原典講読『霊界体験記』 2497~2499

(1) 原文

2497. Ii inspecti ab angelis, tunc apparebat quales essent, et per quos[nam] serpentes repraesentantur: apparebat serpens repens ad dextrum femur, seu crus, sursum; sic non versi in serpentes, sed reliquum apparebat instar hominis, quare non mutati sunt in serpentes, ex causa, quia solum ab angelis exterioribus apud interiores inspecti sunt, aliter si ab angelis interioribus, tunc apparerent serpentes continui, sua forma, qua genus doli repraesentatur; nunc quia apparentia eorum est quasi hominis seu probi in externis, et amantur, nec prorsus hominem destruunt, quia iis non talis audacia, ideo apparebat humanum, sicut in loquela eorum etiam infantile.

 

2498. De exitu eorum cogitans, quales ii tandem fiunt, mihi ostensum est per visionem, quod tandem a societatibus spirituum expellantur, quia tandem deteguntur, quod tales sunt, et tunc solitarii sedent, solum in societate solitariorum, quae societas mihi per visionem repraesentabatur, sicut quidam lata facie, cujus corpus non apparebat, cujus magnitudo et crassitudo tanta{1} erat, ut aequaret circiter 4 vel 5 aliorum facies, cum lato pileo canneo albescente super caput, sic sedentes fixe in suo loco, nec amplius cum aliis-talis{2} quoque fit status eorum, sicut repraesentatus, sibimet quoque ita appariturus-nec{3} amplius sic in aliqua vita activa.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. crassa talis era[t] tanta

@2 ms. aliis, talis

@3 ms. appariturus, nec

 

2499. Observandum quoque est, cum tales et alii in societatibus spirituum fuerint, et detecti, indeque ejecti, quod semper aliqua nota adhaereat, sicut legitur de Caino [Gen. IV: 15], quae apparet spiritibus, ad quos veniunt, et quos similiter seducere volunt, quae nota ita augetur tandem, ut in nulla societate tolerentur, sic tandem relinquuntur sibi, et sic solitudo{1} eorum demum apparat iis, et talis quoque est, qualis repraesentatur. 1748, 3 Julius.

@1 ms. solutudo

 

(2) 直訳

2497. Ii inspecti ab angelis, tunc apparebat quales essent, et per quos[nam] serpentes repraesentantur: 彼らが天使たちにより調べられた、その時、どのような者であったか明らかになった、まただれによってヘビが表象されたか――

apparebat serpens repens ad dextrum femur, seu crus, sursum; 右のももへ這っているヘビが見られた、または脚〔ひざから足首まで〕、下方へ。

sic non versi in serpentes, sed reliquum apparebat instar hominis, このようにヘビの中に変えられていない、しかし、人間の姿(似たもの)、残したものが見られた、

quare non mutati sunt in serpentes, ex causa, quia solum ab angelis exterioribus apud interiores inspecti sunt, それゆえ、ヘビの中に変えられなかった、理由から、内的な者たちの間の外的な天使たちだけにより調べられたからである、

aliter si ab angelis interioribus, 異なって、もし内的な天使たちにより〔調べられた〕なら、

tunc apparerent serpentes continui, sua forma, qua genus doli repraesentatur; その時、途切れることのない(=全面的な・まったくの・すっかり完全な)ヘビが見られた、自分の形で、それで欺きの種類が表象された。

nunc quia apparentia eorum est quasi hominis seu probi in externis, et amantur, 今や、彼らの外観は、いわば人間の、または外なるものの中で正直な者であるので、また愛される、

nec prorsus hominem destruunt, quia iis non talis audacia, まったく人間を破壊もしない、彼らにこのような大胆さ(図々しさ)がないからである、

ideo apparebat humanum, sicut in loquela eorum etiam infantile. それゆえ、人間らしいもの(人間性)が見られた、そのように彼らの話し方の中に幼児らしいものもまた。

 

2498. De exitu eorum cogitans, quales ii tandem fiunt, mihi ostensum est per visionem, 彼らの最終状態(結末)について考えている〔とき〕、彼らはどんなものに最後になるか、私に幻によって示された、

quod tandem a societatibus spirituum expellantur, quia tandem deteguntur, quod tales sunt, 最後に霊たちの社会から追い出されること、最後にあばかれるからである、どのようなものであるかそのことが、

et tunc solitarii sedent, solum in societate solitariorum, また、その時、ひとりぼっちで坐っている、ただ孤立した社会の中で、

quae societas mihi per visionem repraesentabatur, その社会が私に幻によって表象された、

sicut quidam lata facie, cujus corpus non apparebat, ある種の広い顔のように、その身体は現れなかった、

cujus magnitudo et crassitudo tanta{1} erat, ut aequaret circiter 4 vel 5 aliorum facies, その〔顔の〕大きさと厚さはこのようなものであった、他の者のおよそ4または5の顔に等しいような、

cum lato pileo canneo albescente super caput, 広い葦の帽子(麦わら帽子)とともに、頭の上の白っぽい、

sic sedentes fixe in suo loco, nec amplius cum aliis- このように、自分の場所の中に固定して坐っている、もはや他の者とも〔一緒にい〕ない――

talis{2} quoque fit status eorum, sicut repraesentatus, sibimet quoque ita appariturus- このようなものに彼らの状態もまたなる、そのように表象された、自分自身にもまたそのように見られることになる――

nec{3} amplius sic in aliqua vita activa. もはやこのように来世の中で活動的でもない。

 

2499. Observandum quoque est, 注意もしなくてはならない、

cum tales et alii in societatibus spirituum fuerint, et detecti, indeque ejecti, このような者や他の者が霊たちの社会の中にいた、またあばかれた、そしてここから追い出されたとき、

quod semper aliqua nota adhaereat, sicut legitur de Caino [Gen. IV: 15], 常に、何らかのしるしが付着する、カインについて読まれるように〔創世記4:15〕、

quae apparet spiritibus, ad quos veniunt, et quos similiter seducere volunt, それが霊たちに見られる、その者たちへやって来る、またその者たちを同様に惑わすことを欲する、

quae nota ita augetur tandem, ut in nulla societate tolerentur, sic tandem relinquuntur sibi, そのしるしはそのように最後には大きくされる、どの社会の中でも許容されないように、このように最後に自分自身に残される、

et sic solitudo{1} eorum demum apparat iis, et talis quoque est, qualis repraesentatur. またこのように彼らのさびしい場所が最後に彼らに見られる、またこのような者でもある、そのような者が表象された。

1748, 3 Julius. 1748年7月3日。

 

(3) 訳文

2497. 彼らが天使たちにより調べられた時、どのような者であったか、まただれによってヘビが表象されたか明らかになった――右の腿へ、または脚へ、下方へ這っているヘビが見られた。このようにヘビに変えられていない、しかし、人間の姿を残したものが見られた。内的な天使たちの間の外的な天使たちだけにより調べられたというから理由から、それゆえ、ヘビに変えられなかった。もし内的な天使たちにより調べられたなら、異なり、その時、すっかり完全なヘビが、自分の形で見られ、それで欺きの種類が表象された。さて、彼らの外観は、いわば人間のもの、すなわち外なるものの中で正直な者であるので、愛され、人間をまったく破壊もしない、彼らにこのような大胆さがないからである。それゆえ、人間らしいものが見られ、そのように彼らの話し方の中に幼児らしいものもあった。

 

2498. 彼らの最終状態について考えているとき、彼らが最後にはどんなものになるか、私に幻によって示された。最後に霊たちの社会から追い出される、どのような者であるか最後にはあばかれるからである。また、その時、ただ孤立した社会の中で、ひとりぼっちで坐っている。その社会が私に幻によって表象された、ある種の広い顔のようであり、その身体は現れなかった。その〔顔の〕大きさと厚さは、頭の上の白っぽい広い麦わら帽子とともに、他の者のおよそ4または5倍の顔に等しいようなものであった。このように、自分の場所の中に固定して坐っていて、もはや他の者ともにいない――彼らの状態もまたこのようなものになり、そのように表象され、自分自身にもまたそのように見られた――このようにもはや来世では活動的ではない。

 

2499. 注目すべきものもある――このような者や他の者が霊たちの社会の中にいて、あばかれ、そしてここから追い出されたとき、カインについて読まれるように〔創世記4:15〕、常に、何らかのしるしが〔彼らに〕付着する。そのしるしが、やって来て、同様に惑わすことを欲する霊たちに見られる。そのしるしは最後には、どの社会の中でも許容されないように大きくされ、そのように〔してその者は〕最後に自分自身に残される。このように彼らのさびしい場所が、またそのように表象された者であることも最後に見られた。1748年7月3日。

原典講読『霊界体験記』 2500,2501

(1) 原文

2500. Ex genere eorum sunt, qui in aulis nihil usquam ad societatis bonum student, sed solum simulant, sibi student, sic sunt quoad functionem in societate inhabiles, imo inutiles, quia otium imprimis amant, modo possint opipare vivere, splendidis vestibus, et ditescere, nihil aliud curantes, tales adsuescunt similibus dolis, seque prae aliis insinuant, imo quoque laudantur. Imprimis familiares sibi faciunt varia assentatione, et simulatione officiorum, ex{1} iis qui disponunt domini bona, ut inde ditescant, et ita clam, domino{2} inscio, fruantur ejus bono, sic laudantes eos, a quibus aliquid lucri capiunt, sicut etiam sibi amicos faciunt coquos, tum thesaurarios, cumprimis administratrices, ancillas, et similes, ut omnia sibi cedant in lucrum. 1748, 3 Julius.

@1 ms. cum

@2 ms. Domino

 

2501. Tales solent inspicere eos, qui in functionibus sunt, qui laboriosi, qui probi, non assentatores, pro nihilo, eos spernunt, rejiciunt, vituperant, quia{1} indolis contrariae sibi, autumant enim illico, quod tales eos rejiciant; quare eos non pro amicis habent, sed pro servis, verbo sunt onerosi, seu solum onera reipublicae.

@1 ms. vituperant; quia

 

(2) 直訳

2500. Ex genere eorum sunt, qui in aulis nihil usquam ad societatis bonum student, 彼らの種類からである、その者は宮廷の中に〔いて〕常に(どんな場合も)何も社会の善のために専念しない、

sed solum simulant, sibi student, sic sunt quoad functionem in societate inhabiles, imo inutiles, しかし、単に偽り装う、自分自身に専心する、このように社会の中での職務に未熟なものである、それどころか役に立たない者〔である〕、

quia otium imprimis amant, modo possint opipare vivere, splendidis vestibus, et ditescere, nihil aliud curantes, 怠惰を特に愛するからである、単にぜいたくに生活することができる、みごとな衣服で、また金持ちになること、他のことを何も気にしないで、

tales adsuescunt similibus dolis, seque prae aliis insinuant, imo quoque laudantur. このような者が、同様の欺きで慣れてくる、そして自分自身を他の者よりも徐々に持ち込む(取り入る・迎合する)、それどころか称賛される。

Imprimis familiares sibi faciunt varia assentatione, et simulatione officiorum, 特に親しい者を自分自身につくる、いろいろなへつらい(追従)で、また職務の〔善く行なっている〕偽装で、

ex{1} iis qui disponunt domini bona, ut inde ditescant, et ita clam, domino{2} inscio, fruantur ejus bono, 彼らから、その者は主人の財産を統制している、ここから金持ちになるように、またそのようにひそかに、主人に知られないで、彼の財産を享受する、

sic laudantes eos, a quibus aliquid lucri capiunt, sicut etiam sibi amicos faciunt coquos, tum thesaurarios, このように彼らを称賛して、それらの者から何らかの利益を得る、そのようにさらにまた自分自身に友好的なもの(友人)をつくる、料理人を、なおまた会計係を、

cumprimis administratrices, ancillas, et similes, ut omnia sibi cedant in lucrum. 特に、女支配人(女管理人)、女召使い(下女)、また同様の者、すべてのものが自分自身に、利益の中に~なる(帰着する)ために。

1748, 3 Julius. 1748年7月3日。

 

2501. Tales solent inspicere eos, qui in functionibus sunt, qui laboriosi, qui probi, non assentatores, pro nihilo, このような者は彼らを眺めることがよくある、その者は職務の中にいる、その者は勤勉な者、その者は正直な者、へつらう者ではない、無(無価値な者)として、

eos spernunt, rejiciunt, vituperant, quia{1} indolis contrariae sibi, 彼らを軽蔑する、追い払う、侮辱する、自分自身に逆らう性質の〔者である〕からである、

autumant enim illico, quod tales eos rejiciant; というのは、彼らは直ちに思うからである、このような者を、彼らを追い払うこと。

quare eos non pro amicis habent, sed pro servis, それゆえ、彼らを友として持たない(思わない)、しかし、しもべとして、

verbo sunt onerosi, seu solum onera reipublicae. 一言でいえば、彼らは厄介者である、すなわち、国家の単なる重荷〔である〕。

 

(3) 訳文

2500. 彼らの種類から、宮廷の中にいて、どんな場合も社会の善のために何も専念しない、しかし、単に偽り装い、自分自身に専心し、このように社会の中の職務に未熟なもの、それどころか役に立たない者がいる。特に怠惰を愛するからであり、ぜいたくに、みごとな衣服で生活すること、また他のことを何も気にしないで、金持ちになることだけができる。このような者が、同様の欺きに慣れて、そして自分を他の者よりも迎合させる、それどころか称賛される。特に、いろいろなへつらいで、また職務を善く行なっている偽装で、自分自身に親しい者をつくり、主人の財産を管理している者から、ここから金持ちになるように、またそのようにひそかに、主人に知られないで、彼の財産を享受する。このように彼らを称賛して、それらの者から何らかの利益を得る、そのようにさらにまた料理人を、なおまた会計係を、特に、女管理人、女召使い、また同様の者を、すべてのものが自分自身の利益となるとために自分の友とする。1748年7月3日。

 

2501. このような者は、職務の中にいる者を、勤勉な者を、正直な者を、へつらわない者を、無価値な者として眺めることがよくある。逆らう性質の者であるので、彼らを軽蔑し、退け、侮辱する、自分に。というのは、彼らは直ちに、このような者を追い払おうと思うからである。れゆえ、彼らを友と思わない、しかし、しもべと思う。

 一言でいえば、彼らは厄介者、すなわち、国家の単なる重荷である。

原典講読『霊界体験記』 2502

(1) 原文

2502. Venenum tale erat apud eos, ut hebetaret omnes vires agendi in veris et bonis, sic ut tollerent omne studium; apud me aliquibus diebus fuerunt, et mihi [intulerunt]{1} talem molestiam cogitandi agendique seria, vera et bona, et videndi ea, ut vix scirem quid facerem, talis est influxus venenorum talium; cum in societate spirituum bonorum sunt, iis inducunt torporem faciendi bonum, et quod eorum muneris est, ita qui inclinant ad labores et usus in republica, dum [id genus] inter tales venit, seu in eorum societates, tunc omne eis studium torpescit, sic ab iis imprimis seducitur genus humanum; quare reges tales ex aulis suis rejiciunt, nam societates maxime laedunt, et a veris et bonis seducunt, ut tandem eorum studio, sicut dulcedine irretiantur, nam vivunt opipare, vestiuntur magnifice, otio solum fruuntur, odio habent laboriosos et studiosos veri et boni, sunt perditores generis humani; nam notum est, qui [cum] otio indulgere incipiunt, ex eo maximum dulcedinis capiunt, sicut mendicantes, qui otio isti semel adsuescunt, sic detinentur et amoventur ab omni studio, ut sint membra societatis civilis, seu ut sint cives; tales non possunt dici cives, sed perditores civium. 1748, 3 Julius.

@1 sic A.C. 1509

 

(2) 直訳

2502. Venenum tale erat apud eos, ut hebetaret omnes vires agendi in veris et bonis, sic ut tollerent omne studium; 彼らのもとにこのような毒があった、真理と善の中で働くすべての力を弱くする(鈍くする)ような、そのようにすべての熱意を取り去る。

apud me aliquibus diebus fuerunt, 彼らは私のもとに何日かいた、

et mihi [intulerunt]{1} talem molestiam cogitandi agendique seria, vera et bona, et videndi ea, ut vix scirem quid facerem, また私にこのような不快感(気苦労)を〔もたらした☆〕、まじめなこと、真と善を考えることそして行なうこと、またそれらを見ることに、ほとんど私が知らないような、何を私が行なうか、

☆この語が『天界の秘義』1509番にあります〔注参照〕。ただしそこでは「inferrent」です。『天界の秘義』では「スフェアについて」の記事として採録されています。

talis est influxus venenorum talium; 彼らの毒の流入はこのようなものである。

cum in societate spirituum bonorum sunt, iis inducunt torporem faciendi bonum, et quod eorum muneris est, 善良な霊たちの社会の中にいるとき、彼らに善を行なうことに不活発(不活性)を引き起こした、また彼らの職務であることに、

ita qui inclinant ad labores et usus in republica, dum [id genus] inter tales venit, seu in eorum societates, そのようにその者は国家の中の仕事や役立ちに傾いている、〔その種類(の者)が〕このような者の間にやって来る時、すなわち、彼らの社会の中に、

tunc omne eis studium torpescit, sic ab iis imprimis seducitur genus humanum; その時、彼らにすべての熱意は鈍くなる(不活発になる)、このように彼らにより、特に、人類は惑わされる。

quare reges tales ex aulis suis rejiciunt, それゆえ、王はこのような者を自分の宮廷から退ける、

nam societates maxime laedunt, et a veris et bonis seducunt, ut tandem eorum studio, sicut dulcedine irretiantur, なぜなら、社会を最大に損なうからである、また真理と善から惑わす(迷わす)、そのように最後には、彼らの熱意で、心地よいようにわなにかける、

nam vivunt opipare, vestiuntur magnifice, otio solum fruuntur, odio habent laboriosos et studiosos veri et boni, sunt perditores generis humani; なぜなら、ぜいたくに生活する、みごとに着せられる(=着飾る)、怠惰だけを享受する、勤勉な者また真理と善に専心する者を、憎しみを持つ、〔その者は〕人類の破壊者であるからである。

nam notum est, qui [cum] otio indulgere incipiunt, ex eo maximum dulcedinis capiunt, なぜなら、よく知られているからである、その者は怠惰にふけることを始める〔とき〕、そのことから最大に甘味を得る、

sicut mendicantes, qui otio isti semel adsuescunt, sic detinentur et amoventur ab omni studio, ut sint membra societatis civilis, seu ut sint cives; 乞食のように、その者はいったんその怠惰に慣れると、このようにすべての熱意から引き留められる(抑えられる)、また取り去られる、市民社会の一員であるために、すなわち、市民であるために。

tales non possunt dici cives, sed perditores civium. このような者は市民と呼ばれることができない、しかし、市民の破壊者〔である〕。

1748, 3 Julius. 1748年7月3日。

 

(3) 訳文

2502. 彼らのもとに、真理と善の中で働くすべての力を弱くするような、そのようにすべての熱意を取り去るような毒があった。彼らは何日間か私のもとにいた。また、まじめなことを、真と善を考え、そして行なうこと、またそれらを見ることに、何を私が行なったらよいかほとんどわからなくなるような、このような不快感を私にもたらした。彼らの毒の流入はこのようなものである。善良な霊たちの社会の中にいるときは、彼らが善を行なうことに、また彼らの職務に、不活性を引き起こした。

 そのように、〔その類いの霊たちが〕国家の仕事や役立ちに傾いているような者の間に、すなわち、彼らの社会の中にやって来る時、彼らのすべての熱意は鈍くなる、このように特に、彼らにより人類は惑わされる。それゆえ、王はこのような者を自分の宮廷から退ける。なぜなら、社会を最大に損ない、また真理と善から迷わし、そのように最後には、彼らは熱心に、心地よくなるようにわなにかけるからである。なぜなら、ぜいたくに生活し、みごとに着飾り、怠惰だけを享受し、勤勉な者また真理と善に専心する者を憎む者は、人類の破壊者であるからである。なぜなら、怠惰にふけ始めると、その者はそのことから最大に甘味を得ることがよく知られているからである。乞食のように、いったんその怠惰に慣れた者は、このように市民社会の一員である、すなわち、市民であるためのすべての熱意から引き留められ、それを取り去られる。このような者は市民と呼ばれることができない、しかし、市民の破壊者である。1748年7月3日。