原典講読『霊界体験記』 2497~2499

(1) 原文

2497. Ii inspecti ab angelis, tunc apparebat quales essent, et per quos[nam] serpentes repraesentantur: apparebat serpens repens ad dextrum femur, seu crus, sursum; sic non versi in serpentes, sed reliquum apparebat instar hominis, quare non mutati sunt in serpentes, ex causa, quia solum ab angelis exterioribus apud interiores inspecti sunt, aliter si ab angelis interioribus, tunc apparerent serpentes continui, sua forma, qua genus doli repraesentatur; nunc quia apparentia eorum est quasi hominis seu probi in externis, et amantur, nec prorsus hominem destruunt, quia iis non talis audacia, ideo apparebat humanum, sicut in loquela eorum etiam infantile.

 

2498. De exitu eorum cogitans, quales ii tandem fiunt, mihi ostensum est per visionem, quod tandem a societatibus spirituum expellantur, quia tandem deteguntur, quod tales sunt, et tunc solitarii sedent, solum in societate solitariorum, quae societas mihi per visionem repraesentabatur, sicut quidam lata facie, cujus corpus non apparebat, cujus magnitudo et crassitudo tanta{1} erat, ut aequaret circiter 4 vel 5 aliorum facies, cum lato pileo canneo albescente super caput, sic sedentes fixe in suo loco, nec amplius cum aliis-talis{2} quoque fit status eorum, sicut repraesentatus, sibimet quoque ita appariturus-nec{3} amplius sic in aliqua vita activa.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. crassa talis era[t] tanta

@2 ms. aliis, talis

@3 ms. appariturus, nec

 

2499. Observandum quoque est, cum tales et alii in societatibus spirituum fuerint, et detecti, indeque ejecti, quod semper aliqua nota adhaereat, sicut legitur de Caino [Gen. IV: 15], quae apparet spiritibus, ad quos veniunt, et quos similiter seducere volunt, quae nota ita augetur tandem, ut in nulla societate tolerentur, sic tandem relinquuntur sibi, et sic solitudo{1} eorum demum apparat iis, et talis quoque est, qualis repraesentatur. 1748, 3 Julius.

@1 ms. solutudo

 

(2) 直訳

2497. Ii inspecti ab angelis, tunc apparebat quales essent, et per quos[nam] serpentes repraesentantur: 彼らが天使たちにより調べられた、その時、どのような者であったか明らかになった、まただれによってヘビが表象されたか――

apparebat serpens repens ad dextrum femur, seu crus, sursum; 右のももへ這っているヘビが見られた、または脚〔ひざから足首まで〕、下方へ。

sic non versi in serpentes, sed reliquum apparebat instar hominis, このようにヘビの中に変えられていない、しかし、人間の姿(似たもの)、残したものが見られた、

quare non mutati sunt in serpentes, ex causa, quia solum ab angelis exterioribus apud interiores inspecti sunt, それゆえ、ヘビの中に変えられなかった、理由から、内的な者たちの間の外的な天使たちだけにより調べられたからである、

aliter si ab angelis interioribus, 異なって、もし内的な天使たちにより〔調べられた〕なら、

tunc apparerent serpentes continui, sua forma, qua genus doli repraesentatur; その時、途切れることのない(=全面的な・まったくの・すっかり完全な)ヘビが見られた、自分の形で、それで欺きの種類が表象された。

nunc quia apparentia eorum est quasi hominis seu probi in externis, et amantur, 今や、彼らの外観は、いわば人間の、または外なるものの中で正直な者であるので、また愛される、

nec prorsus hominem destruunt, quia iis non talis audacia, まったく人間を破壊もしない、彼らにこのような大胆さ(図々しさ)がないからである、

ideo apparebat humanum, sicut in loquela eorum etiam infantile. それゆえ、人間らしいもの(人間性)が見られた、そのように彼らの話し方の中に幼児らしいものもまた。

 

2498. De exitu eorum cogitans, quales ii tandem fiunt, mihi ostensum est per visionem, 彼らの最終状態(結末)について考えている〔とき〕、彼らはどんなものに最後になるか、私に幻によって示された、

quod tandem a societatibus spirituum expellantur, quia tandem deteguntur, quod tales sunt, 最後に霊たちの社会から追い出されること、最後にあばかれるからである、どのようなものであるかそのことが、

et tunc solitarii sedent, solum in societate solitariorum, また、その時、ひとりぼっちで坐っている、ただ孤立した社会の中で、

quae societas mihi per visionem repraesentabatur, その社会が私に幻によって表象された、

sicut quidam lata facie, cujus corpus non apparebat, ある種の広い顔のように、その身体は現れなかった、

cujus magnitudo et crassitudo tanta{1} erat, ut aequaret circiter 4 vel 5 aliorum facies, その〔顔の〕大きさと厚さはこのようなものであった、他の者のおよそ4または5の顔に等しいような、

cum lato pileo canneo albescente super caput, 広い葦の帽子(麦わら帽子)とともに、頭の上の白っぽい、

sic sedentes fixe in suo loco, nec amplius cum aliis- このように、自分の場所の中に固定して坐っている、もはや他の者とも〔一緒にい〕ない――

talis{2} quoque fit status eorum, sicut repraesentatus, sibimet quoque ita appariturus- このようなものに彼らの状態もまたなる、そのように表象された、自分自身にもまたそのように見られることになる――

nec{3} amplius sic in aliqua vita activa. もはやこのように来世の中で活動的でもない。

 

2499. Observandum quoque est, 注意もしなくてはならない、

cum tales et alii in societatibus spirituum fuerint, et detecti, indeque ejecti, このような者や他の者が霊たちの社会の中にいた、またあばかれた、そしてここから追い出されたとき、

quod semper aliqua nota adhaereat, sicut legitur de Caino [Gen. IV: 15], 常に、何らかのしるしが付着する、カインについて読まれるように〔創世記4:15〕、

quae apparet spiritibus, ad quos veniunt, et quos similiter seducere volunt, それが霊たちに見られる、その者たちへやって来る、またその者たちを同様に惑わすことを欲する、

quae nota ita augetur tandem, ut in nulla societate tolerentur, sic tandem relinquuntur sibi, そのしるしはそのように最後には大きくされる、どの社会の中でも許容されないように、このように最後に自分自身に残される、

et sic solitudo{1} eorum demum apparat iis, et talis quoque est, qualis repraesentatur. またこのように彼らのさびしい場所が最後に彼らに見られる、またこのような者でもある、そのような者が表象された。

1748, 3 Julius. 1748年7月3日。

 

(3) 訳文

2497. 彼らが天使たちにより調べられた時、どのような者であったか、まただれによってヘビが表象されたか明らかになった――右の腿へ、または脚へ、下方へ這っているヘビが見られた。このようにヘビに変えられていない、しかし、人間の姿を残したものが見られた。内的な天使たちの間の外的な天使たちだけにより調べられたというから理由から、それゆえ、ヘビに変えられなかった。もし内的な天使たちにより調べられたなら、異なり、その時、すっかり完全なヘビが、自分の形で見られ、それで欺きの種類が表象された。さて、彼らの外観は、いわば人間のもの、すなわち外なるものの中で正直な者であるので、愛され、人間をまったく破壊もしない、彼らにこのような大胆さがないからである。それゆえ、人間らしいものが見られ、そのように彼らの話し方の中に幼児らしいものもあった。

 

2498. 彼らの最終状態について考えているとき、彼らが最後にはどんなものになるか、私に幻によって示された。最後に霊たちの社会から追い出される、どのような者であるか最後にはあばかれるからである。また、その時、ただ孤立した社会の中で、ひとりぼっちで坐っている。その社会が私に幻によって表象された、ある種の広い顔のようであり、その身体は現れなかった。その〔顔の〕大きさと厚さは、頭の上の白っぽい広い麦わら帽子とともに、他の者のおよそ4または5倍の顔に等しいようなものであった。このように、自分の場所の中に固定して坐っていて、もはや他の者ともにいない――彼らの状態もまたこのようなものになり、そのように表象され、自分自身にもまたそのように見られた――このようにもはや来世では活動的ではない。

 

2499. 注目すべきものもある――このような者や他の者が霊たちの社会の中にいて、あばかれ、そしてここから追い出されたとき、カインについて読まれるように〔創世記4:15〕、常に、何らかのしるしが〔彼らに〕付着する。そのしるしが、やって来て、同様に惑わすことを欲する霊たちに見られる。そのしるしは最後には、どの社会の中でも許容されないように大きくされ、そのように〔してその者は〕最後に自分自身に残される。このように彼らのさびしい場所が、またそのように表象された者であることも最後に見られた。1748年7月3日。

コメントを残す