(1) 原文
2467. Quidam indignati, quod sic nihil essent, et sic se non possent ducere ex semet, quod familiare est fere omnibus spiritibus, praeter optimis, dicebat, quod non vellet, ut id ostenderetur ita manifeste, quod ita duceretur{1} et sic nihil esset, et quod satis si hoc sciat, et possit dicere, quod ita sit, sed respondere mihi dabatur, quod non satis est, sed oportet id credere, scire non est credere, esse debet persuasio veritatis, alioquin non fides veritatis, addens, quod si non persuasus, aut in fide vera, quod sit in tenebris, quia in falsitate, cum tamen de eo fuit opinio quod sciret prae aliis, quare secundum repraesentationem ut prius, mihi visa est exterior ejus capitis pars subtracta ad spiritus superiores, ut inspicerent, quales tenebrae in talibus sunt, qui fidem memoriae solum habent, nec persuasi fide interiore de veritate, narrabant mihi, qui inspicerent, quod tenebrae essent magnae, sicut tenebricosum a crinibus varii coloris, inde constitit, quales tenebrae sint quandoque apud eos, qui modo fidem scientificam habent, et non veram{2}, 1748, 30 Junius.
@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel diceretur
@2 semideletum hic sequitur in ms. hoc est, cum Persuasione
2468. Repraesentatio ea, quod subducatur externa pars capitis, existit solum ex eo, quod iis adimatur societas cum spiritibus in externis, qui correspondent suo modo, quibus ablatis, talis sublevatio cranii, seu exterioris partis capitis apparet, tunc interiora ejus se manifestant, inde exploratur, qualia sunt proxima ejus interiora, seu naturalia, sed hoc rarissime, nam talis exploratio non permittitur, nisi ex causis certis, ut instruantur de iis, quae iis usus cedunt, etiam ex causis, ne laedant talem spiritum, quia tunc non laeditur. 1748, 30 Junius.
2469. Cum hominibus talis sublevatura exteriorum capitis seu ablatio societatis{1} spirituum in externis non conceditur, quia discrimen est vitae ejus corporis; dixi iis ut id cum me facerent sic, sed responsum mihi hoc.
@1 J.F.I. Tafel societatum
(2) 直訳
2467. Quidam indignati, quod sic nihil essent, et sic se non possent ducere ex semet, ある者は憤慨した、このように彼らが無であったこと、またこのように自分自身を、自分自身からは導くことができないこと、
quod familiare est fere omnibus spiritibus, praeter optimis, そのことはほとんどすべての霊たちによく知られている、最善の者を除いて、
dicebat, quod non vellet, ut id ostenderetur ita manifeste, quod ita duceretur{1} et sic nihil esset, et quod satis si hoc sciat, et possit dicere, quod ita sit, その者は言った、欲しないこと、そのことをそのようにはっきりと示されるように、そのように導かれていたこと、またこのように無であった、またもしこのことを知るなら、十分〔である〕こと、また言うことができた〔なら〕、そのようであることを、
sed respondere mihi dabatur, quod non satis est, しかし、答えることが私に与えられた、十分ではないこと、
sed oportet id credere, scire non est credere, esse debet persuasio veritatis, alioquin non fides veritatis, しかし、それを信じなければならない、知ることは信じることではない、
addens, quod si non persuasus, aut in fide vera, quod sit in tenebris, quia in falsitate, 言い足している、もし確信していないなら、または真の信仰の中に〔いないなら〕、暗やみの中にいること、虚偽の中に〔いる〕からである、
cum tamen de eo fuit opinio quod sciret prae aliis, そのときそれでも、そのことについて見解があった、〔彼が〕他の者よりも知っていること、
quare secundum repraesentationem ut prius, mihi visa est exterior ejus capitis pars subtracta ad spiritus superiores, それゆえ、以前のように〔542, 963-4〕、表象にしたがって、私に頭の部分のそのさらに外的なものが見られた、さらに高い霊たちに向けて、
ut inspicerent, quales tenebrae in talibus sunt, qui fidem memoriae solum habent, nec persuasi fide interiore de veritate, 彼らが調べるために、そのような者の中にどのような暗闇があるか、その者は記憶だけの信仰を持っている、‶真理〟についてさらに内的な信仰を確信されていない、
narrabant mihi, qui inspicerent, quod tenebrae essent magnae, sicut tenebricosum a crinibus varii coloris, 私に語られた、その者は調べた、暗やみが大きかったこと、いろいろな色の髪の毛から暗いもののように、
inde constitit, quales tenebrae sint quandoque apud eos, qui modo fidem scientificam habent, et non veram{2}, ここから明らかである、どのような暗やみが、時々、彼らのもとにあるか、その者は記憶知の信仰だけを持っている、また真の〔信仰を持ってい〕ない、
1748, 30 Junius. 1748年6月30日。
2468. Repraesentatio ea, quod subducatur externa pars capitis, existit solum ex eo, その表象は、頭の外なる部分が引き上げられること、そのことからだけ存在する、
quod iis adimatur societas cum spiritibus in externis, qui correspondent suo modo, 彼らに社会が取り去られる、外なるものの中で霊たちとの、それは自分の方法(様式)で対応している、
quibus ablatis, talis sublevatio cranii, seu exterioris partis capitis apparet, それらで取り去られて、頭蓋のこのような取り上げ(持ち上げ)が、または頭の外的な部分が見られる、
tunc interiora ejus se manifestant, inde exploratur, qualia sunt proxima ejus interiora, seu naturalia, その時、その内的なものがそれ自体を明らかにする(示す)、ここから調べられる、その最も近い内的なものが、または自然的なものがどんなものであるか、
sed hoc rarissime, しかし、このことは最もまれ〔である〕。
nam talis exploratio non permittitur, nisi ex causis certis, ut instruantur de iis, quae iis usus cedunt, etiam ex causis, ne laedant talem spiritum, なぜなら、このような調査(取り調べ)は、ある理由からでないなら、許されないからである、それらについて教えられるために、それらは彼らに役立ちを与える、さらにまた理由から、それらの霊を損なわないように、
quia tunc non laeditur. その時、彼らは損なわれないからである。
1748, 30 Junius. 1748年6月30日。
2469. Cum hominibus talis sublevatura exteriorum capitis seu ablatio societatis{1} spirituum in externis non conceditur, 人間たちにこのような頭の外的なものの取り上げることが、または外なるものの中で社会の取り去ることは許されない、
quia discrimen est vitae ejus corporis; 彼の身体のいのちに危険であるからである。
dixi iis ut id cum me facerent sic, sed responsum mihi hoc. 私は彼らに、そのことを私に彼らがこのように行なうように言った、しかし、私にこのことが答えられた。
(3) 訳文
2467. ある者は、このように彼らが無であったこと、またこのように自分自身からは自分自身を導くことができないことに憤慨した。〔しかし〕そのことは、最善の者を除いて、ほとんどすべての霊たちによく知られている。その者は、そのように導かれていた、またこのように無であったことを、そのようにはっきりと示されることを欲しないこと、またもしこのことを知るなら、またそのようであることを言うことができたなら、〔それで〕十分である、と言った。しかし、私は、十分ではなく、しかし、そのことを信じなければならない、知ることは信じることではない、と答えることが与えられた。もし確信していないなら、または真の信仰の中にいないなら、暗やみの中にいる、虚偽の中にいるからである、と言い足した。
そのときそれでも、彼は他の者よりも知っている、という見解があった。それゆえ、以前のように〔542, 963-4番〕、表象にしたがって、私に頭の部分のその外的なものが、さらに高い霊たちに向けて見られた。記憶だけの信仰を持っていて、‶真理〟について内的な信仰を確信していないような者の中にどのような暗闇があるか、彼らが調べるためである。調べた者が私に、暗やみが、いろいろな色の髪の毛から暗いもののように深かった、と語った。ここから、記憶知の信仰だけを持っていて、真の信仰を持っていない者のもとに、時々、どのような暗やみがあるか明らかである。1748年6月30日。
2468. 頭の外なる部分が引き上げられるその表象は、外なるものの中で彼らに自分の方法で対応している霊たちとの社会が取り去られるとからだけ存在する。それらが取り去られて、頭蓋のまたは頭の外的な部分のこのような取り上げ〔=取り外し〕が見られる。その時、その内的なものが明らかとなり、ここから、その最も近い内的なものが、または自然的なものがどんなものであるか調べられる。
しかし、このことは極めてまれである。なぜなら、このような調査は、ある理由からでないなら、許されないからである、彼らに役立ちを与えるものについて教えられるためであり、さらにまた、それらの霊を損なわない理由から、その時、彼らは損なわれないからである。1748年6月30日。
2469. このような頭の外的なものの取り上げることは、または外なるものの中で社会の取り去ることは、人間たちに許されない、彼の身体のいのちに危険であるからである。私は彼らに、そのことを私に〔対して〕彼らがこのように行なうように、と言った。しかし、私にそのことが答えられた。