(1) 原文
De imperscrutabilitate intimiorum et intimorum{1}
2477. Quia nihil non in universo est repraesentatio regni Domini, ita erudiri possumus ab iis, quae coram oculis sunt, etiam de eo, quod intimiora et intima sint imperscrutabilia, nempe solum a corporis humani formatione in utero, a progressione formationis, et eorum quae tunc in tenello corpusculo, nempe quod solum aliqua membra vigeant, et plura absque ulla functione sunt, sicut pulmones, ventriculus, intestina, renes, et alia multa, tunc quoque musculi, et organa sensationis, et tamen talis est formatio, ut spectent sequentia, ut interea crescant, in suos usus, sic per plures menses, spectant omnia et singula usus qui sequuntur, et tunc alia subeunt, quae ministrant, interea aptata ad functiones suas, sicut quoque foramen ovale etc. etc.{2}: haec est repraesentatio intimorum et intimiorum, seu Domini per intima et intimiora, quare imperscrutabilia, nempe quem usum in serie successiva temporis et spatii praestatura haec, quae tamen in se continent seriem sequentium, usque ad ultimum tempus; ita porro in sequenti aetate, spectatur quod sequitur jugi. 1748, 1 Julius.
@1 ms. intimiorum
@2 interlineale supra aptata …suas 「sicut quoque foramen ovale etc. etc.」の文が「aptata ad functiones suas」の上に(割り込むようにして)その間に(書かれている)。
(2) 直訳
De imperscrutabilitate intimiorum et intimorum{1} さらに内なるものと最も内なるものの計り知れないものについて
2477. Quia nihil non in universo est repraesentatio regni Domini, ita erudiri possumus ab iis, quae coram oculis sunt, 全世界の中に、主の王国の表象でない〔もの〕は何もないので、そのように私たちはそれらから教えられることができる、それらは目の前にある、
etiam de eo, quod intimiora et intima sint imperscrutabilia, さらにまたそのことについて、さらに内なるものと最も内なるものは計り知れないものであること、
nempe solum a corporis humani formatione in utero, a progressione formationis, et eorum quae tunc in tenello corpusculo, すなわち、単に子宮の中の人間の身体の形成から、形成の進行から、またそれらの〔進行〕、それらはその時、小さな身体(小体)の繊細な(柔らかい)ものの中の、
nempe quod solum aliqua membra vigeant, et plura absque ulla functione sunt, すなわち、何らかの肢体(=器官)だけが育つ、また多くのものが何も機能なしである、
sicut pulmones, ventriculus, intestina, renes, et alia multa, 例えば、肺、胃、内臓、腎臓、また他の多くのもの、
tunc quoque musculi, et organa sensationis, et tamen talis est formatio, ut spectent sequentia, ut interea crescant, in suos usus, その時(次に)、筋肉もまた、また感覚の器官、またそれでもこのような形成物(構成物)である、続くものを眺めているような、その間に成長する(増大する)ような、その役立ちの中で、
sic per plures menses, spectant omnia et singula usus qui sequuntur, そのように多くの月を経て、すべてと個々のものは役立ちを眺めている、それは続く、
et tunc alia subeunt, quae ministrant, interea aptata ad functiones suas, またその時、他のものが生じる、それらは仕える、その間に、自分の機能に適合した、
sicut quoque foramen ovale etc. etc.{2}: そのように卵円窓(前庭窓)☆もまた、等々――
☆卵円窓(前庭窓)=耳の前庭への窓(中耳の耳小骨のあぶみ骨がここにはまり込んで内耳の渦巻管のリンパ液に接している)。
haec est repraesentatio intimorum et intimiorum, seu Domini per intima et intimiora, quare imperscrutabilia, これは内なるものと最も内なるものの表象である、すなわち、最内部のものとさらに内なるものを通して主の〔働きの〕、それゆえ、〔それらは〕計り知れないもの〔である〕、
nempe quem usum in serie successiva temporis et spatii praestatura haec, すなわち、何の役立ちを、時間と空間の次に続く(連続的な)系列の中で、これらが行なうことになるか、
quae tamen in se continent seriem sequentium, usque ad ultimum tempus; それでも、それらはそれ自体の中に続く(次の)系列(連鎖)を含んでいる、最後(最期)の時までも。
ita porro in sequenti aetate, spectatur quod sequitur jugi. そのようにさらに、続いて起こる年齢の中で、眺められている(考慮されている)、常に続くものが。
1748, 1 Julius. 1748年7月1日。
(3) 訳文
さらに内なるものと最も内なるものの計り知れないものについて
2477. 全世界の中に、主の王国を表象しないものは何もないので、そのように私たちは目の前にあるものから、さらにまたそのことについて、さらに内なるものと最も内なるものは計り知れないものであることを教えられることができる。すなわち、子宮の中の人間の身体の形成から、形成の進行から、またその時、小さな身体の中の柔らかいものの中の、それらの進行から〔教えられる〕。すなわち、何らかの器官だけが育ち、多くのものが何も機能していないことである。例えば、肺、胃、内臓、腎臓、また他の多くのもの〔があり〕、その時、筋肉、感覚器官もまた〔そのようであり〕、それでもその間に役立ちの中で成長する続くものを眺めているような、このような形成物である。そのように多くの月にわたって、すべてと個々のものは続く役立ちを眺めている(目標にしている)。またその時、その間に、その機能に適合した他のものが生じ、それらは仕えるものである。卵円窓☆もまたそのようである、等々――
これは内なるものと最も内なるもの、すなわち、最内部のものとさらに内なるものを通して主の〔働きの〕の表象である、それゆえ、〔それらは〕計り知れないもの〔である〕、すなわち、時間と空間の連続的な系列の中で、これらが何の役立ちを行なうことになるか〔計り知れない〕、それでも、それらはそれ自体の中に続く系列を、最期の時までも含んでいる。そのようにさらに、続いて起こる年齢の中で、常に続くものが眺められている(考慮されている)。1748年7月1日。
☆「卵円窓(前庭窓=耳の前庭への窓)」は中耳の耳小骨のあぶみ骨がここにはまり込んで内耳の渦巻管のリンパ液に接している。