(1) 原文
De Verbo Domini, quod ibi singula sunt vasa, in qua {a} vita a Domino infunditur
2472. Cum legerem I Sam. IX: 1 ad f. et v. 25, 26, percepi idea spirituali, quomodo interiora se habent, ibi singula expressa sunt ut alta, sicut quod in excelsum invitatus Saul, quod ante primos vocatos positus, quod surrexerit in tectum cum Samuele, et ibi loquutus cum eo, quod surgeret cum aurora surgeret, memorantur ibi solum quae alta sunt, quae etiam significant, sicut excelsum, tectum, mane, et plura, quae in sensu interiori connexa faciunt ideam regis, repraesentantis caput, sed nexus angelis perceptus a Domino, quia adjuncta sunt cum iis, quae non expressa, sed usque continentur in ideis earundem{1} vocum, nam unaquaevis vox est quasi vas, et in ea infinita, quae non sisti possunt nisi in sensu interiori, ut connectuntur ex ideis vocum, quae coram mente hominis non patent, sed modo sicut sensus literae, in quo vix quicquam inest. Ita referunt, ut prius dictum [2445], speciem hominis, quoad ejus interiora, nam interiora corporis, sunt omnia correspondentia, ut et repraesentativa interiorum coeli. 1748, 1 Julius.
@1 ms. earundum
@a = quae (forma antiqua)
(2) 直訳
De Verbo Domini, quod ibi singula sunt vasa, in qua {a} vita a Domino infunditur 主のみことばについて、そこに個々のものは器であること、その中に主からのいのちが注ぎ込まれる
2472. Cum legerem I Sam. IX: 1 ad f. et v. 25, 26, percepi idea spirituali, 私が「サムエル記Ⅰ」9:1、終わりまで、また25、26節を読んだとき、私は霊的な観念で知覚した、
quomodo interiora se habent, ibi singula expressa sunt ut alta, どのように内的なものが振る舞うか、そこに個々のものは高いものとして表現されている、
sicut quod in excelsum invitatus Saul, 例えば、サウルは高いところの中に招待されたこと〔19節〕、
quod ante primos vocatos positus, 呼んだ者たちの長(かしら)の前に置かれたこと〔22節〕、
quod surrexerit in tectum cum Samuele, et ibi loquutus cum eo, サムエルとともに屋根の中に上がった、またそこで彼と話したこと〔25節〕、
quod surgeret cum aurora surgeret, 夜明けのとき起きたこと〔26節〕、
memorantur ibi solum quae alta sunt, quae etiam significant, sicut excelsum, tectum, mane, et plura, quae in sensu interiori connexa faciunt ideam regis, repraesentantis caput, そこにそれら高いものだけが記録されている、それらもまた意味している、例えば、高いところ、屋根、朝、また多くのもの、それらは内的なものでつながれた(結ばれた)意味の中で王の観念をつくっている、頭(主要な部分)を表象して、
sed nexus angelis perceptus a Domino, quia adjuncta sunt cum iis, quae non expressa, sed usque continentur in ideis earundem{1} vocum, しかし、主により知覚された天使たちにつながりは、彼らに結び付けられているからである、それらは表現されない、しかしそれでも同じ言葉の観念の中で存続する、
nam unaquaevis vox est quasi vas, et in ea infinita, quae non sisti possunt nisi in sensu interiori, ut connectuntur ex ideis vocum, なぜなら、それぞれの言葉はいわば器であるからである、またその中に無限のものが〔ある〕、それらは内的な意味の中でないなら示されることができない、言葉の観念から結ばれているために、
quae coram mente hominis non patent, sed modo sicut sensus literae, in quo vix quicquam inest. それらは人間の心の前に明らかではない、しかし、単に文字どおりの意味のように、その中にほとんど何らかのものが内在しない。
Ita referunt, ut prius dictum [2445], speciem hominis, quoad ejus interiora, そのように映し出している、以前に言われたように〔2445〕、人間の姿を、その内部(内的なもの)に関して、
nam interiora corporis, sunt omnia correspondentia, ut et repraesentativa interiorum coeli. なぜなら、人間の内部(内的なもの)は、すべてのものは対応するものであるからである、そのようにまた天界の内的なものの表象するもの。
1748, 1 Julius. 1748年7月1日。
(3) 訳文
主のみことばについて、そこの個々のものは、その中に主からのいのちが注ぎ込まれる器であること
2472. 私が「サムエル記Ⅰ」の第9章1節から終わりまで、また25、26節を読んだとき、私は霊的な観念で、内的なものが、そこの個々のものがどのように高いものとして表現されているか、知覚した。例えば、サウルは高いところの中に招かれたこと〔19節〕、呼んだ者たちの長の前に置かれたこと〔22節〕、サムエルとともに屋根の中に上がり、そこで彼と話したこと〔25節〕、夜明けに起きたことである〔26節〕。そこにはそれら高いものだけが記録されており、それらもまた意味している、例えば、高いところ、屋根、朝、また多くのものであり、それらは内的なもので結ばれた意味の中で王の観念をつくり、頭(主要な部分)を表象している。しかし、天使たちに結び付けられているので、主により知覚された天使たちのつながりは、表現されない、しかしそれでも同じ言葉の観念の中で存続している。なぜなら、それぞれの言葉はいわば器であるからであり、その中に無限のものがあり、それらは、言葉の観念から結ばれているために、内的な意味の中でないなら示されることができない。それらは人間の心の前に明らかではない、しかし、単なる文字どおりの意味のように、その中にはほとんど何らかのものは内在しない。
そのように、以前に言われたように〔2445番〕、人間の姿を、その内部に関して、映し出している。なぜなら、人間の内部は、すべてのものは対応するもの、そのようにまた天界の内的なものを表象するものであるからである。1748年7月1日。
○今日は「スヴェーデンボリ出版」の創立日です(満12年)。ちょうどここで、ヨン・ジン師から(私の持っていなかった)『霊界体験記』の英語版「第3巻・第4巻」(ジェネラルチャーチから1000部出版)を送った、との連絡(メール)をいただいた。うれしい。
第3巻は「3427~4832番」、第4巻は「4545~6110番」です。番号が妙なのは途中に「小霊界体験記」が割り込むからです(これらを訳すのにあと3年ぐらいかかるでしょう)。