原典講読『霊界体験記』 2513

(1) 原文

Quod omnes in sua conditione fruantur gaudio maximo, in coelis

 

2513. Idea spirituali admodum manifeste videre mihi dabatur, de quo etiam cum spiritibus loquutus sum, quod spiritus fruerentur summo gaudio, quisque secundum suam conditionem, si quisque contentus esset sua sorte, nec ambiret ea quae supra sunt, ad quae phantasia eorum, eos ducit, imo tanto gaudio, quisque, quod summum eorum est; nam quisque secundum conditionem suam fruitur suo gaudio, et cum ambit illud quod superius est, id ex phantasia facit, quod quisque scire potest, [ut] si agricolae aula regia cum satellitibus, et opiparis daretur, quod esset pessime contentus, et desideraret redire ad suam casam, domesticos, agrum et prata, quibus maxime delectatur, sic in caeteris, quae quoque iis repraesentare dabatur, ita quoque contra; quod quoque experientia scire datum, cum aliqui ad interiora gaudia elevarentur, quod desiderarent redire; tale foret coelum et mundus spirituum, nempe in summo gaudio unusquisque, si contenti essent sorte sua, quam eis Dominus daret, et non ex phantasia cuperent altiora. 1748, 4 Julius.

 

(2) 直訳

Quod omnes in sua conditione fruantur gaudio maximo, in coelis すべての者は自分の状態(境遇)の中で最大に楽しみで享受していること、天界の中で

2513. Idea spirituali admodum manifeste videre mihi dabatur, de quo etiam cum spiritibus loquutus sum, 霊的な観念で非常にはっきりと見ることが私に与えられた、そのことについてもまた霊たちと私は話した、

quod spiritus fruerentur summo gaudio, quisque secundum suam conditionem, 霊たちは最大に楽しみで享受したであろうこと、それぞれの者は自分の状態(境遇)にしたがって、

si quisque contentus esset sua sorte, nec ambiret ea quae supra sunt, ad quae phantasia eorum, eos ducit, もし、それぞれの者が割り当て(運命☆)に満足したなら、それらを得ようともしない、それらは上方にある、それらへ彼らの幻想が、彼らを導く、

☆sorsのもとの意味は「くじ」であり、ここから「くじで割り当てられた土地」、「割り当てられた運命」となります。

imo tanto gaudio, quisque, quod summum eorum est; それどころか、それほどの楽しさで、それぞれの者が、それは彼ら最大のものである。

nam quisque secundum conditionem suam fruitur suo gaudio, なぜなら、それぞれの者が自分の状態(境遇)にしたがって自分の楽しさで享受するからである☆、

☆感想:まさに同感です。自分の置かれた境遇に満足し、そこから「(人生の)楽しさ」を味わいます。境遇には自分の能力も含みます。すなわち、私がこうして「原典講読」を行なっていることは、自分の楽しみでもあり、自分の境遇・能力も「こんなものかな」と思うことです。皆さん、このような講読に付き合っていただき「ありがとうございます」(すなわち、ここに感謝の気持ちも発生するということ)。

et cum ambit illud quod superius est, id ex phantasia facit, quod quisque scire potest, またそれを得ようとするとき、それはさらに上方にある、そのことを幻想から行なう、そのことをそれぞれの者が知ることができる、

[ut] si agricolae aula regia cum satellitibus, et opiparis daretur, quod esset pessime contentus, 〔例えば〕もし、農夫が王の宮廷をお供とともに、また豪華なもの〔特に食事〕、与えられたなら、そのことを最悪に満足した、

et desideraret redire ad suam casam, domesticos, agrum et prata, quibus maxime delectatur, また自分の家、召使い、畑と牧草地へ戻ることを望む、それらで最大に楽しむ(満足する)、

sic in caeteris, quae quoque iis repraesentare dabatur, ita quoque contra; このように他のことの中で、それらもまた彼らに表象することが与えられた、そのようにまたこれに反して。

quod quoque experientia scire datum, そのこともまた経験〔から〕知ることが与えられた、

cum aliqui ad interiora gaudia elevarentur, quod desiderarent redire; ある者たちが内的な楽しさへ高揚されたとき、彼らは戻ることを望んだこと。

tale foret coelum et mundus spirituum, nempe in summo gaudio unusquisque, そのようなものであった(であろう)、天界と霊たちの世界は、すなわち、それぞれの者が最高の楽しさの中に〔いたであろう〕、

si contenti essent sorte sua, quam eis Dominus daret, et non ex phantasia cuperent altiora. もし、自分の割り当て(運命)に満足したなら、それを彼に主が与える、また幻想からさらに高いものを望まないなら。

1748, 4 Julius. 1748年7月4日。

 

(3) 訳文

天界のすべての者は自分の状態の中で最大に楽しみを享受していること

 

2513. 霊的な観念で非常にはっきりと見ることが私に与えられ、私はそのことについて霊たちとも話した――霊たちは、それぞれの者が自分の状態にしたがって、楽しみを最大に享受していることである。もし、それぞれの者が運命に満足していたなら、彼らの幻が導く上方にあるものを得ようともしない。それどころか、それぞれの者が自分の最大のそれほどの楽しさにいる。なぜなら、それぞれの者が自分の状態にしたがって自分の楽しさを享受するからである。また幻想から行なうさらに上方にあるものを得ようとするとき〔それはよくないと〕、そのことをそれぞれの者が知ることができる。

〔例えば〕もし、農夫が、王の宮廷を、お供の者また豪華な食事とともに与えられたなら、そのことにまったく満足しないで、自分の家、召使い、畑、牧草地へ戻ることを望み、それらで最大に楽しむ。他のことでもこのようであり、それらもまた、そのようにまたこれに反するものも彼らに表象することが与えられた。そのこともまた経験から知ることが与えられた――ある者が内的な楽しさへ高揚されたとき、戻ることを望んだことである。

天界と霊たちの世界はそのようなものである、すなわち、それぞれの者が最高の楽しさの中にいる。主が与えられる自分の運命に満足し、幻想からさらに高いものを望まないなら。1748年7月4日。

コメントを残す