原典講読『霊界体験記』 2503

(1) 原文

2503. Genus hujus doli vocari potest doli assentationum, cumprimis in aulis, vel sui lucri, vel suae voluptatis causa, hoc est, cupiditatum ex sui amore, vel ex mundi amore, fluentium; ita in genera et haec in species, distincti: haec coram spiritibus scripta, et coram iis, qui tales sunt, qui tacent, et cogitant, quid futurum iis, quia exitum eorum iis quoque repraesentatum cogitant, nam tale eos quammaxime movet, quia vitae suae voluptariae et lucro imprimis student. 1748, 3 Julius.

 

(2) 直訳

2503. Genus hujus doli vocari potest doli assentationum, この種類の欺きは追従(へつらい)の欺きと呼ばれることができる、

cumprimis in aulis, vel sui lucri, vel suae voluptatis causa, hoc est, cupiditatum ex sui amore, vel ex mundi amore, fluentium; 特に、宮廷の中で、あるいは自分の利益、あるいは自分の快楽のために、すなわち、自己愛からの欲望、あるいは世俗愛から、流れ〔出ている、〕

ita in genera et haec in species, distincti: そのように属の中に、またこれらは種の中に区別されること――

haec coram spiritibus scripta, et coram iis, qui tales sunt, qui tacent, et cogitant, quid futurum iis, これらは霊たちの前で書かれた、また彼らの前で、その者はこのような者である、その者は黙っている、また考える、何が彼らに起こることになるか、

quia exitum eorum iis quoque repraesentatum cogitant, 彼らの最終状態(結末)がそれらにもまた表象された(ものが書かれている)、と考えるからである、

nam tale eos quammaxime movet, quia vitae suae voluptariae et lucro imprimis student. なぜなら、このようなもの(結末が書かれたもの)が彼らをできるだけ多く〔感情的に〕動かすからである、自分の快楽の生活に、また特に利益に専念するからである。

1748, 3 Julius. 1748年7月3日。

 

(3) 訳文

2503. この類いの欺きは追従(へつらい)の欺きと呼ばれることができ、特に、宮廷の中で、あるいは自分の利益あるいは自分の快楽のために、すなわち、自己愛あるいは世俗愛からの欲望から流れ出ている。そのように種属に、またこれらは種類に区別される。これらは霊たちの前で、またこのような者の前で書かれた。彼らは黙って、自分たちに何が起こることになるか考えている。自分たちの結末もまたそれらに表象されたものが書かれている、と考えるからである。なぜなら、自分の快楽の生活に、また特に利益に専念しているので、このようなもの(結末が書かれたもの)に彼らは極めて心を動かされるからである。1748年7月3日。