原典講読『霊界体験記』 2491

(1) 原文

Quod vera fides sit actio

 

2491. Loquutus sum cum quibusdam in altera vita de fide, qui putarunt quod fides absque operibus salvet, seu salvifica sit, nam cum hoc solum dicunt, plures eorum, qui non intelligunt, separant fidem in cogitatione, et in intellectu, a fide actu, et sic nihil curant quomodo vivunt{1}, putantes sic quod salvandi, tametsi Dominus dixerit, quod ex fructu cognoscetur arbor [Matth. VII: 20, Luc. VI: 44], tunc dabatur dicere, quod actio sit ipsa fides, et idea spirituali ad captum et intellectum spirituum, qui adsunt, percepi, hoc manifeste, nempe quod fides in actione sit vera fides, sic actio, quia inseparabiles, et actio vivit ex fide, quae in actione, hoc est in operibus charitatis, quare inseparabiles sunt. 1748, 2 Julius.

@1 J.F.I. Tafel vivant

 

(2) 直訳

Quod vera fides sit action 真の信仰は活動であること

2491. Loquutus sum cum quibusdam in altera vita de fide, 私はある者たちと来世の中で信仰について話した、

qui putarunt quod fides absque operibus salvet, seu salvifica sit, その者は思った、信仰は働きなしに救うこと、救う(救いをなす)ものである、

nam cum hoc solum dicunt, plures eorum, qui non intelligunt, separant fidem in cogitatione, et in intellectu, a fide actu, なぜなら、このことだけを言うとき、彼らの多くの者は、その者は理解しない、彼らは思考の中で、また理解の中で、信仰から活動を分離するからである、

et sic nihil curant quomodo vivunt{1}, putantes sic quod salvandi, またこのようにどのように生きるか何も気にしない、このように救われるべきものの〔者である〕ことを思って、

tametsi Dominus dixerit, quod ex fructu cognoscetur arbor [Matth. VII: 20, Luc. VI: 44], たとえ主が言われたにしても、木は実から知られること〔マタイ7:20、ルカ6:44〕、

tunc dabatur dicere, その時、〔私に〕言うことが与えられた、

quod actio sit ipsa fides, et idea spirituali ad captum et intellectum spirituum, qui adsunt, 活動が信仰そのものであること、また霊的な観念で霊たちの把握と理解へ向けて、その者は居合わせている、

percepi, hoc manifeste, nempe quod fides in actione sit vera fides, sic actio, quia inseparabiles, 私は知覚した、このことをはっきりと、活動の中の信仰が真の信仰であること、このように活動が、分離できないからである、

et actio vivit ex fide, quae in actione, hoc est in operibus charitatis, quare inseparabiles sunt. また活動は信仰から生きる、それは活動の中に〔ある〕、すなわち、仁愛の働きの中に、それゆえ、分離できないものである。

1748, 2 Julius. 1748年7月2日。

 

(3) 訳文

真の信仰は活動であること

 

2491. 私はある者たちと来世で信仰について話した。その者は、信仰は働きなしに救う、救うものである、と思った。なぜなら、このことだけを言うとき、理解しない者の多くの者は、思考の中で、また理解の中で、信仰から活動を分離し、たとえ主が、木は実から知られる、と言われたにしても〔マタイ7:20、ルカ6:44〕、このようにどのように生きるか何も気にしないで、救われると思っているからである。

 その時、私に、活動が信仰そのものであること、また霊的な観念で、居合わせている霊たちの把握と理解へ向けて、言うことが与えられた。私は、活動の中の信仰が真の信仰であることをはっきりと知覚した。このように活動は分離できないからである、また活動は信仰から生き、それは活動の中に、すなわち、仁愛の働きの中にあり、それゆえ、分離できないものである。1748年7月2日。

原典講読『霊界体験記』 2492,2493

(1) 原文

De genere serpentis cujusdam

 

2492. Sunt genera et species eorum, qui serpentes sunt, seu qui in vita corporis dolosi fuerant, et in altera vita vocantur serpentes; quod serpentes vocentur, ideo venit, quod coram oculis angelorum appareant sicut serpentes, cum enim angeli eos inspiciunt, coram oculis spirituum quasi vertuntur in serpentes, quod manifeste mihi ostensum prius, sic ut putaverim eos prorsus in serpentiformes globos versos esse, tunc non solum apparent sic spiritibus, sed etiam sibi, nam angeli interiora eorum vident, et tunc doli apparent oculis spirituum, sicut reptilia, quibus talia sunt, quia serpentibus sunt venena, per quae in natura repraesentantur doli.

 

2493. Similiter fit cum aliis [hujus] generis animalibus, quae spiritibus apparent, et quae repraesentantur ab iis in somnis humanis, sunt enim cupiditates, et affectiones, quae repraesentantur ita in mundo spirituum, quando angeli inter se loquuntur de similibus, nam angelorum loquelae ita cadunt in formas repraesentativas in mundo spirituum, sed secundum naturales indoles (seu formas) eorum spirituum qui infra eos sunt, seu in quos cadunt, qui putant ex se id facere; ita in reliquis.

    (m)Obs: Obs:(n)

 

(2) 直訳

De genere serpentis cujusdam ある種のヘビの種類について

2492. Sunt genera et species eorum, qui serpentes sunt, seu qui in vita corporis dolosi fuerant, et in altera vita vocantur serpentes; 彼らの属と種がある、その者はヘビである、すなわち、その者は身体のいのちの中で狡猾であった、また来世の中でヘビと呼ばれる。

quod serpentes vocentur, ideo venit, quod coram oculis angelorum appareant sicut serpentes, ヘビと呼ばれることは、それゆえやって来る(生じる)、天使たちの目の前にヘビのように見られること、

cum enim angeli eos inspiciunt, coram oculis spirituum quasi vertuntur in serpentes, というのは、天使たちが彼らを調べる(熟視する)とき、霊たちの目の前で、いわばヘビの中に変わるからである、

quod manifeste mihi ostensum prius, sic ut putaverim eos prorsus in serpentiformes globos versos esse, そのことが以前に私にはっきりと示された、そのように私は彼らを思った、まったくヘビの形をした丸い塊り(球体)に変わっていること、

tunc non solum apparent sic spiritibus, sed etiam sibi, その時、そのようにヘビに見られるだけでなく、しかし、自分自身にもまた〔ヘビに見える〕、

nam angeli interiora eorum vident, et tunc doli apparent oculis spirituum, sicut reptilia, quibus talia sunt, なぜなら、天使たちは彼らの内部を見るからである、またその時、欺きが霊たちの目に、爬虫類に見える、彼らにそのようなものである、

quia serpentibus sunt venena, per quae in natura repraesentantur doli. ヘビに毒があるからである、それによって自然(界)の中で欺きが表象される。

 

2493. Similiter fit cum aliis [hujus] generis animalibus, quae spiritibus apparent, et quae repraesentantur ab iis in somnis humanis, 同様に〔この〕種類の他の動物に生じている、それらは霊たちに見られる、またそれらは人間の眠りの中のそれらにより表象される、

sunt enim cupiditates, et affectiones, quae repraesentantur ita in mundo spirituum, quando angeli inter se loquuntur de similibus, というのは、欲望がある、また情愛が、それらはそのように霊たちの世界の中で表象される、天使たちが自分たちの間で同様のものについて話している時、

nam angelorum loquelae ita cadunt in formas repraesentativas in mundo spirituum, なぜなら、天使たちの話しはそのように霊たちの世界の中の表象する形の中に落ち込むからである、

sed secundum naturales indoles (seu formas) eorum spirituum qui infra eos sunt, seu in quos cadunt, qui putant ex se id facere; しかし、霊たちの彼らの自然的な性質(または形)にしたがって、その者は彼らの下方にいる、またはそれらの者の中に落ち込む、その者は自分自身からそのこと☆を行なっていることを思う

ita in reliquis. そのように他のものの中で。

☆「そのこと」ははっきりしません、「何かを行なっている」を補えばよいのでしょうか。

(m)Obs: Obs:(n) 注意、注意☆

☆Obs.は observatio「注意、注目、注視、観察」の略語。(m)…(n)は(m)と(n)に挟まれたものが「欄外(margin)」に書かれていることを意味する。(書かれているのは前半の部分の2か所です)

 

(3) 訳文

ある種類のヘビについて

 

2492. ヘビである、すなわち、いのちが身体の中にあったとき狡猾であった、また来世でヘビと呼ばれる者である、その種属と種類がある。ヘビと呼ばれるのは、天使たちの目の前にヘビのように見られることゆえに生じる。というのは、天使たちが彼らを調べるとき、霊たちの目の前で、いわばヘビに変わるからである。そのことが以前に、私にはっきりと示され、そのように私は彼らを、まったくヘビの形をした丸い塊りに変わっている、と思った。その時、そのようにヘビに見られるだけでなく、彼ら自身にもまた〔ヘビに見える〕。なぜなら、天使たちは彼らの内部を見る、またその時、欺きが霊たちの目に、爬虫類に見え、彼らはそのようなものであるからである。ヘビに毒があり、それによって自然界の中での欺きが表象されるからである。

 

2493. 同様に、この類いの他の動物に生じ、それらは霊たちに見られ、またそれらは人間の眠りの中のそれらにより表象される。というのは、欲望また情愛があり、天使たちが自分たちの間で同様のものについて話している時、それらはそのように霊たちの世界の中で表象される、なぜなら、天使たちの話しはそのように霊たちの世界の中の表象する形の中に落ち込むからである。しかし、彼らの下方にいる霊たちの自然的な性質(または形)にしたがって、または〔何かを行なっている〕者の中に落ち込む、その者は自分自身からそのことを行なっていると思っている。そのように他のものの中でも。注意、注意☆。

 

☆この「注意、注意」は欄外(前半の2か所)に書かれています。