原典講読『霊界体験記』 2467~2469

(1) 原文

2467. Quidam indignati, quod sic nihil essent, et sic se non possent ducere ex semet, quod familiare est fere omnibus spiritibus, praeter optimis, dicebat, quod non vellet, ut id ostenderetur ita manifeste, quod ita duceretur{1} et sic nihil esset, et quod satis si hoc sciat, et possit dicere, quod ita sit, sed respondere mihi dabatur, quod non satis est, sed oportet id credere, scire non est credere, esse debet persuasio veritatis, alioquin non fides veritatis, addens, quod si non persuasus, aut in fide vera, quod sit in tenebris, quia in falsitate, cum tamen de eo fuit opinio quod sciret prae aliis, quare secundum repraesentationem ut prius, mihi visa est exterior ejus capitis pars subtracta ad spiritus superiores, ut inspicerent, quales tenebrae in talibus sunt, qui fidem memoriae solum habent, nec persuasi fide interiore de veritate, narrabant mihi, qui inspicerent, quod tenebrae essent magnae, sicut tenebricosum a crinibus varii coloris, inde constitit, quales tenebrae sint quandoque apud eos, qui modo fidem scientificam habent, et non veram{2}, 1748, 30 Junius.

@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel diceretur

@2 semideletum hic sequitur in ms. hoc est, cum Persuasione

 

2468. Repraesentatio ea, quod subducatur externa pars capitis, existit solum ex eo, quod iis adimatur societas cum spiritibus in externis, qui correspondent suo modo, quibus ablatis, talis sublevatio cranii, seu exterioris partis capitis apparet, tunc interiora ejus se manifestant, inde exploratur, qualia sunt proxima ejus interiora, seu naturalia, sed hoc rarissime, nam talis exploratio non permittitur, nisi ex causis certis, ut instruantur de iis, quae iis usus cedunt, etiam ex causis, ne laedant talem spiritum, quia tunc non laeditur. 1748, 30 Junius.

 

2469. Cum hominibus talis sublevatura exteriorum capitis seu ablatio societatis{1} spirituum in externis non conceditur, quia discrimen est vitae ejus corporis; dixi iis ut id cum me facerent sic, sed responsum mihi hoc.

@1 J.F.I. Tafel societatum

 

(2) 直訳

2467. Quidam indignati, quod sic nihil essent, et sic se non possent ducere ex semet, ある者は憤慨した、このように彼らが無であったこと、またこのように自分自身を、自分自身からは導くことができないこと、

quod familiare est fere omnibus spiritibus, praeter optimis, そのことはほとんどすべての霊たちによく知られている、最善の者を除いて、

dicebat, quod non vellet, ut id ostenderetur ita manifeste, quod ita duceretur{1} et sic nihil esset, et quod satis si hoc sciat, et possit dicere, quod ita sit, その者は言った、欲しないこと、そのことをそのようにはっきりと示されるように、そのように導かれていたこと、またこのように無であった、またもしこのことを知るなら、十分〔である〕こと、また言うことができた〔なら〕、そのようであることを、

sed respondere mihi dabatur, quod non satis est, しかし、答えることが私に与えられた、十分ではないこと、

sed oportet id credere, scire non est credere, esse debet persuasio veritatis, alioquin non fides veritatis, しかし、それを信じなければならない、知ることは信じることではない、

addens, quod si non persuasus, aut in fide vera, quod sit in tenebris, quia in falsitate, 言い足している、もし確信していないなら、または真の信仰の中に〔いないなら〕、暗やみの中にいること、虚偽の中に〔いる〕からである、

cum tamen de eo fuit opinio quod sciret prae aliis, そのときそれでも、そのことについて見解があった、〔彼が〕他の者よりも知っていること、

quare secundum repraesentationem ut prius, mihi visa est exterior ejus capitis pars subtracta ad spiritus superiores, それゆえ、以前のように〔542, 963-4〕、表象にしたがって、私に頭の部分のそのさらに外的なものが見られた、さらに高い霊たちに向けて、

ut inspicerent, quales tenebrae in talibus sunt, qui fidem memoriae solum habent, nec persuasi fide interiore de veritate, 彼らが調べるために、そのような者の中にどのような暗闇があるか、その者は記憶だけの信仰を持っている、‶真理〟についてさらに内的な信仰を確信されていない、

narrabant mihi, qui inspicerent, quod tenebrae essent magnae, sicut tenebricosum a crinibus varii coloris, 私に語られた、その者は調べた、暗やみが大きかったこと、いろいろな色の髪の毛から暗いもののように、

inde constitit, quales tenebrae sint quandoque apud eos, qui modo fidem scientificam habent, et non veram{2}, ここから明らかである、どのような暗やみが、時々、彼らのもとにあるか、その者は記憶知の信仰だけを持っている、また真の〔信仰を持ってい〕ない、

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

2468. Repraesentatio ea, quod subducatur externa pars capitis, existit solum ex eo, その表象は、頭の外なる部分が引き上げられること、そのことからだけ存在する、 

quod iis adimatur societas cum spiritibus in externis, qui correspondent suo modo, 彼らに社会が取り去られる、外なるものの中で霊たちとの、それは自分の方法(様式)で対応している、

quibus ablatis, talis sublevatio cranii, seu exterioris partis capitis apparet, それらで取り去られて、頭蓋のこのような取り上げ(持ち上げ)が、または頭の外的な部分が見られる、

tunc interiora ejus se manifestant, inde exploratur, qualia sunt proxima ejus interiora, seu naturalia, その時、その内的なものがそれ自体を明らかにする(示す)、ここから調べられる、その最も近い内的なものが、または自然的なものがどんなものであるか、

sed hoc rarissime, しかし、このことは最もまれ〔である〕。

nam talis exploratio non permittitur, nisi ex causis certis, ut instruantur de iis, quae iis usus cedunt, etiam ex causis, ne laedant talem spiritum, なぜなら、このような調査(取り調べ)は、ある理由からでないなら、許されないからである、それらについて教えられるために、それらは彼らに役立ちを与える、さらにまた理由から、それらの霊を損なわないように、

quia tunc non laeditur. その時、彼らは損なわれないからである。

1748, 30 Junius. 1748年6月30日。

 

2469. Cum hominibus talis sublevatura exteriorum capitis seu ablatio societatis{1} spirituum in externis non conceditur, 人間たちにこのような頭の外的なものの取り上げることが、または外なるものの中で社会の取り去ることは許されない、

quia discrimen est vitae ejus corporis; 彼の身体のいのちに危険であるからである。

dixi iis ut id cum me facerent sic, sed responsum mihi hoc. 私は彼らに、そのことを私に彼らがこのように行なうように言った、しかし、私にこのことが答えられた。

 

(3) 訳文

2467. ある者は、このように彼らが無であったこと、またこのように自分自身からは自分自身を導くことができないことに憤慨した。〔しかし〕そのことは、最善の者を除いて、ほとんどすべての霊たちによく知られている。その者は、そのように導かれていた、またこのように無であったことを、そのようにはっきりと示されることを欲しないこと、またもしこのことを知るなら、またそのようであることを言うことができたなら、〔それで〕十分である、と言った。しかし、私は、十分ではなく、しかし、そのことを信じなければならない、知ることは信じることではない、と答えることが与えられた。もし確信していないなら、または真の信仰の中にいないなら、暗やみの中にいる、虚偽の中にいるからである、と言い足した。

 そのときそれでも、彼は他の者よりも知っている、という見解があった。それゆえ、以前のように〔542, 963-4番〕、表象にしたがって、私に頭の部分のその外的なものが、さらに高い霊たちに向けて見られた。記憶だけの信仰を持っていて、‶真理〟について内的な信仰を確信していないような者の中にどのような暗闇があるか、彼らが調べるためである。調べた者が私に、暗やみが、いろいろな色の髪の毛から暗いもののように深かった、と語った。ここから、記憶知の信仰だけを持っていて、真の信仰を持っていない者のもとに、時々、どのような暗やみがあるか明らかである。1748年6月30日。

 

2468. 頭の外なる部分が引き上げられるその表象は、外なるものの中で彼らに自分の方法で対応している霊たちとの社会が取り去られるとからだけ存在する。それらが取り去られて、頭蓋のまたは頭の外的な部分のこのような取り上げ〔=取り外し〕が見られる。その時、その内的なものが明らかとなり、ここから、その最も近い内的なものが、または自然的なものがどんなものであるか調べられる。

 しかし、このことは極めてまれである。なぜなら、このような調査は、ある理由からでないなら、許されないからである、彼らに役立ちを与えるものについて教えられるためであり、さらにまた、それらの霊を損なわない理由から、その時、彼らは損なわれないからである。1748年6月30日。

 

2469. このような頭の外的なものの取り上げることは、または外なるものの中で社会の取り去ることは、人間たちに許されない、彼の身体のいのちに危険であるからである。私は彼らに、そのことを私に〔対して〕彼らがこのように行なうように、と言った。しかし、私にそのことが答えられた。

原典講読『霊界体験記』 2470,2471

(1) 原文

Quod homo, ejus ideae naturales, ejus spiritualia, comparanda vasis, quae cedunt

 

2470. Per ideam spiritualem satis manifeste percepi, quod nihil aliud apud hominem requiratur, quam ut sit vas cedens, hoc est, omnia et singula ejus sint quasi cedentia, et sic semet applicantia, proinde applicata, iis quae a Domino per angelos et spiritus infundantur, sic ut non repugnent seu respuant ea quae infunduntur; ut homo sit non repugnans, sed cedens, opus est, ut in fide sit, utque sit in veritate fidei, sit nihil, nec quicquam ex se agat, sed agi se patiatur, ita agit quasi ex se, cum ineffabili{1} felicitate; in iis quae sunt fidei, et quidem omnibus fidei, in amore proximi, et misericordia, in innocentia, debet esse homo, et singulae ejus ideae, ut sit tale vas, utque frui possit felicitate, seu percipere effectum eorum, quae a Domino per coelos infunduntur. 1748, 1 Julius. Hoc confirmatum ab angelis, qui dicunt se in tali statu esse, quum Domino ita beneplacet.

@1 ms. ineffabili

 

2471. Loquutus quoque de iis cum angelis per spiritus proximos, qui dicebant se ita esse velle, quia tunc felicitate frui possunt, quibus dicere dabatur, quod talia vasa non possint esse, nisi sint in veritate, (veritates sunt omnia et singula quae sunt fidei, sic remotissima a fallaciis, et falsitatibus inde, et aliunde{1}) nam veritas non potest habitare in vase falsitatum, sed omnino in suomet vase, nempe in veritate, quod per ideam spiritualem, tam perspicue perceptum est, ut prorsus nihil dicere contra possent. 1748, 1 Julius. Dabatur etiam spiritibus circum me illud quoque percipere, quod illud verum, quare fassi unanimiter, quod manifeste percipiant, quod ita sit, et quod veritas nusquam possit esse, nisi in suomet vase, et tunc quod sit vas Domini. 1748, 1 Julius. 

@1 ms. aliund

 

(2) 直訳

Quod homo, ejus ideae naturales, ejus spiritualia, comparanda vasis, quae cedunt 人間は、彼の自然的な観念は、その霊的なものは、器にたとえられなければならないこと、それらが与えられる

2470. Per ideam spiritualem satis manifeste percepi, 霊的な観念によって、私は十分にはっきりと知覚した、

quod nihil aliud apud hominem requiratur, quam ut sit vas cedens, hoc est, omnia et singula ejus sint quasi cedentia, 人間のもとに何らかのものは何も要求されていないこと、与えられる器であるように以外に、すなわち、そのすべてと個々のものがいわば柔軟性〔を持っている〕(無抵抗)である、

et sic semet applicantia, proinde applicata, iis quae a Domino per angelos et spiritus infundantur, またこのようにそれ自体を適合させるもの、それゆえに適合したもの、それらに、それらは主から天使と霊たちを通して注ぎ込まれる、

sic ut non repugnent seu respuant ea quae infunduntur; そのようにそれらを(に)抵抗しない、または退けない(蹴とばさない)、それらは注ぎ込まれる。

ut homo sit non repugnans, sed cedens, opus est, ut in fide sit, utque sit in veritate fidei, sit nihil, 人間が抵抗しない、しかし与えられるために、必要とされる、信仰の中にいるために、そして信仰の‶真理〟の中にいるために、無である、

nec quicquam ex se agat, sed agi se patiatur, ita agit quasi ex se, cum ineffabili{1} felicitate; どんなものでも自分自身から行なわない、しかし、行なわれることに自分自身に許す(させておく)、そのようにいわば自分自身から行なう、言語に絶する幸福とともに。

in iis quae sunt fidei, et quidem omnibus fidei, in amore proximi, et misericordia, in innocentia, debet esse homo, それらの中に、それらは信仰のものである、実際に、信仰のすべてのもの〔の中に〕、隣人愛の中に、また慈悲、無垢の中に、人間はいなければならない、

et singulae ejus ideae, ut sit tale vas, utque frui possit felicitate, seu percipere effectum eorum, quae a Domino per coelos infunduntur. また彼の個々の観念は、そのような器であるために、そして幸福を享受する(fruror)ために、またはそれらの効果を知覚する、それらは主から天界を通って注ぎ込まれる。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

Hoc confirmatum ab angelis, qui dicunt se in tali statu esse, このことは天使たちにより確認された、その者は自分自身がそのような状態の中にいることを言っている、

quum Domino ita beneplacet. 主にそのように喜ばれるとき。

 

2471. Loquutus quoque de iis cum angelis per spiritus proximos, 彼らについてもまた話した、最も近くの霊たちを通して天使たちと、

qui dicebant se ita esse velle, quia tunc felicitate frui possunt, その者は自分自身がそのようであることを欲することを言った、その時、幸福を享受することができるからである、

quibus dicere dabatur, quod talia vasa non possint esse, nisi sint in veritate, それらの者に言うことが与えられた、そのような器であることができないこと、‶真理〟の中にいないなら、

(veritates sunt omnia et singula quae sunt fidei, (‶真理〟はすべてと個々のものである、それらは信仰のもの、

sic remotissima a fallaciis, et falsitatibus inde, et aliunde{1}) このように欺きから最も遠いもの、またここから虚偽から、また別の場所から)

nam veritas non potest habitare in vase falsitatum, sed omnino in suomet vase, nempe in veritate, なぜなら、‶真理〟は虚偽の器の中に住むことができないからである、しかし、すべての点で(まったく)、自分の器の中に、すなわち、‶真理〟の中に〔住む〕、

quod per ideam spiritualem, tam perspicue perceptum est, ut prorsus nihil dicere contra possent. そのことは霊的な観念によって、これほどにはっきりと(明瞭に)知覚された、まったく何も反対して言うことができないように。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

Dabatur etiam spiritibus circum me illud quoque percipere, quod illud verum, さらにまた、私のまわりの霊たちにそのこともまた知覚することが与えられた、それが真理〔である〕こと、

quare fassi unanimiter, quod manifeste percipiant, quod ita sit, それゆえ、一致して認めた、はっきりと知覚すること、そのようであること、

et quod veritas nusquam possit esse, nisi in suomet vase, et tunc quod sit vas Domini. また‶真理〟は決して存在することができないこと、それ自身の器の中でないなら、またその時、それは主の器である。

1748, 1 Julius. 1748年7月1日。

 

(3) 訳文

人間は、彼の自然的な観念とその霊的なものが与えられる器にたとえられなければならないこと

 

2470. 霊的な観念によって、私は十分にはっきりと知覚した――人間のもとに何らかのものは、与えられる器である以外に、すなわち、主から天使と霊たちを通して注ぎ込まれるすべてと個々のものがいわば無抵抗であり、またこのようにそれ自体を適合させるもの、それゆえに適合した、そのように注ぎ込まれるものに抵抗しない、または退けないものであること以外に何も要求されていないことである。

 人間が抵抗しないで、与えられるために、信仰の中にいるために、そして信仰の‶真理〟の中にいるために、無であり、どんなものでも自分自身から行なわない、しかし、行なわれるままにする、そのようにいわば言語に絶する幸福とともに自分自身から行なうことが必要とされる。信仰に属すものの中に、実際に、信仰に属すすべてのもの、隣人愛、また慈悲、無垢の中に、人間はいなければならない。また、そのような器であるために、そして幸福をまたは主から天界を通って注ぎ込まれるそれらの効果を知覚する享受するために、彼の個々の観念がそれらの中になければならない。1748年7月1日。このことは、自分自身が主に喜ばれるときそのような状態の中にいると言っている天使たちにより確認された。

 

2471. 彼らについてもまた、最も近くの霊たちを通して天使たちと話した。その者は、自分自身がそのようであることを欲する、その時、幸福を享受することができるからである、と言った。それらの者に、‶真理〟の中にいないなら、そのような器であることができない、と言うことが与えられた(‶真理〟は、信仰に属すすべてと個々のものであり、したがって、欺きから、ここから虚偽から、また別の源泉から、最も遠いものである)。なぜなら、‶真理〟は虚偽の器の中に住むことができず、すべての点で、自分の器の中に、すなわち、‶真理〟の中に住むからである。そのことは、霊的な観念によって、まったく何も反対して言うことができないように、これほどに明瞭に知覚された。1748年7月1日。

 さらにまた、私のまわりの霊たちに、それが真理であることもまた知覚することが与えられた。それゆえ、そのようであることはっきりと知覚すること、また‶真理〟は、それ自身の器の中でないなら決して存在することができないこと、またその時、それは主の器であることを一致して認めた。1748年7月1日。