原典講読『霊界体験記』 2510~2512

(1) 原文

Quod omnia et singula in mundo propter usum, et quod usus omnium in universo revelent creatorem

 

2510. Loquutus sum cum spiritibus de usibus, quod nempe omnia organica in homine, omnia ejus corporea{1}, <tum> verbo{2} quod omnia corporea in regnis tam animali, quam vegetabili formata sint ad usum, et secundum usum, ut usus sit quasi qui formavit ea, et quod qui ex usu lustrat organica quod tunc videre potest nexum partium, aliter si ex partibus de usu.

@1 ms. corporea

@2 in ms. supra tum imperfecte scriptum〔手稿の中で、tumの上にverboが不明確に書かれている〕

 

2511. Praeterea quod in regno vegetabili nihil detur quod non formatum sit ad usum, et quidem multiplicem, sic ab usu, nempe ad nutritionem animalium et generis humani, sic ad omnem eorum nutritionem, et quidem ita ut nihil deficiat, cumque mentem tenerem in videndo usum, scilicet quod [haec] creata sint in usum pro animalibus et homine, ut constare potest cuivis ex multa experientia, cui animal-quid{1} praestet in nutritione, quid in odore, quid in medicina, et tota series usuum dum sub contemplationem venit-(2512.) tunc{2} in idea spirituali, quae eadem est ac angelica, videre mihi dabatur, quod usui nihil materiale inesse possit, cum tamen usus formaverit ea, quia secundum usum omnia et singula, cumque usui quasi formanti, nihil materiale inest, ex idea spirituali constitit, quod Divinum sit, quod formaverit, et quod absurdum sit cogitare, quod naturale, nam naturale a materiali non distingui potest: sicut calor, humor, ros, pluvia, quae naturalia sunt, at vero de usu nihil tale concipi potest. 1748, 3 Julius.

@1 ms. animalis (sic!), quid

@2 ms. venit, tunc

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula in mundo propter usum, 世の中のすべてと個々のものは役立ちのために〔ある〕こと

et quod usus omnium in universo revelent creatorem また全世界の中のすべての役立ちは創造者を示している(現わしている)こと

2510. Loquutus sum cum spiritibus de usibus, 私は霊たちと役立ちについて話した、

quod nempe omnia organica in homine, omnia ejus corporea{1}, <tum> verbo{2} quod omnia corporea in regnis tam animali, quam vegetabili formata sint ad usum, すなわち、人間の中のすべての器官は、その身体の(形体的な)すべてのものは、要するに(一言でいえば)、動物界の中のすべての形体的なものは、植物界も、役立ちに向けて形作られている、

et secundum usum, ut usus sit quasi qui formavit ea, また役立ちにしたがって、役立ちのためにである、いわばそれはそれらを形作った、

et quod qui ex usu lustrat organica quod tunc videre potest nexum partium, また、役立ちから器官を調べる(熟考する)者は、それをその時、部分の結びつき(関連)を見ることができる、

aliter si ex partibus de usu. 異なって〔いる〕もし部分から役立ちについて〔熟考する〕なら。

 

2511. Praeterea quod in regno vegetabili nihil detur quod non formatum sit ad usum, さらに、植物界の中に、何も存在しないこと、役立ちに向けて形作られていないものは、

et quidem multiplicem, sic ab usu, 実際に、多種多様なものが、このように役立ちから〔存在する〕、

nempe ad nutritionem animalium et generis humani, sic ad omnem eorum nutritionem, et quidem ita ut nihil deficiat, すなわち、動物と人類の食物(滋養物)のために、そのようにそれらのすべての食物(滋養物)のために、実際に、そのように何も欠けないように、

cumque mentem tenerem in videndo usum, そして、私が心を保ったとき、役立ちを見ることの中に、

scilicet quod [haec] creata sint in usum pro animalibus et homine, ut constare potest cuivis ex multa experientia, cui animal- すなわち、〔これらは〕動物と人間のための役立ちとして創造されたこと、そのように多くの経験からそれぞれの者に明らかにすることができる、その者に動物〔がある=飼っている・持っている〕――

quid{1} praestet in nutritione, quid in odore, quid in medicina, et tota series usuum dum sub contemplationem venit- 何を行なう(果たす)か、食物(滋養物)として、何をにおいとして、何を薬(治療薬)として、また役立ちの連続の全体が、熟考の下にやって来る時、

(2512.) tunc{2} in idea spirituali, quae eadem est ac angelica, videre mihi dabatur, その時、霊的な観念の中で、それは(そして)天使と同じものである、見ることが私に与えられた、

quod usui nihil materiale inesse possit, cum tamen usus formaverit ea, 役立ちに何も物質的なものが内在することができないこと、そのときそれでも役立ちはそれらを形作る、

quia secundum usum omnia et singula, cumque usui quasi formanti, nihil materiale inest, ex idea spirituali constitit, 役立ちにしたがってすべてと個々のものが〔ある〕からである、そして役立ちでいわば形作られる、何も物質的なものは内在しないとき、霊的な観念から明らかであった、

quod Divinum sit, quod formaverit, et quod absurdum sit cogitare, quod naturale, 神的なものであること、それが形作った、また考えることはばかばかしい(不合理である)こと、自然的なものが〔が形作ったと考える〕こと、

nam naturale a materiali non distingui potest: なぜなら、自然的なものは物質的なものから区別されることができないからである――

sicut calor, humor, ros, pluvia, quae naturalia sunt, そのように、熱、湿気、露、雨、それらは自然的なものである、

at vero de usu nihil tale concipi potest. しかし、役立ちについてこのようなもの(自然的なもの)は〔考えを〕いだかれることができない。

1748, 3 Julius. 1748年7月3日。

 

(3) 訳文

世の中のすべてと個々のものは役立ちのためにあること、全世界の中のすべての役立ちは創造者を示していること

 

2510. 私は霊たちと役立ちについて話した、すなわち、人間の中のすべての器官は、そのすべての形体的なものは、要するに、動物界も植物界も、その中のすべての形体的なものは役立ちに向けて、また役立ちにしたがって形作られている。いわばそれはそれらを形作った役立ちのためのものである。また、役立ちから器官を調べる者は、その時、その部分の結びつきを見ることができる。もし部分から役立ちについて〔熟考する〕なら、異なってしまう。

 

2511. さらに、植物界の中に、役立ちに向けて形作られていないものは何も存在しない、実際に、多種多様なものが、このように役立ちから存在している。すなわち、動物と人類の食物のために、そのようにそれらのすべての食物のために、実際に、そのように何も欠けないように存在している。そして、私が役立ちを、すなわち、〔これらは〕動物と人間のための役立ちとして創造されたことを見ることに心を保ったとき、動物を持っている〔=飼っている〕者のように、その多くの経験からそれぞれの者に明らかにすることができる――食物として何を、においとして何を、薬として、また役立ちの連続の全体が何を行なうか、熟考の下にやって来る時、

 

(2512.) その時、天使と同じものである霊的な観念の中で見ることが私に与えられた――役立ちには物質的なものが何も内在することができない、そのときそれでも役立ちはそれらを形作ること、役立ちにしたがってすべてと個々のものが〔ある〕からである、そして物質的なものが何も内在しないとき、役立ちによっていわば形作られることが霊的な観念から明らかであった。神的なものが形作ったのであり、自然的なものが形作ったと考えることは不合理である。なぜなら、自然的なものは物質的なものから区別されることができないからである――そのように、熱、湿気、露、雨、それらは自然的なものである、しかし、このようなものは役立ちについて考えをいだくことができない。1748年7月3日。

原典講読『霊界体験記』 2513

(1) 原文

Quod omnes in sua conditione fruantur gaudio maximo, in coelis

 

2513. Idea spirituali admodum manifeste videre mihi dabatur, de quo etiam cum spiritibus loquutus sum, quod spiritus fruerentur summo gaudio, quisque secundum suam conditionem, si quisque contentus esset sua sorte, nec ambiret ea quae supra sunt, ad quae phantasia eorum, eos ducit, imo tanto gaudio, quisque, quod summum eorum est; nam quisque secundum conditionem suam fruitur suo gaudio, et cum ambit illud quod superius est, id ex phantasia facit, quod quisque scire potest, [ut] si agricolae aula regia cum satellitibus, et opiparis daretur, quod esset pessime contentus, et desideraret redire ad suam casam, domesticos, agrum et prata, quibus maxime delectatur, sic in caeteris, quae quoque iis repraesentare dabatur, ita quoque contra; quod quoque experientia scire datum, cum aliqui ad interiora gaudia elevarentur, quod desiderarent redire; tale foret coelum et mundus spirituum, nempe in summo gaudio unusquisque, si contenti essent sorte sua, quam eis Dominus daret, et non ex phantasia cuperent altiora. 1748, 4 Julius.

 

(2) 直訳

Quod omnes in sua conditione fruantur gaudio maximo, in coelis すべての者は自分の状態(境遇)の中で最大に楽しみで享受していること、天界の中で

2513. Idea spirituali admodum manifeste videre mihi dabatur, de quo etiam cum spiritibus loquutus sum, 霊的な観念で非常にはっきりと見ることが私に与えられた、そのことについてもまた霊たちと私は話した、

quod spiritus fruerentur summo gaudio, quisque secundum suam conditionem, 霊たちは最大に楽しみで享受したであろうこと、それぞれの者は自分の状態(境遇)にしたがって、

si quisque contentus esset sua sorte, nec ambiret ea quae supra sunt, ad quae phantasia eorum, eos ducit, もし、それぞれの者が割り当て(運命☆)に満足したなら、それらを得ようともしない、それらは上方にある、それらへ彼らの幻想が、彼らを導く、

☆sorsのもとの意味は「くじ」であり、ここから「くじで割り当てられた土地」、「割り当てられた運命」となります。

imo tanto gaudio, quisque, quod summum eorum est; それどころか、それほどの楽しさで、それぞれの者が、それは彼ら最大のものである。

nam quisque secundum conditionem suam fruitur suo gaudio, なぜなら、それぞれの者が自分の状態(境遇)にしたがって自分の楽しさで享受するからである☆、

☆感想:まさに同感です。自分の置かれた境遇に満足し、そこから「(人生の)楽しさ」を味わいます。境遇には自分の能力も含みます。すなわち、私がこうして「原典講読」を行なっていることは、自分の楽しみでもあり、自分の境遇・能力も「こんなものかな」と思うことです。皆さん、このような講読に付き合っていただき「ありがとうございます」(すなわち、ここに感謝の気持ちも発生するということ)。

et cum ambit illud quod superius est, id ex phantasia facit, quod quisque scire potest, またそれを得ようとするとき、それはさらに上方にある、そのことを幻想から行なう、そのことをそれぞれの者が知ることができる、

[ut] si agricolae aula regia cum satellitibus, et opiparis daretur, quod esset pessime contentus, 〔例えば〕もし、農夫が王の宮廷をお供とともに、また豪華なもの〔特に食事〕、与えられたなら、そのことを最悪に満足した、

et desideraret redire ad suam casam, domesticos, agrum et prata, quibus maxime delectatur, また自分の家、召使い、畑と牧草地へ戻ることを望む、それらで最大に楽しむ(満足する)、

sic in caeteris, quae quoque iis repraesentare dabatur, ita quoque contra; このように他のことの中で、それらもまた彼らに表象することが与えられた、そのようにまたこれに反して。

quod quoque experientia scire datum, そのこともまた経験〔から〕知ることが与えられた、

cum aliqui ad interiora gaudia elevarentur, quod desiderarent redire; ある者たちが内的な楽しさへ高揚されたとき、彼らは戻ることを望んだこと。

tale foret coelum et mundus spirituum, nempe in summo gaudio unusquisque, そのようなものであった(であろう)、天界と霊たちの世界は、すなわち、それぞれの者が最高の楽しさの中に〔いたであろう〕、

si contenti essent sorte sua, quam eis Dominus daret, et non ex phantasia cuperent altiora. もし、自分の割り当て(運命)に満足したなら、それを彼に主が与える、また幻想からさらに高いものを望まないなら。

1748, 4 Julius. 1748年7月4日。

 

(3) 訳文

天界のすべての者は自分の状態の中で最大に楽しみを享受していること

 

2513. 霊的な観念で非常にはっきりと見ることが私に与えられ、私はそのことについて霊たちとも話した――霊たちは、それぞれの者が自分の状態にしたがって、楽しみを最大に享受していることである。もし、それぞれの者が運命に満足していたなら、彼らの幻が導く上方にあるものを得ようともしない。それどころか、それぞれの者が自分の最大のそれほどの楽しさにいる。なぜなら、それぞれの者が自分の状態にしたがって自分の楽しさを享受するからである。また幻想から行なうさらに上方にあるものを得ようとするとき〔それはよくないと〕、そのことをそれぞれの者が知ることができる。

〔例えば〕もし、農夫が、王の宮廷を、お供の者また豪華な食事とともに与えられたなら、そのことにまったく満足しないで、自分の家、召使い、畑、牧草地へ戻ることを望み、それらで最大に楽しむ。他のことでもこのようであり、それらもまた、そのようにまたこれに反するものも彼らに表象することが与えられた。そのこともまた経験から知ることが与えられた――ある者が内的な楽しさへ高揚されたとき、戻ることを望んだことである。

天界と霊たちの世界はそのようなものである、すなわち、それぞれの者が最高の楽しさの中にいる。主が与えられる自分の運命に満足し、幻想からさらに高いものを望まないなら。1748年7月4日。