(1) 原文
Quod intima et intimiora hominis non laedi queant, sed modo interiora ejus
2487. Dominus conservavit a primo homine huc usque intimiora hominis, ut ea non perversa sint, quia intima talia sunt, ut non possint perverti, sic per intima; at vero interiora ejus perversa sunt, quod idea spirituali ex formis concipi potest ab iis, qui concipere possint{1}, quales formae intimiores et intimae: tales sunt, ut ad quodcunque in mundo dabile et possibile, applicabiles sint, possint torqueri ad omnia, sed usque conspirant ex singularibus punctis ut centris ad statum integritatis, nam sicut{a} facillime possunt applicari, iis quae mala sunt, et distorta in interioribus, [usque] ex facultate redeundi in statum suum integrum, quem Dominus conservat, et jugiter instaurat, non laeduntur; (2488.) aliter formae interiorum, eae distortae sunt ex malo haereditario, sic ut status eorum sit malum, ad quod conspirant omnia et singula, et quod distortum ex nativitate hac, hoc nequaquam restaurari potest, sed modo reduci in nihilum, sic ut sopiatur sicut somno, seu sicut morte, et sic videtur quasi applicet se, cum tamen non est applicatio ejus, quia ad malum, quod est status ejus conspirat a singulis punctis, et centris, ideo solum est mortificatio ejus, et sopitio, ut intimiora, quae sunt Domini, operari queant. 1748, 2 Julius.
@1 ms. possit
@a h.e. cum vel tametsi
2489. Exinde quoque sequitur, quod homo nihil possit facere nisi malum, et quod ne minimum, ne hilum boni, quia conspirat quicquid in eo ad malum; et quod omne bonum sit Solius Domini.
2490. Praeterea etiam temperantur mala hominis ita cum bonis, ut iridis species repraesentetur, nam quod hominis, est malum, aliter homo non sibi viveret amplius.
(2) 直訳
Quod intima et intimiora hominis non laedi queant, sed modo interiora ejus 人間の最も内なるものとさらに内的なものは損なわれることができないこと、しかし単にその内的なものが〔損なわれる〕
2487. Dominus conservavit a primo homine huc usque intimiora hominis, ut ea non perversa sint, 主は最初の人間から守った、ここまで(huc usque)、人間のさらに内的なものを、それらがゆがめられないように、
quia intima talia sunt, ut non possint perverti, sic per intima; 最も内なるものはこのようなものであるからである、ゆがめられることができないような、このように内なるものを通して。
at vero interiora ejus perversa sunt, しかし、彼の内的なものはゆがめられる、
quod idea spirituali ex formis concipi potest ab iis, qui concipere possint{1}, quales formae intimiores et intimae: このことは形から霊的な観念で彼らにより(考えが)いだかれることができる、その者は(考えを)いだくことができる、さらに内的なものと最も内なるものの形がどんなものか――
tales sunt, ut ad quodcunque in mundo dabile et possibile, applicabiles sint, possint torqueri ad omnia, このようなものである、世の中のどんなものにでも、ありえる、また可能である、適用できるような、すべてのものに向けて曲げられることができる、
sed usque conspirant ex singularibus punctis ut centris ad statum integritatis, しかし、それでも個々の点から中心として、完全な状態へ同調する(調和して行動する)、
nam sicut{a} facillime possunt applicari, iis quae mala sunt, et distorta in interioribus, なぜなら、最も容易なように(=に、注参照)、適用されることができるからである、それらに、それらは内部で悪であるまた歪んだ〔ものである〕、
[usque] ex facultate redeundi in statum suum integrum, 〔それでも〕自分の完全な状態の中に戻す能力から、
quem Dominus conservat, et jugiter instaurat, non laeduntur; それを主が保つ、また常に確立している、それらは損なわれない。
(2488.) aliter formae interiorum, 内的な形は異なって〔いる〕、
eae distortae sunt ex malo haereditario, sic ut status eorum sit malum, ad quod conspirant omnia et singula, それらは遺伝悪からゆがめられている、そのようにそれらの状態は悪である、それへすべてと個々のものが同調する、
et quod distortum ex nativitate hac, hoc nequaquam restaurari potest, また出生からここにゆがめられたものは、これは決して回復される(ようになる)ことができない、
sed modo reduci in nihilum, sic ut sopiatur sicut somno, seu sicut morte, しかし、単に無の中に戻されること〔ができる〕、そのように眠らされる、眠りのように、すなわち(あるいは)死のように、
et sic videtur quasi applicet se, cum tamen non est applicatio ejus, またこのように見られる、いわばそれ自体に適用する、そのときそれでもその適用ではない、
quia ad malum, quod est status ejus conspirat a singulis punctis, et centris, 悪へ〔の適用である〕からである、それは、個々の点、また中心から同調するその状態である、
ideo solum est mortificatio ejus, et sopitio, ut intimiora, quae sunt Domini, operari queant. それゆえ、単なるその死なせること、また眠らせることである、内なるものが、それらは主のものである、働くことができる。
1748, 2 Julius. 1748年7月2日。
2489. Exinde quoque sequitur, このゆえにもいえる、
quod homo nihil possit facere nisi malum, et quod ne minimum, ne hilum boni, 人間が悪でないなら何も行なうことができないこと、また最小のものすらないこと、善の少しのものでもない、
quia conspirat quicquid in eo ad malum; 彼の中のどんなものでも悪へ同調するからである、
et quod omne bonum sit Solius Domini. また、すべての善は主おひとりのものである。
2490. Praeterea etiam temperantur mala hominis ita cum bonis, ut iridis species repraesentetur, ほかにさらにまた、人間の悪はそのように善とともに(一致して)やわらげられる、虹の種類が表象されるように、
nam quod hominis, est malum, aliter homo non sibi viveret amplius. なぜなら、人間のものは、悪であるからである、異なって(そうでなければ)、人間はもはや自分自身に生きない。
(3) 訳文
人間の最も内なるものとさらに内的なものは損なわれることができない、しかし単にその内的なものが損なわれること
2487. 主は、最初の人間からここまで、人間のさらに内的なものがゆがめられないように守られた。最も内なるものは、内なるものを通して、ゆがめられることができないようなものであるからである、しかし、彼の内的なものはゆがめられる。
このことは霊的な観念で形から、さらに内的なものと最も内なるものの形がどんなものか、考えをいだくことができる者によりその考えがいだかれることができる――世の中のどんなものにでも、ありえる、また可能であり、適用できるような、すべてのものに向けて曲げられることができる、しかし、それでも個々の点から中心として、完全な状態へ同調するようなものである。なぜなら、内部で悪であり、ゆがんだものに最も容易に適用されることができるからである。〔それでも〕主が保ち、常に確立されている自分の完全な状態の中に戻す能力から、それらは損なわれない。
2488. 内的な形は異なっていて、それらは遺伝悪からゆがめられ、そのようにそれらの状態は悪であり、それへとすべてと個々のものが同調している。また出生からここでゆがめられたものは、決して回復されることができない、しかし、単に無へ戻されること、そのように、眠るかあるいは死ぬかのように眠らされることができる。また、いわばそれ自体に適用するように見られるが、そのときそれでもそれは適用ではない、悪への適用であるからであり、それは、個々の点と中心から同調する状態である。それゆえ、内なるものを、働くことができる主のものを、単に死なせ、眠らせることである。1748年7月2日。
2489. このゆえに、人間が悪しか何も行なうことができない、また善の少しのものも最小のものすらないこともいえる。彼の中のどんなものでも悪へと同調するからである。また、すべての善は主おひとりのものである。
2490. さらにまたほかに、人間の悪は、ある種の虹で表象されるように、そのように善とともにやわらげられる〔創世記9:15〕。なぜなら、人間のものは悪であり、そうでなければ、人間はもはや自分自身で生きないからである。