原典講読『霊界体験記』 2478,2379

(1) 原文

2478. Interiora vero repraesentantur per ea quae sunt in corpore, ut prius videas [2445, 2462, 2472], quae spectant formam corporis externam, seu usum in externis, ejus facultatem sentiendi agendique, quae quoque imperscrutabilia sunt, nec usquam ab externis corporis deduci, minus comprehendi possunt, quia homo vix ullam similitudinem videt, usque tamen interiora ita conspirant ad formanda externa, ut vix ullum interius deesse possit, quin aliquod mancum sit.

 

2479. Si dixerim, quod una minima fibrilla, quae subtilissima est, nec oculis usquam patet, quasi sciat universi corporis statum, incredibile nulli non apparet, sed usque verum, aliter non possent singularissima conspirare ad status communis conservationem. 1748, 1 Julius. (Pro me, intellectus causa: aliter{1} non posset a minimo vitae organulo, quod est seminis, propagari tam accurate corpus in ovo, ex ovo in utero, et sic porro, quare tale inesse sequitur singularissimis{2} minimis in corpore humano, quod{3} seriem consequentium tam mirabilem in principiis, continet); haec{4} scripta coram spiritibus et angelis, nec quicquam dicunt. 1748, 1 Julius.

@1 ms. causa; aliter

@2 ms. singularissimis

@3 ms. humano; quod

@4 ms. continet: haec

 

(2) 直訳

2478. Interiora vero repraesentantur per ea quae sunt in corpore, ut prius videas [2445, 2462, 2472], けれども、内的なもの(内部)は、それらによって表象される、それらは身体の中にある、以前にあなたが見るように〔2445, 2462, 2472〕、

quae spectant formam corporis externam, seu usum in externis, ejus facultatem sentiendi agendique, それらは身体の外なる形を眺めている、すなわち、外なるものの中の役立ちを、そしてその感じる、活動する能力(機能)を、

quae quoque imperscrutabilia sunt, nec usquam ab externis corporis deduci, minus comprehendi possunt, それらもまた計り知れないものである、決して身体の外なるものから演繹される(導かれる)こともできない、まして把握されることが〔でき〕ない、

quia homo vix ullam similitudinem videt, usque tamen interiora ita conspirant ad formanda externa, 人間はほとんど何も似ているものを見ないからである、やはりそれでも内的なもの(内部)は外なるものを形作るためにそのように調和して行動する(一致する)、

ut vix ullum interius deesse possit, quin aliquod mancum sit. ほとんど何も内部が欠けることができないように、むしろ何らかのものが欠陥あるものである。

 

2479. Si dixerim, quod una minima fibrilla, quae subtilissima est, nec oculis usquam patet, quasi sciat universi corporis statum, もし私が言ったなら、一つの(ある)最小の小繊維が、それは最も微細なものである、目に決して明らかではない、いわば身体全体の状態を知っていること、

incredibile nulli non apparet, だれにも信じられない〔ように〕見える、

sed usque verum, しかし、それでも真理〔である〕、

aliter non possent singularissima conspirare ad status communis conservationem. そうでなければ、最も個々のものは全般的な状態の維持を調和して行動する(一致する)ことができない、

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

(Pro me, intellectus causa: (私に対して、理解のために――

aliter{1} non posset a minimo vitae organulo, quod est seminis, propagari tam accurate corpus in ovo, ex ovo in utero, et sic porro, そうでなければ、いのちの小さい器官の最小のものからできない、それは種(精子)のものである、このように正確に身体を卵(=卵子)の中に繁殖させられることが〔できない〕、子宮の中の卵から、等々、

quare tale inesse sequitur singularissimis{2} minimis in corpore humano, quod{3} seriem consequentium tam mirabilem in principiis, continet); それゆえ、このような内在することが続いている、人間の身体の中に最小のものの最も個々のものに、それは成り行き(結果)の連鎖をこのように驚くべきものを始まり(源)の中に、含んでいる)。

haec{4} scripta coram spiritibus et angelis, nec quicquam dicunt. これらは霊たちと天使たちの前で書かれた、どんなことも彼らは言わない。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

(3) 訳文

2478. けれども、身体の中にある内部によって表象されるものは、以前にあなたが見るように〔2445, 2462, 2472番〕、身体の外なる形に、すなわち、外なるものの中の役立ち、そしてその感じ、活動する機能に目を向けている。それらもまた計り知れないものであり、決して身体の外なるものから導かれることも、まして把握されることもできない。人間はほとんど何も似ているものを見ないからである、やはりそれでも内部は外なるものを形作るために、ほとんど何も内部が欠けることができないように調和して行動している。〔そうでなかれば〕むしろ何らかのものが欠陥あるものである。

 

2479. もし私が、最も微細なものであり、目に決して明らかではない一つの最小の小繊維が、いわば身体全体の状態を知っている、と言ったなら、だれにも信じられない〔ように〕見える、しかし、それでも真理〔である〕。そうでなければ、最も個々のものは全般的な状態の維持を調和して行動することができない、1748年7月1日。 (私に対して理解のために――そうでなければ、いのちの小さい器官の最小のものから、それは精子であるが、子宮の中の卵からこのように正確に身体を卵子の中に繁殖させられることができない、等々。それゆえ、人間の身体の中に最小のものの最も個々のものに、このような内在することが続いている、それは連鎖する結果を始まり(源)の中に、このように驚くべきものを含んでいる)。これらは霊たちと天使たちの前で書かれ、〔そのことについて〕彼らは何も言わない。48年7月1日。