学識のあった大部分の者は、いのちが身体の中にあったときに自分自身に得た高い霊(精神)を、来世に連れてくる、また、自分自身を他の者よりも偉大である、卓越していると思っている。なぜなら、このようなものが大部分の者のもとに残っているからである。それは〔来世の〕社会の中にやって来るために、彼らに大いに障害である、そこにこのようなものは何も支配していない、しかし、単にそこでは相互に兄弟として愛している、ある者は他の者よりも、地位で、あるいは学識で自分自身を優先させない。そのことが私に経験により十分に明らかされることが与えられた。
それゆえ、〔私に〕彼らに言うこと、また同時にはっきりと霊的な観念で知覚することが与えられた。来世では人物に属すものへの関心は何もないこと、また、まるでたいしたことのない田舎者のまたは最も卑しい境遇の少年が、最大の者の間の君主よりもはるかにさらに多く尊重されることができることである。
(2515.) それぞれの者が彼の内的なものにしたがって評価される、そのようにまた人間は指導者をその内的なものから評価するからである。しかし、従属のために、彼らに敬意(名誉)がささげられ、指導者のだれか死ぬ時、その敬意(名誉)は、人間のもとでその者とともに死ぬ――彼の内的なものへの評価が、知的であり、賢明である大部分の者のもとに残る。
彼らの前で言い足すことが与えられた、この王国は、社会での従属と統治のために生じる世の王国と異なっていて、主の王国の中でいのちが身体の中にあったときの地位や学識からは何も評価されないようなものであることである。1748年7月4日。
2516. 言い足すことが与えられた――永遠であるこの王国の中で、楽しさと幸福でないものは何もないこと、実際に、当然のことと思われている地位や他の者以上の特権からではない、しかし、相互愛から〔それらがある〕。〔私は〕言った、地位と富によって、楽しさを得ようとするために以外に、また幸福であると思うために、世では何が求められているのか? 主の王国の中では、それを世の中でそれらによって望むが、それをそのようなものなしに得る、そのようなものは幸福を破壊するから、他の者から彼らの楽しさを取り去るからである。そのように、地位と卓越の欲望からそれを望む者に楽しさは与えられることができない。1748年7月4日。