(1) 原文
2494. Quidam spiritus, seu quaedam spirituum societas penes me per aliquot dies, si non unam alteramve septimanam fuerunt, quorum loquela non ita virilis, sed quasi immixta ei loquela quasi muliebris, et simul infantilis, principio a loquela putabam, quod boni spiritus essent, sed cum apperciperem dolos eorum, cognovi quod perquam dolosi essent, nam quicquid doli machinari potuerint, et illico actu efficere, studebant.
2495. Sed doli erat certum genus, non ita prius in aliis observatum, nempe quod se insinuare possent cuicunque societati quia in vita per externam apparentiam et simulationem, quasi essent accommodati ad omnia et singula ea, quae alii volebant et intendebant, observare poterant singula, sic ut vix quicquam eriperetur oculis eorum, et quicquid observabant, intendunt vertere in sui bonum seu commodum, absque conscientia ulla erga eos, cum quibus sunt;
verbo nihil quicquam cogitabatur, et fiebat, quod non exciperent, et inde vellent propter se agere; sic ut dolus esset activus, cum continua intuitione, quomodo sibi possent facere id in lucrum aut in commodum, sibi solum studentes, non aliis.
2496. Sed genus hoc doli plures habeat species, quare non ita obvium est describere id, quod est cum externa apparentia, quasi essent probi, sic se insinuant{1} cuivis societati, imo amantur, quia insinuare se possunt passionibus cujusvis, et inde frui bono alterius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. insinuantur
(2) 直訳
2494. Quidam spiritus, seu quaedam spirituum societas penes me per aliquot dies, si non unam alteramve septimanam fuerunt, ある霊が〔いた〕、またはある霊たちの社会が私の面前に数日にわたって、もし一あるいは二週間でなかったなら、
quorum loquela non ita virilis, sed quasi immixta ei loquela quasi muliebris, et simul infantilis, それらの話し方はそのように(それほど)卑しくない、しかし、いわばそれに混ぜ合わされた(immisceo)いわば女のもの、また同時に幼児らしいもの、
principio a loquela putabam, quod boni spiritus essent, 最初、話し方から私は思った、善霊たちであったこと、
sed cum apperciperem dolos eorum, cognovi quod perquam dolosi essent, しかし、私が彼らの欺きを知覚したとき、私は知った、きわめて欺くものであったこと、
nam quicquid doli machinari potuerint, et illico actu efficere, studebant. なぜなら、欺きのどんなものでももくろむことができた、また直ちに行動で遂行すること、専念した(意図した)からである。
2495. Sed doli erat certum genus, non ita prius in aliis observatum, しかし、ある種類の欺きがあった、そのように最初は他のものの中で観察されない、
nempe quod se insinuare possent cuicunque societati すなわち、自分自身をどんな社会へも徐々に持ち込むことができる、
quia in vita per externam apparentiam et simulationem, quasi essent accommodati ad omnia et singula ea, quae alii volebant et intendebant, 〔この世の〕生活の中で外なる外観と見せかけによって、いわばそれらのすべてと個々のものに向けて適した、それらは他の者たちが欲した、また意図したからである、
observare poterant singula, sic ut vix quicquam eriperetur oculis eorum, et quicquid observabant, intendunt vertere in sui bonum seu commodum, 彼らは個々のものを観察することができた、このようにほとんどどんなものも彼らの目〔から〕奪われない(=見落とされない)、またどんなものでも観察した、自分自身の善または有利な立場(利益)に変えることを意図した、
absque conscientia ulla erga eos, cum quibus sunt; 彼らに対する何も良心なしに、それらの者といる。
verbo nihil quicquam cogitabatur, et fiebat, quod non exciperent, et inde vellent propter se agere; 一言でいえば、どんなものも考えなかった、また行なわれなかった、彼らが受け取らないことを、またここから自分自身のために行動することを欲した、
sic ut dolus esset activus, cum continua intuitione, quomodo sibi possent facere id in lucrum aut in commodum, そのように活発な欺きがあった、絶えず熟慮とともに、どのように自分自身にそのことを行なうことができるか、利益の中でまたは有利な立場(利益)の中で、
sibi solum studentes, non aliis. 自分自身にだけ専念(意図)して、他の者たちでなく。
2496. Sed genus hoc doli plures habeat species, しかし、欺きのこの属は、多くの種を持っている☆。
☆「属」の下の分類が「種」ですが、意訳してよいと思います。
quare non ita obvium est describere id, quod est cum externa apparentia, quasi essent probi, それゆえ、そのことを述べることはそのように〔理解に〕出会うのではないからである、それは外なる外観〔の中にあるとき〕、いわば正直な者であったこと、
sic se insinuant{1} cuivis societati, imo amantur, そのように、自分自身をそれぞれの社会に徐々に持ち込む、それどころか愛される、
quia insinuare se possunt passionibus cujusvis, et inde frui bono alterius. それぞれの者の熱情に自分自身を徐々に持ち込むことができるからである、またここから他の者の善を享受すること。
(3) 訳文
2494. ある霊が、またはある霊たちの社会が、私の面前に、もし一あるいは二週間でなかったなら、数日にわたっていた。その話し方はそれほど卑しくない、しかし、それにいわば女のもの同時に幼児らしいものがいわば混ぜ合わされたものであった。最初、話し方から私は、善霊たちである、と思った。しかし、私が彼らの欺きを知覚したとき、きわめて欺くものであったことを知った。このなぜなら、欺きのどんなものでももくろむこと、また直ちに行動で遂行することができた、意図したからである。
2495. しかし、最初は他のものの中で観察されないようなある種類の欺きがあった。すなわち、自分自身をどんな社会へも徐々に持ち込むことができた、〔この世の〕生活の中で外なる外観と見せかけによって、いわば他の者たちが欲したそれらのすべてと個々のものに向けて適合させ、意図したからである。彼らは個々のものを観察することができた、このようにほとんどどんなものも彼らの目から見落とされず、観察したどんなものでも、自分自身の善または有利な立場に変えることを、ともにいる彼らに対する何も良心なしに、意図した。
一言でいえば、彼らが受け取らないどんなものも考えず、行なわなかった。またここから自分自身のために行動することを欲した。そのように、利益の中でまたは有利な立場の中で、どのように自分自身にそのことを行なうことができるか、他の者たちでなく、自分自身だけに意図して、絶えず熟慮とともに、活発な欺きがあった。
2496. しかし、この類い欺きには、さらにまた多くの種類がある。それは外なる外観〔の中にあるとき〕、いわば正直な者であった、それゆえ、そのようにそのことを述べることは、〔理解に〕出会わないからである。そのように、自分自身をそれぞれの社会に徐々に持ち込む、それどころか愛される。それぞれの者の熱情に自分自身を徐々に持ち込むこと、またここから他の者の善を享受することができるからである。