(1) 原文
2507. Tales quoque nihil curant quod spirituale et Divinum est, quod quoque ab experientia scire dabatur, nam remittebatur iis aliquantisper dum memoraretur Deus, illico percipiebatur, quod nullam curam ejus haberent, sic ut nihil minus quam Deum, cogitent, quia{1} in externis solum, inque voluptatibus separatis ab internis. 1748, 3 Julius{2}.
@1 ms. cogitent; in quia quia
@2 in ms. Junius in Julius emendatum
2508. Audiebam etiam loquentes de voluptatibus, quod nusquam negatae sint hominibus, sed modo ut inserviant usibus, cumque inserviunt, seu sequantur ab usibus, tunc sunt multo delitiosiores; sicut etiam iis dicere pluribus, mihi datum erat.
2509. Talem quoque naturam habent in altera vita, ut ubicunque animadvertunt apud aliquos, aut in societate aliqua, (quia societates communicant una cum altera), sic in societatibus proximis, aliquid jucundum, aut felix, hoc summo studio nituntur, ut sibi arrogent, et si possent, nihil usquam jucundi, relinquentes aliis, quod ab experientia etiam scire mihi dabatur: quare dictum, si tales in societates coelestes venirent, quod omnibus et singulis cuperent eorum gaudium, et felicitatem praeripere, quare non possunt tales venire in coelum. 1748, 3 Julius{1}.
@1 in ms. Junius in Julius emendatum
(2)直訳
2507. Tales quoque nihil curant quod spirituale et Divinum est, このような者もまた何も気にしない、霊的なものと神的なものがあること、
quod quoque ab experientia scire dabatur, そのこともまた経験から知ることが与えられた、
nam remittebatur iis aliquantisper dum memoraretur Deus, なぜなら、彼らに少しの間、ゆるめられた、神が話しに出される時、
illico percipiebatur, quod nullam curam ejus haberent, sic ut nihil minus quam Deum, cogitent, 直ちに知覚された、それ〔神〕を何も大事にしないこと、そのように神よりもより少なく、何も考えない、
quia{1} in externis solum, inque voluptatibus separatis ab internis. 外なるものの中にだけ〔いる〕からである、そして内なるものから分離した快楽の中に。
1748, 3 Julius{2}. 1748年7月3日。
2508. Audiebam etiam loquentes de voluptatibus, さらにまた、私は聞いた、快楽について話しているのを、
quod nusquam negatae sint hominibus, sed modo ut inserviant usibus, 人間に決して否定されないこと、しかし、単に役立ちに仕えるために、
cumque inserviunt, seu sequantur ab usibus, tunc sunt multo delitiosiores; そして仕えるとき、すなわち、役立ちから続く(結果として生ずる)、その時、大いに楽しいものである☆。
☆ここは正しいので、ここに限って、彼の話しはまともですね。
sicut etiam iis dicere pluribus, mihi datum erat. そのようにさらにまた、彼らに、多くの者に話すことが、私に与えられた。
2509. Talem quoque naturam habent in altera vita, このような性質もまた彼らは持っている、来世の中で、
ut ubicunque animadvertunt apud aliquos, aut in societate aliqua, どこでも、ある者のもとで気づくような、またはある社会の中で、
(quia societates communicant una cum altera), (社会は、あるものが他のものと伝達するからである)、
sic in societatibus proximis, aliquid jucundum, aut felix, そのように最も近い社会の中に、何らかの楽しさ、または幸福〔があると〕、
hoc summo studio nituntur, ut sibi arrogent, これを最大の熱意で努力する、自分自身に横領するために、
et si possent, nihil usquam jucundi, relinquentes aliis, またもしできるなら、常に快いものを何も、他の者に残さない(ものを)、
quod ab experientia etiam scire mihi dabatur: そのことを、経験からさらにまた私に知ることが与えられた――
quare dictum, si tales in societates coelestes venirent, quod omnibus et singulis cuperent eorum gaudium, et felicitatem praeripere, それゆえ、言われた、もしこのような者が天界的な社会の中にやって来るなら、すべての者と個々の者で(から)彼らの楽しさを望む(欲する)、また幸福を奪い取ることを、
quare non possunt tales venire in coelum. それゆえ、このような者は天界の中にやって来ることができない。
1748, 3 Julius{1}. 1748年7月3日。
(3) 訳文
2507. このような者もまた、霊的なものと神的なもの(があること)を何も気にしない。そのこともまた経験から知ることが与えられた。なぜなら、神が話しに出される時、少しの間、彼らにゆるめられたからである。直ちに、神を何も大事にしない、そのように神よりもより少なく考えるものは何もないことが知覚された。外なるものの中にだけいて、そして内なるものから分離した快楽の中にいるからである。1748年7月3日。
2508. さらにまた、私は、快楽について話しているのを聞いた――役立ちに仕えるためのものであるかぎり、人間に決して否定されないこと、そして仕える、すなわち、役立ちから続くものであるとき、その時、大いに楽しいものである。そのように、彼らに、さらにまた多くの者に話すことが、私に与えられた。
2509. 来世で、ある者のもとで、またはある社会の中で、どこでも気づくような、このような性質を彼らは持っている(社会は、あるものが他のものと伝達するからである)。そのように最も近い社会の中に、何らかの楽しさまたは幸福〔があると〕、これを自分自身に横領するために最大の熱意で努力し、またもしできるなら常に、他の者に快いものを何も残さない。そのことを、経験からもまた私に知ることが与えられた――それゆえ、もしこのような者が天界的な社会の中にやって来るなら、すべてと個々の者から、彼らの楽しさを、また幸福を奪い取ることをする。それゆえ、このような者は天界の中にやって来ることができない、と言われた。1748年7月3日。