(1) 原文
De fide quae praedicatur dari absque operibus, et quod fides absque operibus salvet
2473. Quorundam persuasio est, quod fides sola, et quidem cum adjectione, absque operibus, salvet, cum tamen clarissime a Domini Verbo constat, quod ex fructu cognoscatur arbor [Matth. VII: 20, Luc. VI: 44], tum quod amor erga proximum, sit principale legis [Lev. XIX: 18, Matth. XIX: 19, XXII: 39, Marc. XII: 31, Luc. X: 27], praeter alia, quae evidenter demonstrant, quod fides non separanda sit ab operibus, et quod fidei non inest vita, si nulla charitatis opera sint, quae a charitate, proinde a fide vivunt.
2474. De his cum angelis in sermone fui, et mihi demonstratum, per comparationem cum corpore hominis, quod fides et opera se habeant sicut anima et corpus, opera absque fide, sicut corpus absque anima, proinde{1} sicut cadaver; et quod fides absque operibus, sicut anima nullo corpore praedita; fides cum multa varietate datur, fides solum oretenus, fides scientifice, fides intellectualiter, fides cum persuasione, fides cum persuasione ex amore erga proximum, exinde constare potest, qualis vita inesse possit fidei oretenus, et fidei scientifice, et fidei intellectualiter, nam amor est quae format indolem hominis, et dat ei facultatem ut possit esse vas adplicatum, quomodo sic indoles formatur a fide absque persuasione, et a fide cum persuasione, et a persuasione absque amore erga proximum, et a persuasione cui inest amor erga proximum, sic fides cum operibus charitatis, exinde constare potest. 1748, 1 Julius {2}.
(m)A coelo haec in genere hodie confirmata sunt, viso tanquam Domino. 1748, 19 vel 20 Oct.(n)
@1 ms. proide
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. Junius
(2) 直訳
De fide quae praedicatur dari absque operibus, et quod fides absque operibus salvet 信仰について、それは働きなしに存在することが言われる(属性づけられる)、また働きなしの信仰が救うこと
2473. Quorundam persuasio est, quod fides sola, et quidem cum adjectione, absque operibus, salvet, ある信念(確信)がある、信仰のみが、実際に加えること(付加)とともに、働きなしに、救うこと、
cum tamen clarissime a Domini Verbo constat, そのときそれでも、主のみことばから最もはっきりと明らかである、
quod ex fructu cognoscatur arbor [Matth. VII: 20, Luc. VI: 44], 木は実から知られること〔マタイ7:20、ルカ6:44〕、
tum quod amor erga proximum, sit principale legis [Lev. XIX: 18, Matth. XIX: 19, XXII: 39, Marc. XII: 31, Luc. X: 27], praeter alia, なおまた、隣人に対する愛が律法の主要なものであること〔レビ記19:18、マタイ19:19、22:39、マルコ12:31、ルカ10:27〕、ほかに他のもの、
quae evidenter demonstrant, quod fides non separanda sit ab operibus, それらははっきりと(明白に)示している、信仰が働きから分離されてはならないこと、
et quod fidei non inest vita, si nulla charitatis opera sint, quae a charitate, proinde a fide vivunt. また、信仰にいのちが内在しないこと、もし、仁愛の働きが何もないなら、それらは仁愛から、したがって信仰から生きる。
2474. De his cum angelis in sermone fui, これらについて天使たちと私は会話の中にいた、
et mihi demonstratum, per comparationem cum corpore hominis, また、私に示された、人間の身体との比較によって、
quod fides et opera se habeant sicut anima et corpus, opera absque fide, sicut corpus absque anima, proinde{1} sicut cadaver; 信仰と働きは霊魂と身体のように振る舞うこと、信仰なしの働きは、そのように霊魂なしの身体は、それゆえに屍のよう〔である〕。
et quod fides absque operibus, sicut anima nullo corpore praedita; また、働きなしの信仰が、身体で何も属性づけられていない霊魂のよう〔である〕こと。
fides cum multa varietate datur, fides solum oretenus, fides scientifice, fides intellectualiter, fides cum persuasione, fides cum persuasione ex amore erga proximum, 信仰は多くの多様性とともに存在する、口先だけの信仰、記憶知として〔の〕信仰、知的に〔の〕信仰、信念(確信)と一緒の信仰、隣人に対する愛からの信念(確信)と一緒の信仰、
exinde constare potest, qualis vita inesse possit fidei oretenus, et fidei scientifice, et fidei intellectualiter, これゆえに明らかにすることができる、どのようないのちが内在することができるか、口先だけの信仰に、また記憶知の信仰に、また知的な信仰に、
nam amor est quae format indolem hominis, et dat ei facultatem ut possit esse vas adplicatum, なぜなら、愛であるからである、それが人間の性質(気質)を形作る、また彼に能力を与える、適合させられる器であることができるような、
quomodo sic indoles formatur a fide absque persuasione, どのように、このように性質(気質)が、信念(確信)の信仰から形作られるか、
et a fide cum persuasione, et a persuasione absque amore erga proximum, また信念(確信)と一緒の信仰から、また隣人に対する愛なしの信念(確信)から〔の信仰から〕、
et a persuasione cui inest amor erga proximum, sic fides cum operibus charitatis, またその者に隣人に対する愛が内在する信念(確信)から、このように仁愛の働きと一緒の信仰〔から〕、
exinde constare potest. このゆえに明らかにすることができる。
1748, 1 Julius {2}. 1748年7月1日。
(m)A coelo haec in genere hodie confirmata sunt, viso tanquam Domino. 天界からこれらが全般的に、今日、確信(証明)された、あたかも主に視覚で(見られて)。
1748, 19 vel 20 Oct.(n) 1748年10月19あるいは20日。☆
☆(m)…(n)はこの文が欄外に書かれていることを示す記号です。すなわち、これは欄外に書かれています。また日付からは後からの書き加えられたことがわかります。
(3) 訳文
働きなしに存在することが言われる信仰、また働きなしの信仰が救うことについて
2473. ある信念がある――信仰のみが救うこと、実際に、働きなしに、も付け加えて。そのときそれでも、主のみことばから、木は実から知られること〔マタイ7:20、ルカ6:44〕、なおまた、隣人に対する愛が律法の主要なものであること〔レビ記19:18、マタイ19:19、22:39、マルコ12:31、ルカ10:27〕、ほかに他のものから、最もはっきりと明らかである。それらは明白に、信仰が働きから分離されてはならないこと、また、もし、仁愛からの仁愛の働きが何もない、したがって信仰から生きないなら、信仰にいのちが内在しないことを示している。
2474. これらについて私は天使たちとの会話の中にいた、また、人間の身体との比較によって私に示された――信仰と働きは霊魂と身体のようであり、信仰なしの働きは、そのように霊魂なしの身体は、それゆえ屍のようである。また、働きなしの信仰は、何も身体について述べられない霊魂のようである。
信仰は多くの多様性とともに、口先だけの信仰、記憶知の信仰、知的な信仰、信念と一緒の信仰、隣人に対する愛からの信念と一緒の信仰が存在する。これゆえ、口先だけの信仰、記憶知の信仰、また知的な信仰に、どのようないのちが内在することができるか、明らかにすることができる。なぜなら、愛が人間の性質を形作り、彼に適合する器であることができるような能力を与えるからである。このように性質が、信念なしの信仰から、また信念と一緒の信仰から、また隣人に対する愛なしの信念から〔の信仰から〕、またその者に隣人に対する愛が内在する信念から、このように仁愛の働きと一緒の信仰から、どのように、形作られるか、このゆえに明らかにすることができる。1748年7月1日。
天界からこれらが全般的に、今日、あたかも主に見られて、確信された。1748年10月19あるいは20日。☆
☆ この文は欄外に書かれています。