(1) 原文
2502. Venenum tale erat apud eos, ut hebetaret omnes vires agendi in veris et bonis, sic ut tollerent omne studium; apud me aliquibus diebus fuerunt, et mihi [intulerunt]{1} talem molestiam cogitandi agendique seria, vera et bona, et videndi ea, ut vix scirem quid facerem, talis est influxus venenorum talium; cum in societate spirituum bonorum sunt, iis inducunt torporem faciendi bonum, et quod eorum muneris est, ita qui inclinant ad labores et usus in republica, dum [id genus] inter tales venit, seu in eorum societates, tunc omne eis studium torpescit, sic ab iis imprimis seducitur genus humanum; quare reges tales ex aulis suis rejiciunt, nam societates maxime laedunt, et a veris et bonis seducunt, ut tandem eorum studio, sicut dulcedine irretiantur, nam vivunt opipare, vestiuntur magnifice, otio solum fruuntur, odio habent laboriosos et studiosos veri et boni, sunt perditores generis humani; nam notum est, qui [cum] otio indulgere incipiunt, ex eo maximum dulcedinis capiunt, sicut mendicantes, qui otio isti semel adsuescunt, sic detinentur et amoventur ab omni studio, ut sint membra societatis civilis, seu ut sint cives; tales non possunt dici cives, sed perditores civium. 1748, 3 Julius.
@1 sic A.C. 1509
(2) 直訳
2502. Venenum tale erat apud eos, ut hebetaret omnes vires agendi in veris et bonis, sic ut tollerent omne studium; 彼らのもとにこのような毒があった、真理と善の中で働くすべての力を弱くする(鈍くする)ような、そのようにすべての熱意を取り去る。
apud me aliquibus diebus fuerunt, 彼らは私のもとに何日かいた、
et mihi [intulerunt]{1} talem molestiam cogitandi agendique seria, vera et bona, et videndi ea, ut vix scirem quid facerem, また私にこのような不快感(気苦労)を〔もたらした☆〕、まじめなこと、真と善を考えることそして行なうこと、またそれらを見ることに、ほとんど私が知らないような、何を私が行なうか、
☆この語が『天界の秘義』1509番にあります〔注参照〕。ただしそこでは「inferrent」です。『天界の秘義』では「スフェアについて」の記事として採録されています。
talis est influxus venenorum talium; 彼らの毒の流入はこのようなものである。
cum in societate spirituum bonorum sunt, iis inducunt torporem faciendi bonum, et quod eorum muneris est, 善良な霊たちの社会の中にいるとき、彼らに善を行なうことに不活発(不活性)を引き起こした、また彼らの職務であることに、
ita qui inclinant ad labores et usus in republica, dum [id genus] inter tales venit, seu in eorum societates, そのようにその者は国家の中の仕事や役立ちに傾いている、〔その種類(の者)が〕このような者の間にやって来る時、すなわち、彼らの社会の中に、
tunc omne eis studium torpescit, sic ab iis imprimis seducitur genus humanum; その時、彼らにすべての熱意は鈍くなる(不活発になる)、このように彼らにより、特に、人類は惑わされる。
quare reges tales ex aulis suis rejiciunt, それゆえ、王はこのような者を自分の宮廷から退ける、
nam societates maxime laedunt, et a veris et bonis seducunt, ut tandem eorum studio, sicut dulcedine irretiantur, なぜなら、社会を最大に損なうからである、また真理と善から惑わす(迷わす)、そのように最後には、彼らの熱意で、心地よいようにわなにかける、
nam vivunt opipare, vestiuntur magnifice, otio solum fruuntur, odio habent laboriosos et studiosos veri et boni, sunt perditores generis humani; なぜなら、ぜいたくに生活する、みごとに着せられる(=着飾る)、怠惰だけを享受する、勤勉な者また真理と善に専心する者を、憎しみを持つ、〔その者は〕人類の破壊者であるからである。
nam notum est, qui [cum] otio indulgere incipiunt, ex eo maximum dulcedinis capiunt, なぜなら、よく知られているからである、その者は怠惰にふけることを始める〔とき〕、そのことから最大に甘味を得る、
sicut mendicantes, qui otio isti semel adsuescunt, sic detinentur et amoventur ab omni studio, ut sint membra societatis civilis, seu ut sint cives; 乞食のように、その者はいったんその怠惰に慣れると、このようにすべての熱意から引き留められる(抑えられる)、また取り去られる、市民社会の一員であるために、すなわち、市民であるために。
tales non possunt dici cives, sed perditores civium. このような者は市民と呼ばれることができない、しかし、市民の破壊者〔である〕。
1748, 3 Julius. 1748年7月3日。
(3) 訳文
2502. 彼らのもとに、真理と善の中で働くすべての力を弱くするような、そのようにすべての熱意を取り去るような毒があった。彼らは何日間か私のもとにいた。また、まじめなことを、真と善を考え、そして行なうこと、またそれらを見ることに、何を私が行なったらよいかほとんどわからなくなるような、このような不快感を私にもたらした。彼らの毒の流入はこのようなものである。善良な霊たちの社会の中にいるときは、彼らが善を行なうことに、また彼らの職務に、不活性を引き起こした。
そのように、〔その類いの霊たちが〕国家の仕事や役立ちに傾いているような者の間に、すなわち、彼らの社会の中にやって来る時、彼らのすべての熱意は鈍くなる、このように特に、彼らにより人類は惑わされる。それゆえ、王はこのような者を自分の宮廷から退ける。なぜなら、社会を最大に損ない、また真理と善から迷わし、そのように最後には、彼らは熱心に、心地よくなるようにわなにかけるからである。なぜなら、ぜいたくに生活し、みごとに着飾り、怠惰だけを享受し、勤勉な者また真理と善に専心する者を憎む者は、人類の破壊者であるからである。なぜなら、怠惰にふけ始めると、その者はそのことから最大に甘味を得ることがよく知られているからである。乞食のように、いったんその怠惰に慣れた者は、このように市民社会の一員である、すなわち、市民であるためのすべての熱意から引き留められ、それを取り去られる。このような者は市民と呼ばれることができない、しかし、市民の破壊者である。1748年7月3日。